| With regard to the sequence, however, the reference to the package comes in paragraph 11. | Однако, что касается последовательности, то ссылка на пакет содержится в пункте 11. |
| In June 2003, the Georgian Parliament adopted a package of social security laws. | В июне 2003 года Парламент Грузии принял пакет законов в области социального обеспечения. |
| In March 2004, the Government adopted a new mid-term package of measures to promote the integration of the Roma. | В марте 2004 года правительство приняло новый среднесрочный пакет мер, направленных на интеграцию представителей народности рома. |
| The package of laws gave SIPA executive powers and enhanced responsibility for key areas in the fight against organized crime. | Принятый пакет законов предоставил ГАРЗ более широкие исполнительные полномочия и усилил его ответственность за ключевые направления борьбы с организованной преступностью. |
| Another example is the South Tyrolean autonomy package, which is guaranteed by a bilateral treaty between Italy and Austria. | Другим примером является пакет документов по автономии Южного Тироля, которая гарантируется двусторонним договором между Италией и Австрией. |
| The Secretary-General's package includes a rigorous mechanism to monitor and report the gravest violations of children's rights. | Пакет, предложенный Генеральным секретарем, включает строгий механизм наблюдения и отчетности по грубейшим нарушениям прав детей. |
| However, the package as a whole is a good start. | Однако, в целом этот пакет является хорошим началом. |
| It is a package of changes to enhance the system of collective security. | Этот документ представляет собой пакет изменений, направленных на укрепление системы коллективной безопасности. |
| The Hong Kong Meeting should agree on a strong aid-for-trade package addressing supply-side constraints and building developing countries' ability to successfully integrate into the global trading system. | На встрече в Гонконге должен быть согласован эффективный пакет помощи в интересах торговли с целью преодоления ограничений в области предложения и расширения возможностей в развивающихся стран по успешной интеграции в глобальную торговую систему. |
| It was regrettable that the "July package" had not progressed further. | Вызывает сожаление тот факт, что «июльский пакет» не получил дальнейшего развития. |
| The Government had launched a comprehensive package of social reforms and had increased education and health budgets. | Правительство Казахстана осуществило комплексный пакет социальных реформ и увеличило долю бюджета, предназначенную для развития образования и здравоохранения. |
| Finally, UNIDO provides a formal package of services in competitiveness analysis to interested countries. | И последнее, ЮНИДО предоставляет программный пакет услуг для проведения анализа конкурентоспособности в заинтересованных странах. |
| The contractual arrangements and associated benefits package of NPOs should also be examined. | Следует также проанализировать систему контрактов и связанный с ними пакет пособий и льгот для НСС. |
| Some pointers were also made to possible elements that may be considered for a possible overall package. | Был также высказан ряд предложений в отношении возможных элементов, которые могли бы быть включены в потенциальный общий пакет. |
| The package includes basic household items, hygiene products, water purification tablets, clothing, school materials and mosquito nets. | Этот пакет включает основные предметы домашнего обихода, средства гигиены, таблетки для очистки воды, одежду, школьные принадлежности и противомоскитные сетки. |
| Japan pledged to provide a trade-related aid package of $10 billion over the next three years. | Япония обязалась на протяжении трех предстоящих лет представить пакет помощи, связанной с торговлей, в размере 10 млрд. долл. США. |
| In Europe, UNHCR developed a resource package to enhance gender sensitivity in asylum procedures. | В Европе УВКБ разработало учебно-пропагандистский пакет для повышения гендерной чувствительности процедур убежища. |
| We have put forward a package of measures to build accountability within the Convention. | Мы предложили целый пакет мер для укрепления подотчетности в рамках Конвенции. |
| To that end, States must work out a meaningful and balanced package while properly addressing the development dimension. | В этих целях государства должны разработать значимый и сбалансированный пакет, надлежащим образом учитывая аспекты развития. |
| Its components constitute a package that helps ensure that the allocation of resources is driven by solid needs assessments and prioritizations. | Ее компоненты представляют собой пакет мер, которые помогут добиться того, чтобы выделение ресурсов осуществлялось на основе четкой оценки потребностей и определения приоритетных задач. |
| With good will and determination, we can surely arrive at agreement within the next few weeks on a package. | При наличии доброй воли и решимости мы, несомненно, способны в течение нескольких предстоящих недель согласовать весь пакет. |
| The entire organizational development package was presented to a meeting of the UNRWA Advisory Commission in June, at which it was broadly welcomed. | Весь «пакет мер в области институционального развития» был представлен на рассмотрение на заседании Консультативной комиссии БАПОР в июне, на котором он получил широкую поддержку. |
| A basic package was developed for delivery to the most vulnerable households caring for orphaned and vulnerable children. | В рамках этой деятельности был определен основной пакет помощи, которая предоставлялась наиболее уязвимым домашним хозяйствам, обеспечивающим уход за детьми-сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении. |
| In the context of recent developments in Nepal, we have offered a significant and immediate package of assistance. | В связи с недавними событиями в Непале, мы предложили пакет мер показанию значительной и неотложной помощи. |
| According to many of them, the agreement should include substantial figures for reducing trade-distorting subsidies and an equivalent package on market access. | По мнению многих из них, такое соглашение должно предусматривать значимые показатели снижения вызывающих торговые диспропорции субсидий и равноценный пакет мер по обеспечению доступа на рынки. |