In the 2008-2009 biennium, these initiatives were brought together into a more coherent package of programmatic and management improvements. |
В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов указанные инициативы были объединены в согласованный в большей степени пакет мер, направленных на совершенствование деятельности по программам и в области управления. |
Two major positive signs had emerged from the July package. |
Июльский пакет документов характеризовался двумя главными позитивными признаками. |
Cross-border M&As may bring the same package but do not create immediate additional capacity. |
Трансграничные СиП могут привлечь в страну определенный пакет ресурсов, но они не создают непосредственно дополнительные мощности. |
We hope that the United States will follow the Russian Federation by ratifying START II and the package as soon as possible. |
Мы надеемся, что Соединенные Штаты последуют примеру Российской Федерации и как можно скорее ратифицируют СНВ-2 и пакет соглашений. |
And very many do not. For those that do it is because the overall package is the best for them. |
Очень многие и не пользуются им. Те же пассажиры, которые выбирают этот вид транспорта, делают это потому, что общий пакет услуг оказывается для них наиболее приемлемым. |
Men should be more involved in maternal health programmes; voluntary Counseling and Testing services should introduce a specific educational package to sensitize men on gender issues. |
Мужчины должны принимать более активное участие в программах охраны здоровья матери и ребенка; службы добровольного консультирования и обследования должны внедрять специальный учебный пакет материалов для информирования мужчин по гендерным вопросам. |
The package also included measures to establish an economic and security zone around Jenin, which if successful could be replicated elsewhere. |
Этот пакет мер также включает создание экономической зоны и зоны безопасности вокруг Дженина, которые в случае их успеха могут быть повторены в других местах. |
The UNICEF global monitoring and evaluation training package was translated into Russian for distribution and use by partners and national stakeholders. |
Универсальный пакет учебных материалов ЮНИСЕФ по контролю и оценке был переведен на русский язык для распространения и использования партнерами и заинтересованными национальными учреждениями. |
Programmes, guidelines for parental education and a "better parenting package" which addressed early childhood issues, were produced and disseminated. |
Разработаны и распространяются программы, методические указания по обучению родителей и пакет материалов по повышению качества родительского воспитания, в которых рассматриваются вопросы развития детей в раннем возрасте. |
The new proposed package therefore harmonized the appropriate laws across both entities and issued detailed instructions on their implementation. |
В этой связи новый пакет реформ позволяет привести в соответствие надлежащие законы в обоих Образованиях и содержит подробные инструкции по их выполнению. |
For example, the OECD countries could provide a package of incentives to encourage their firms to locate in Africa. |
Например, страны ОЭСР могли бы предоставить пакет стимулов для поощрения размещения своих фирм в Африке. |
Each part includes as a package the 12 critical areas of concern of Platform for Action which were approved at the Beijing Conference. |
Каждая часть включает пакет из 12 важнейших проблемных областей, содержащихся в Платформе действий, которые были утверждены на Пекинской конференции. |
Focused specifically on HIV transmission through injecting drug use, the package consists of a wide range of treatment options. |
Конкретно посвященный передаче ВИЧ-инфекции при введении наркотиков путем инъекций, этот пакет предусматривает широкий спектр возможностей для проведения лечения. |
The package of measures agreed to by the nuclear-weapon States at the Review Conference sets a significant benchmark for progress towards nuclear disarmament. |
Пакет мер, согласованный ядерными государствами на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, является значительной вехой на пути к ядерному разоружению. |
He welcomed the fact that the package of human resources management reform proposals required the Committee's agreement on only one issue. |
Он также приветствует тот факт, что пакет предложений по реформе управления людскими ресурсами требует согласия Комитета лишь по одному вопросу. |
As the package had been adopted in a spirit of compromise, it would be counterproductive to reopen it for further negotiations. |
Поскольку этот пакет был принят в духе компромисса, будет контрпродуктивным вновь открывать его для новых переговоров. |
His report on Africa provides an innovative approach, proposing a wide-ranging package of measures to address the conflicts on the African continent. |
В его докладе по Африке предложен новаторский подход и содержится всеобъемлющий пакет мер по разрешению конфликтов на африканском континенте. |
Reflecting our commitment to fairness and transparency in the Committee's work, the United States has submitted a comprehensive package of recommendations. |
В знак нашей приверженности принципам справедливости и транспарентности в работе Комитета Соединенные Штаты представили всеобъемлющий пакет рекомендаций. |
A comprehensive package of assistance would be the greatest peace dividend that the international community could provide to assist in consolidating a lasting political settlement. |
Всеобъемлющий пакет помощи станет величайшим дивидендом мира, который может предоставить международное сообщество с целью содействия укреплению долгосрочного мирного урегулирования. |
The first railway package includes Directives 2001/12/EC, 2001/13/EC and 2001/14/EC which where adopted in 2001. |
Первый железнодорожный пакет включает директивы 2001/12/ЕС, 2001/13/ЕС и 2001/14/ЕС, которые были приняты в 2001 году. |
We welcome the package of elements put forward by the Secretary-General after the return of his diplomatic mission to the region. |
Мы приветствуем пакет элементов, выдвинутых Генеральным секретарем после возвращения его дипломатической миссии, направленной в регион. |
We also welcome the package of best practices put forth by the Committee, which will facilitate implementation of the resolution by Member States. |
Мы также приветствуем сводный пакет передовых методов, подготовленный Комитетом, который призван облегчить осуществление этой резолюции государствами-членами. |
In subsequent months, the Congress approved a package of decentralization laws, offering opportunities for citizen participation, consensus-building and municipal autonomy. |
В последующие месяцы конгресс одобрил пакет законов по децентрализации, которые создают возможности для участия граждан, достижения консенсуса и обеспечения независимости муниципальных органов. |
An integrated financial package for this strategy has been submitted to our development partners. |
Нашим партнерам по развитию был представлен комплексный финансовый пакет осуществления этой стратегии. |
The sponsorship package covered all travel costs, hotel accommodation, and a per diem. |
Спонсорский пакет охватывает все путевые расходы, проживание в гостинице и суточные. |