Prepared awareness-raising materials and information documents, including a project funding needs package tailored to countries visited. |
Подготовка материалов с целью повышения информированности и информационных документов, включая пакет по финансированию проектов с учетом особенностей конкретных стран, в которые наносятся визиты |
On 11 December 2003, the President submitted to Congress for consideration a constitutional and legal reform package concerning the administrative responsibility of public servants. |
11 декабря 2003 года президент страны представил на рассмотрение конгресса пакет конституционных и законодательных реформ, касающихся административной ответственности государственных служащих. |
It was only following the crisis that a more comprehensive package of bills was presented to the Council of Ministers. |
Только после кризиса совету министров был представлен более комплексный пакет законопроектов. |
It is a comprehensive assistance package aimed at enhancing the competitiveness of beneficiaries, particularly SMEs. |
Это комплексный пакет содействия, нацеленный на повышение конкурентоспособности получателей помощи, в частности МСП. |
One representative said that the Strategy fully complemented instruments such as the Cartagena package and was helpful in defining the role of UNEP. |
Один из представителей заявил, что эта Стратегия в полной мере дополняет такие документы, как Картахенский пакет, и содействует определению роли ЮНЕП. |
The Federal Government is developing a comprehensive package of technical and regulatory measures to promote environmentally-friendly and resource-saving personal and freight mobility. |
Федеральное правительство разрабатывает всеобъемлющий пакет технических и законодательных мер, направленных на поощрение экологически чистой и ресурсосберегающей мобильности лиц и грузов. |
To this effect, the European Commission is to adopt a package of measures on "Greening the Transport Sector". |
Для этого Европейская комиссия планирует принять пакет мер по "улучшению экологических характеристик транспортного сектора". |
In July 2002, the Australian Government introduced a package of six pieces of counter-terrorism legislation. |
В июле 2002 года австралийское правительство приняло пакет из шести законодательных документов по борьбе с терроризмом. |
The package can be a basis for long-term cooperation. |
Этот пакет может стать основой долгосрочного сотрудничества. |
Full incubation offers a wide package of services that are aimed at increasing the chance of success of developing a company. |
В полном варианте обеспечивается обширный пакет услуг, призванных повысить шансы на успех при создании фирмы. |
The Board endorsed the Fund seeking to adopt a mixed package of potential solutions. |
Правление одобрило стремление Фонда принять смешанный пакет потенциальных решений. |
At the Council's sixth session, the European Union had also been concerned to witness attempts to reinterpret the package. |
Во время шестой сессии Совета Европейский союз также стал свидетелем попыток по-новому истолковать данный пакет, которые вызвали у него серьезную озабоченность. |
The recent activities of the Council showed that the package did not constitute an obstacle to important decision-making. |
Недавние шаги, предпринятые Советом, свидетельствуют о том, что данный пакет не является препятствием на пути принятия важных решений. |
A resource package entitled Incorporating Aboriginal Perspectives: A Theme-Based Curricular Approach has been developed and provided for use by classroom teachers in selected grades. |
Разработан и передан для использования школьными учителями в отдельных классах пакет учебных материалов, который называется "Учитываем перспективы коренных народов: тематический подход к учебной программе". |
But it has not yet produced the package deal that was promised or draft legislation for submission to parliament. |
Однако обещанный пакет договоренностей или проект законодательства для представления в парламент до сих пор еще не разработан. |
The Government of Sierra Leone and its international partners need to agree on a comprehensive civil service reform package. |
Правительству Сьерра-Леоне и его международным партнерам необходимо согласовать комплексный пакет мер по реформированию гражданской службы. |
Singapore's "Marriage and Parenthood" package, introduced in 2008, provides financial support to parents. |
Введенный в 2008 году в Сингапуре «пакет услуг, необходимых для лиц, состоящих в браке и выполняющих обязанности родителей» предусматривает оказание финансовой поддержки родителям. |
More than 700 former soldiers involved in the 2006 mutiny have accepted a Government financial package and have returned home. |
Более 700 бывших солдат, участвовавших в мятеже в 2006 году, приняли финансовый пакет помощи правительства и вернулись домой. |
The package represented a platform to be built upon in years to come. |
Пакет мер представляет собой платформу, на которую необходимо будет опираться в будущем. |
It was now the international community's responsibility to implement the institution-building package promptly. |
Теперь международное сообщество обязано оперативно осуществить пакет мер в области институционального строительства. |
His delegation had voted in favour of the compromise package, which was both balanced and reasonable. |
Делегация его страны проголосовала за компромиссный пакет, который выглядит и сбалансированным, и вполне разумным. |
This package objectively reflects the current conditions with the CD. |
Этот пакет объективно отражает нынешнюю обстановку на КР. |
The Directorate of Health is developing an introductory information package for reception centre employees. |
Управление здравоохранения разрабатывает вступительный информационный пакет для пользования сотрудниками приемных центров. |
We need a global stimulus package to restore growth, confidence, credit and jobs. |
Нам необходим глобальный пакет стимулирования для восстановления роста экономики, доверия, кредита и создания рабочих мест. |
This package and the Court's website information are available in hard copy. |
Этот пакет, а также информация, содержащаяся на веб-сайте Суда, доступны также в печатном виде. |