Thereafter CPDIH will consult with the ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law. CPDIH is also preparing a seminar on the organization of regional chapters and a legislative package to be submitted to the forthcoming sessions of the Legislative Assembly. |
После этого ПНКМГП проведет консультации с Консультативной службой МККК по вопросам международного гуманитарного права. ПНКМГП также готовит семинар по вопросам создания региональных отделений и пакет законодательных предложений, который будет представлен на предстоящих сессиях Законодательной ассамблеи. |
The developing countries accepted TRIPS because the overall package offered at that juncture in the negotiation process, including the reduction in trade protectionism in the developed countries, was seen as beneficial and not because IPRs were high on their list of priorities. |
Развивающиеся страны приняли Соглашение по ТАПИС потому, что на соответствующем этапе переговорного процесса они считали выгодным общий предлагаемый пакет, включая ослабление торгового протекционизма, а отнюдь не потому, что ПИС входили в число их приоритетов. |
Following intensive discussions in Kigali and Geneva, a project package detailing a timetable for the implementation of these proposals, together with their administrative and financial requirements, has been prepared and submitted to OHCHR's Project Review Committee in Geneva. |
После интенсивных консультаций в Кигали и Женеве пакет проектной документации, содержащий график осуществления этих предложений, а также административные и финансовые потребности, связанные с ними, был подготовлен и представлен Комитету по рассмотрению проектов УВКПЧ в Женеве. |
Supplementing this, UNICEF is collaborating with the United Nations Development Fund, the United Nations Population Fund and the United Nations Development Fund for Women to produce a common e-learning package on gender mainstreaming. |
Кроме того, в настоящее время ЮНИСЕФ в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин разрабатывают общий пакет электронных учебных материалов по вопросам учета гендерной проблематики. |
Given that the choice of focus is a combination of country and donor priorities, corporate goals and country office capacities, focus areas and corresponding outputs must be positioned to form a coherent and mutually supportive package. |
С учетом того, что выбор направленности программ определяется сочетанием приоритетов стран и приоритетов доноров, цели организации и потенциал страновых отделений, сферы деятельности и соответствующие результаты должны быть сформулированы так, чтобы образовался согласованный и взаимодополняемый пакет мероприятий. |
He called on the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum to decide on a special initiative for Africa for 2008-2009 and to adopt a package of recommendations that would take the continent to greater heights for the benefit of the global environment. |
Он призвал Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров решить вопрос о специальной инициативе в интересах Африки на период 2008-2009 годов и принять пакет рекомендаций, благодаря реализации которых этому континенту удастся достичь новых высот на благо глобальной окружающей среды. |
The package includes changes to the law, new services, expanded Early Intervention Services, and expanded Post Separation Services. |
Этот пакет предусматривает изменения в законодательстве, предоставление новых услуг, расширение масштабов услуг по программам раннего вмешательства и услуг, предоставляемых пережившим развод лицам. |
Backed by the international organizations concerned, the package implies the withdrawal of Armenian armed forces from four occupied districts of Azerbaijan and the restoration of the main railroad line passing through those territories and linking Azerbaijan, Armenia and other countries of the region. |
При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона. |
The Government has approved over 30 decisions for the implementation of the Education Act, and has also prepared and approved a package of departmental regulations governing the functioning of educational organizations which are implementing programmes of pre-school and general secondary education. |
В целях реализации Закона "Об образовании" правительством страны утверждены более 30 постановлений, помимо этого подготовлен и утвержден целый пакет ведомственных нормативных документов, регламентирующих работу организаций образования, реализующих программы дошкольного, общего среднего образования. |
The SATR centre has developed a package of methods to identify children at risk of developing psychophysical disorders and an algorithm for the application of such methods (jointly with the Scientific Centre for Paediatrics and Paediatric Surgery). |
В Центре САТР разработан пакет методик по выявлению группы детей с риском формирования психофизических отклонений и алгоритм применения данных методик (совместно с Научным Центром Педиатрии и Детской Хирургии). |
The whole package hangs together as a coherent whole, and I urge the Assembly to treat it as such. |
Весь пакет представлен как единое целое, и я настоятельно призываю Ассамблею рассматривать его так же, как единое целое. |
For the ministries and the administrative authorities of the Federation, those measures had been specially compiled in a package for the purpose of fighting corruption, the Directive of the Federal Government for the Prevention of Corruption in the Federal Administration, of 17 June 1998. |
В том что касается министерств и административных органов федерации, эти меры были специально све-дены в пакет для борьбы с коррупцией в виде дирек-тивы федерального правительства по вопросу о предупреждении коррупции в органах федеральной администрации от 17 июня 1998 года. |
Following the possible entry into force of the amendment package under Phase II of the TIR revision process on 12 May 2002, a new updated version of the TIR Handbook will be issued by the secretariat. |
После 12 мая 2002 года, когда пакет поправок в рамках этапа II процесса пересмотра МДП, возможно, вступит в силу, секретариат издаст новый пересмотренный вариант Справочника МДП. |
It is hoped that the package as a whole contains sufficient "wins" for all Parties and, in this way, provides the basis for negotiations that lead to outcomes reflecting the common interest of all Parties in addressing climate change. |
