It proposes a package of actions that are required at the national and the regional levels and makes recommendations on the support to be provided by the international community, including through reinforced political efforts by the United Nations and a strengthened MONUSCO. |
В нем предложен пакет мер, которые необходимо принять на национальном и региональном уровнях, и сформулированы рекомендации о поддержке со стороны международного сообщества, в том числе на основе активизации политических усилий Организации Объединенных Наций и укрепленной МООНСДРК. |
Recognize the need to scale up, where appropriate, a package of proven, cost-effective interventions, including those identified in appendix 3 to the Global Action Plan; |
признаем необходимость расширять в подходящих случаях пакет проверенных, экономичных мероприятий, в том числе описываемых в добавлении 3 к Глобальному плану действий; |
In the Niger, the World Bank is using the UNICEF community-based approach to promote the essential family practices package to roll out the conditional cash transfer component of the country's social protection scheme. |
В Нигере ЮНИСЕФ развернул ориентированную на местное население инициативу, пропагандирующую пакет непременных приемов семейного воспитания, а Всемирный банк приурочил к этому налаживание обусловленных денежных перечислений как компонента действующей в стране системы социальной защиты. |
The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. |
Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
Ms. Takahashi (Norway) said that the Senior Advisory Group's recommendations comprised a balanced package that offered the best opportunity for the Committee to find a sustainable solution to a long-standing challenge. |
Г-жа Такахаши (Норвегия) говорит, что рекомендации Консультативной группы высокого уровня представляют собой сбалансированный пакет, который дает Комитету наилучшую возможность найти прочное решение давней проблемы. |
A package of tools for conducting these reviews was developed in October 2011 to encourage a more systematic approach and more effective follow-up in carrying out recommendations and developing action plans. |
В октября 2011 года был разработан пакет инструментов для проведения этих обзоров, с тем чтобы обеспечить более системный подход и более эффективные последующие меры при выполнении рекомендаций и составлении планов действий. |
Some organizations (IAEA, UNIDO and UNOPS, for example) provide a better social benefits package to their long-term consultants, particularly for contracts with a term of six months or more. |
Некоторые организации (например, МАГАТЭ, ЮНИДО и ЮНОПС) предоставляют лучший пакет социальных льгот консультантам, работающим по долгосрочным контрактам, особенно сроком шесть месяцев или более. |
A number of expert group meetings held in 2009 - 2012 have resulted in a package of amendment proposals to align CEVNI 4 with the RPNR and the DFND. |
В результате проведения в 2009 - 2012 годах ряда совещаний экспертных групп был подготовлен пакет предложений по поправкам для приведения четвертого издания ЕПСВВП в соответствие с ПППР и ОППД. |
In its development cooperation, the United Kingdom has shifted to a comprehensive "package" of priorities that are critical to achieving long-term transformational changes in the lives of girls and women. |
В рамках своего сотрудничества в целях развития Соединенное Королевство сместило акцент на всеобъемлющий «пакет» первоочередных мер, которые имеют критически важное значение для достижения долгосрочных коренных изменений в жизни девочек и женщин. |
The comprehensive package of HIV prevention, treatment and care services for people who inject drugs contains the following: |
Всеобъемлющий пакет услуг по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ-инфекцией среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, предусматривает следующие меры: |
The drug benefit package provides a number of essential medications for persons suffering from epilepsy affective disorders and paranoid schizophrenia, i.e., patients who previously spent many years in institutions due to poverty and for want of medicines. |
Лекарственный пакет обеспечивает рядом жизненно важных лекарственных средств лиц, страдающих эпилепсией, аффективными расстройствами и параноидальной шизофренией, то есть, это тот же контингент пациентов, который проводил раньше долгие годы в учреждениях по причине бедности и отсутствия лекарств. |
The benefits package and the conditions for service delivery are laid out in the yearly framework contract elaborated by the NHIF, agreed by the Ministry of Health and approved by the Government. |
Пакет пособий и условия предоставления услуг оговариваются в ежегодном рамочном договоре, разрабатываемом НФМС, согласовывается с Министерством общественного здравоохранения и утверждается правительством. |
The government-provided basic medical services package elaborated within the framework of financial administration reforms is geared at accessibility of medical aid for children and women, with a special stress on annual target projects aimed at maternal and child health care. |
Обеспечиваемый правительством пакет основных медицинских услуг, разработанный в рамках реформирования системы финансового управления, направлен на обеспечение доступности медицинской помощи для детей и женщин, при этом особое внимание уделяется осуществлению ежегодных целевых проектов по охране здоровья матери и ребенка. |
In this regard, another "democratization package" was unveiled on 30 September 2013 that proposes comprehensive reforms for the improvement and enjoyment of a wide spectrum of civil and political rights for all citizens. |
