A balanced, consensual and forward-looking package of decisions should be agreed with concrete steps for the way ahead. |
Следует согласовать, вкупе с конкретными шагами по продвижению вперед, сбалансированный, консенсусный и перспективный пакет решений. |
The whole package of agreement consists of the Treaty itself, the Protocol with agreed and unilateral declarations, and the technical annexes. |
Весь пакет договоренностей состоит из самого Договора, Протокола к нему с согласованными и односторонними заявлениями, а также технических приложений. |
Furthermore, the proposals currently before the Committee should be seen as a comprehensive reform package. |
Кроме того, обсуждаемые в настоящее время Комитетом предложения следует рассматривать как всеобъемлющий пакет реформ. |
In order to achieve results soon, I have submitted a package consisting of three proposals. |
В целях скорейшего достижения результатов я представил на рассмотрение пакет, состоящий их трех предложений. |
Accordingly, we would caution against taking adventurous approaches that may compromise the very balanced and well-crafted package contained in Council resolution 5/1. |
Поэтому мы хотели бы предостеречь против авантюрных подходов, которые могут поставить под угрозу сбалансированный и хорошо подготовленный пакет, содержащийся в резолюции 5/1 Совета. |
The social health insurance component consists of a core package of standard hospital benefits. |
Социальное медицинское страхование включает основной пакет стандартных услуг медицинских учреждений. |
The remaining improvement initiatives were brought together into a more coherent and comprehensive programmatic and management improvement package of four result areas. |
Остальные инициативы по совершенствованию организационных структур были объединены в более целостный и всеобъемлющий пакет мероприятий по модернизации и повышению эффективности программ и систем управления в рамках четырех областей достижения результатов. |
The result of the study has been an important input to the package since it clearly identified the main problems women are coping with. |
Результаты исследования стали значительным вкладом в пакет законов, поскольку в нем четко определены проблемы, с которыми приходится справляться женщинам. |
At the last negotiating session, the parties had moved forward on which issues could be included in such a politically balanced package. |
В ходе переговоров на последней сессии стороны продвинулись вперед в принятии решения о том, какие вопросы могут быть включены в этот политически сбалансированный пакет решений. |
We need to fashion a rescue package before it is too late. |
Нам необходимо разработать пакет мер по ее спасению, прежде чем будет слишком поздно. |
All insurers are mandated to offer this package to employed persons and their non-employed spouses. |
Все страховые компании в обязательном порядке предоставляют такой пакет работающим лицам и их неработающим супругам. |
The Greece rescue package presented interesting problems in that regard. |
Интересные проблемы в этом отношении представляет пакет помощи Греции. |
The newly developed training package on protection of civilians should be fully used. |
Требуется в полной мере задействовать недавно разработанный учебный пакет по защите гражданского населения. |
The Agency presented a package of proposed reforms of its health and education programmes to the UNRWA Advisory Commission in June. |
В июне Агентство представило Консультативной комиссии БАПОР пакет предложений по реформированию своих программ в области здравоохранения и образования. |
Our $300 million assistance package for Afghanistan is the largest cooperation programme that Pakistan has with any country. |
Наш пакет помощи Афганистану на сумму в 300 млн. долл. США представляет собой крупнейшую программу сотрудничества Пакистана с другими странами. |
The reform package should strengthen the General Assembly as the policy-making organ of the United Nations. |
Пакет реформ должен укрепить Генеральную Ассамблею как директивный орган Организации Объединенных Наций. |
The package will contain a hard copy of the Guidelines, a written questionnaire and a covering letter. |
Пакет будет содержать бумажный экземпляр Руководства, письменный вопросник и сопроводительное письмо. |
The package of amendments narrowly defeated in the Bosnia and Herzegovina Parliament in April 2006 remains on the table. |
Пакет поправок, проваленный незначительным большинством голосов в парламенте Боснии и Герцеговины в апреле 2006 года, остается на столе. |
UNDP and the Prime Minister's Office formulated a tax reform package which will particularly benefit the poor. |
ПРООН совместно с канцелярией премьер-министра разработала пакет налоговых реформ, от которых выиграют прежде всего неимущие слои. |
A package of laws is in preparation with some of those now ready for consideration by the Council of Ministers. |
В настоящее время готовится соответствующий пакет законов, причем некоторые из них уже готовы для рассмотрения Советом министров. |
A final package of amendments to the legal framework for the elections is also in the process of being finalized by the Commission. |
Окончательный пакет поправок к правовым основам по проведению выборов также находится в процессе доработки Комиссией. |
Its package of commodity information services continues to be improved and expanded. |
Пакет ее информационных услуг в сырьевом секторе продолжает совершенствоваться и расширяться. |
A minimalist "Doha-light" package might appear practical in meeting the timeframe. |
Минималистский пакет "Доха-лайт" мог бы показаться практичным в плане достижения намеченных сроков. |
The medical benefits package comprises 872 types of diseases, 334 medicines, 175 surgical procedures and 107 diagnostic support tests. |
Пакет медицинских услуг охватывает 872 заболевания, 334 наименования лекарств, 175 хирургических процедур и 107 диагностических обследований. |
The remuneration package included a fixed rate for compensation of a defence counsel until the trial ends. |
Такой пакет вознаграждения включает оплату услуг адвоката защиты в заранее установленном объеме до завершения судебного процесса. |