Следует надеяться, что этот пакет в целом содержит достаточное количество преимуществ для всех Сторон и в этой связи обеспечивает основу для переговоров, которая могла бы привести к достижению результатов, отражающих общие интересы всех Сторон в деле решения проблемы изменения климата. |
A package of laws on Development Councils, the Municipal Code and decentralization have opened up new possibilities for broader social participation in development planning at the local level, particularly by groups who were traditionally excluded, such as women and indigenous people. |
Пакет законов о советах по вопросам развития, муниципальном кодексе и децентрализации открыл новые возможности для расширения участия общества в планировании процесса развития на местном уровне, прежде всего с участием тех групп, которые традиционно исключались из него, таких, как женщины и коренные народы. |
The consolidated negotiating text proposed by the President seeks to present a comprehensive and balanced package of draft decisions on all issues covered by the Buenos Aires Plan of Action and, in this way, seeks to facilitate the negotiations on the outstanding issues. |
В сводном тексте для переговоров, предложенном Председателем, делается попытка изложить всесторонний и сбалансированный пакет проектов решений по всем вопросам, охватываемым Буэнос-Айресским планом действий, и тем самым - облегчить переговоры по вопросам, которые ждут своего решения. |
The Committee may also wish to take note of developments concerning maritime and port security under the auspices of the IMO, which is expected to adopt a comprehensive package of new security measures for international shipping at a Diplomatic Conference meeting in December 2002. |
Комитет, возможно, также пожелает принять к сведению изменения в вопросах безопасности на море и в портах, осуществляемые под эгидой ИМО, которая, как предполагается, примет комплексный пакет новых мер по безопасности международного судоходства на Дипломатической конференции в декабре 2002 года. |
The Government also intends to launch a new package of measures designed to prevent the economy's sliding back into recession, but this had still not been introduced by the end of the first quarter of 2001. |
Правительство намерено также принять новый пакет мер, призванных не допустить скатывания экономики вновь до экономического спада, однако такой пакет пока еще не был принят по состоянию на конец первого квартала 2001 года. |
Although this package of services has sharply reduced the number of newborns infected with HIV in high-income countries, only a small fraction of pregnant women in low- and middle-income countries are currently offered services that include antiretroviral interventions. |
И хотя данный пакет услуг позволил резко сократить число инфицированных ВИЧ новорожденных в странах с высоким уровнем дохода, лишь небольшая часть беременных женщин в странах с низким и средним уровнями дохода в настоящее время может рассчитывать на услуги, включающие противоретровирусную терапию. |
For example, a recent financing package for Latvian Railways was 85 per cent financed under the United States Eximbank scheme and 15 per cent part financed through bills of exchange drawn on Latvian Railways and payable over a period of two years. |
Например, разработанный недавно пакет финансирования для Латвийских железных дорог предусматривал 85-процентное финансирование по схеме Эксимбанка Соединенных Шатов и 15-процентное финансирование за счет переводных векселей, выписанных Латвийскими железными дорогами и подлежащих погашению в течение двух лет. |
The Committee may wish to take note that work on Phase II of the TIR revision process has been completed by the Working Party and that the relevant amendment package has been adopted by the TIR Administrative Committee on 20 October 2000. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что Рабочая группа завершила этап II процесса пересмотра МДП и что пакет соответствующих поправок был принят Административным комитетом МДП 20 октября 2000 года. |
Although his delegation was generally pleased with that report, it found that certain aspects such as recruitment, placement and promotion, mobility and contractual arrangements, required further clarifications and even adjustments in order to ensure that the reform package would be of benefit to all concerned. |
Хотя его делегация в целом положительно оценивает этот доклад, она считает, что некоторые аспекты, такие как набор, расстановка и повышение в должности, нуждаются в дополнительных разъяснениях и даже в корректировке, для того чтобы пакет предложений о реформах принес пользу всем заинтересованным сторонам. |
A limited development package for LDCs was adopted, including the adoption of 5 Agreement-specific SDT proposals for LDCs, TRIPS and public health, the extension of TRIPS transition period for LDCs, and an enhanced integrated framework. |
В интересах НРС был принят ограниченный пакет мер в области развития, включая принятие пяти предложений об ОДР для НРС в отношении конкретных соглашений ТАПИС и общественного здравоохранения, продление переходного периода в рамках Соглашения по ТАПИС для НРС и расширение Комплексной рамочной программы. |
The Bureau welcomed the accession to the EMEP Protocol by Estonia to be effective in March 2002 and requested the secretariat to send to Estonia a package with some basic information about EMEP to welcome it as a new Party. |
Президиум приветствовал присоединение к Протоколу ЕМЕП Эстонии, которое вступит в силу в марте 2002 года, и просил секретариат направить Эстонии пакет документов с базовой информацией о ЕМЕП в качестве приветствия новой Стороне. |
After high-level delegations from both countries met with facilitators to find a just, equitable and definitive resolution to their dispute, in September 2002, the facilitators proposed a package of solutions to be submitted to a referendum in Guatemala and Belize. |
После того как делегации высокого уровня обеих стран встретились с посредниками для справедливого и окончательного урегулирования своего спора, в сентябре 2002 года посредники предложили пакет мер для его урегулирования, по которому в Гватемале и Белизе должен был состояться референдум. |