В этой связи 30 сентября 2013 года был обнародован еще один "пакет мер по демократизации", который содержал предложения по всеобъемлющим реформам, направленным на совершенствование и соблюдение широкого спектра гражданских и политических прав для всех граждан. |
In 2014, a voluntary early retirement package was offered to senior staff so as to achieve a better balance of staff at the different professional grades, as well as to align core staffing levels with core financial resources and organization functional needs. |
В 2014 году сотрудникам старшего звена был предложен пакет вознаграждения в случае досрочного выхода на пенсию, с тем чтобы улучшить соотношение между численностью сотрудников категории специалистов на должностях различных классов, а также привести основное штатное расписание в соответствие с основными финансовыми ресурсами и функциональными потребностями организации. |
The package includes psychosocial counselling and reintegration support for the girls and emergency needs and early recovery support, to help in tackling some of the long-term national structural challenges. |
Пакет мер включает психосоциальное консультирование и оказание поддержки в реинтеграции девочек, а также помощь в удовлетворении чрезвычайных потребностей и помощь, направленную на скорейшее восстановление, в целях содействия разрешению ряда структурных проблем, существующих в стране уже на протяжении длительного времени. |
At its fiftieth session, TIRExB adopted an additional Rule of Procedure on representation and requested the secretariat to submit the whole package to the AC. for adoption or information. |
На своей пятидесятой сессии ИСМДП принял дополнительное правило процедуры в отношении представительства и просил секретариат представить весь этот пакет предложений АС. для принятия или информации. |
In addition, a package of four new laws on climate change mitigation, in line with EU directives, is now ready for approval: renewable energy, energy efficiency, power generation and concessions. |
Кроме того, для утверждения подготовлен пакет из разработанных в соответствии с директивами ЕС четырех новых законов, касающихся смягчения последствий изменения климата: о возобновляемых источниках энергии, энергоэффективности, производстве электроэнергии и концессиях. |
Emerging markets and developing countries should have a greater voice, and the IMF quota and governance reform package should be implemented. |
Следует предоставлять больше возможностей странам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам выражать свое мнение и выполнять квоты МВФ и пакет предложений по реформе управления. |
The situation was eased by the G20 leaders adopting a wider package for injecting additional liquidity and public guarantees in 2009, but access to trade finance by the smaller traders became significantly more expensive or had simply disappeared. |
Ситуация облегчилась, когда лидеры Г20 приняли в 2009 году более широкий пакет мер по увеличению объемов ликвидности и предоставлению государственных гарантий, однако для более мелких торговцев доступ к средствам для финансирования торговли стал существенно дороже или был просто перекрыт. |
Attracting and retaining the best candidates is a major objective of HRMT. To achieve this "an attractive package" needs to be created, including positive work place atmosphere, flexible working time, quality training, diversity etc. |
Привлечение и сохранение наилучших кандидатов - одна из главных задач в области УЛРО, для выполнения которой необходимо подготовить "привлекательный пакет", включая позитивную атмосферу на рабочем месте, гибкий рабочий день, качественное обучение, разнообразие и т.п. |
Concerning Roma minority, this Institution has submitted to the relevant institutions a package of recommendations for a long-term solution to the problems related to economic assistance, social housing, registrations in civil status registers, facilitating their education, improving their living conditions etc. |
В отношении меньшинства рома этот институт представляет соответствующим учреждениям пакет рекомендаций по долгосрочному решению проблем, касающихся экономической помощи, социального жилья, регистрации гражданского статуса, содействия образованию, улучшения условий жизни рома и т.д. |
A package of media bills, including the South Sudan Media Authority bill and the access to information bill, was passed by the National Legislative Assembly on 8 July. |
Межпалатному комитету Национального законодательного собрания передан на утверждение пакет законопроектов о средствах массовой информации, включающий законопроект о южносуданском управлении по СМИ и законопроект о доступе к информации, который 8 июля был принят Национальным законодательным собранием. |
After an impasse in multilateral trade negotiations, the participants in the recent Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) adopted the "Bali package" in December 2013. |
После того как в многосторонних торговых переговорах возникла тупиковая ситуация, участники состоявшейся в декабре 2013 года Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров приняли «Балийский пакет». |
By 2008,135 service centres were established and a total of 157 service centres in 2009 provide the minimum package of PMTCT services according to national or international standards. |
К 2008 году было создано 135 центров обслуживания, а в 2009 году в общей сложности 157 таких центров предоставляют минимальный пакет услуг по ППМР в соответствии с национальными и международными стандартами. |