As far as I can recall, it was only clear that we were talking about the 2006 substantive session once we had the whole package. |
Если я правильно припоминаю, было совершенно ясно заявлено, что речь идет об основной сессии 2006 года, когда мы имели весь пакет. |
That is why, in paragraph 11, I put the word "package" in inverted commas. |
Поэтому в пункте 11 я поместил слово «пакет» в кавычки. |
But on 20 July, we suddenly had a package and a greater understanding of when we would start substantive sessions. |
Но 20 июля у нас неожиданно появился пакет и большее понимании того, когда мы начнем основные сессии. |
There is a reference in paragraph 10 bis to "the package" - I want to draw attention to that. |
В пункте 10 бис содержится ссылка на «пакет» - я хочу привлечь внимание к этой фразе. |
But there should at least be a simple sentence stating that all delegations sent the package - or whatever had been agreed - to their capitals for instructions. |
Однако, по крайней мере, следовало бы сохранить одну простую фразу, которая гласила бы, что все делегации представят пакет - или же согласованный ими вариант - на рассмотрение своих правительств для получения дальнейших указаний. |
Once registered for the scheme they qualify for a basic insurance package, consisting of primary medical care, specialist medical care, hospitalisation and prescription drugs. |
Будучи зарегистрированными по программе, они имеют право на основной пакет страхования, включающий первичное медико-санитарное обслуживание, специализированную медицинскую помощь, госпитализацию и выписку лекарств. |
For example, in 2002, the Chinese Government pledged an aid package worth $150 million to assist the Afghan Government in post-war reconstruction. |
Например, в 2002 году правительство Китая обязалось предоставить пакет помощи на сумму 150 млн. долл. США в интересах оказания содействия афганскому правительству в послевоенном восстановлении. |
The July package constituted a framework for the elaboration of more detailed negotiating modalities for agriculture, access to non-agricultural markets, services and the facilitation of trade and development. |
Июльский пакет закладывает основы для перехода к более предметным переговорам по вопросам сельского хозяйства, доступа на несельскохозяйственные рынки, услуг, содействия торговле и развитию. |
It would be desirable to issue a complete package of operational financial rules and regulations in accordance with the recommendations of the Committee for Programme and Coordination. |
Было бы желательно издать полный пакет оперативных финансовых правил и положений, как это было рекомендовано Комитетом по программе и координации. |
The Government's "essential health package" incorporated preventive, educational and clinical services delivered through the community, health centres and district hospitals. |
Правительственный "Пакет основных услуг в области здравоохранения" предусматривает оказание услуг в сфере профилактики, просвещения и медицинской помощи силами общин, медицинских центров и районных больниц. |
The five ambassadors' document was not meant, as I understand it, to be a single "take-it-or-leave-it" package. |
Документ пятерки послов, как я понимаю, не задуман как единый "бескомпромиссный" пакет. |
For our part, we have just successfully implemented the Philippine human resource development assistance package for Timor-Leste, under the auspices of the Philippines-Japan partnership programme. |
Со своей стороны, мы только что успешно осуществили пакет помощи Филиппин для Тимора-Лешти в области развития людских ресурсов, под эгидой программы партнерства между Филиппинами и Японией. |
An electoral legislative package has been approved and critical issues related to the legal, political and technical conditions that should be established prior to elections are being discussed countrywide. |
В стране был утвержден пакет законов, регламентирующих проведение выборов, и в настоящее время широко обсуждаются важнейшие вопросы, касающиеся правовых, политических и технических условий, которые должны быть созданы для проведения выборов. |
This integrated package of reform measures aims at adapting the Organization's human resources management framework to meet evolving requirements and to better serve the mandates of Member States. |
Этот комплексный пакет реформ направлен на адаптацию применяемой в Организации системы управления людскими ресурсами в целях удовлетворения меняющихся потребностей и более эффективного выполнения мандатов, полученных от государств-членов. |
This integrated package of reforms reflects standards of global best practice and is aimed at strengthening the current and future human capital of the Organization. |
Данный комплексный пакет реформ отражает передовой мировой опыт и направлен на укрепление нынешних и будущих людских ресурсов Организации. |
The package provides guidance to humanitarian and resident coordinators and United Nations country teams and sets out a road map for implementing the collaborative response. |
Этот пакет материалов служит руководством для координаторов по гуманитарным вопросам и координаторов-резидентов и для страновых групп Организации Объединенных Наций, а также содержит план действий по осуществлению совместных мер. |
The package will need to be fully implemented in areas of high malaria transmission to ensure early access to prompt and effective treatment. |
Такой пакет мер необходимо в полном объеме осуществлять в тех областях, где отмечается высокая активность переносчиков малярии, для обеспечения больных уже на раннем этапе оперативными и эффективными средствами лечения. |
He wondered if it was not possible to offer those skilled candidates a competitive package on a matching basis. |
Его интересовало, нельзя ли таким квалифицированным кандидатам предлагать конкурентоспособный пакет вознаграждения на основе обеспечения сопоставимости его размеров. |
In the reform package set out in "Investing in the United Nations", I propose more comprehensive strengthening of the financial management and budgetary processes. |
В моем докладе «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций» я предлагаю более всеобъемлющий пакет мер по укреплению процессов финансового управления и составления бюджета. |
We are legislating a new package of investment incentives, including a law on tax reform, a law that rationalizes the labour market and regulations to streamline customs procedures. |
Мы вводим в действие новый пакет мер по стимулированию инвестиций, в том числе закон о реформировании налогообложения, закон, направленный на рационализацию рынка труда, а также нормативные акты, ускоряющие процедуры прохождения таможни. |
Although India was itself a developing country, it would soon finalize a bilateral package providing preferential market access for least developed countries to the Indian market. |
Хотя Индия сама является развивающейся страной, она вскоре доработает двусторонний пакет, обеспечивающий льготный доступ на индийский рынок для наименее развитых стран. |
The Community had adopted a package of agreements in the social sphere and on migration with the aim of reducing poverty, generating employment and achieving sustainable development. |
Сообщество утвердило пакет соглашений в социальной сфере и в области миграции в целях уменьшения масштабов нищеты, создания рабочих мест и достижения устойчивого развития. |
The RAMSI arrangement is a comprehensive package that has various elements of peacebuilding, peacekeeping and nation-building, all rolled into one. |
Соглашение о Региональной миссии представляет собой комплексный пакет, включающий различные элементы миростроительства, поддержания мира и государственного строительства, сведенные воедино. |
Comprehensive systems analyses of all law enforcement administrations began in 2002 and a package of reforms and recommendations was developed in cooperation with local authorities. |
В 2002 году стал проводиться всеобъемлющий системный анализ деятельности всех правоохранительных органов, и в сотрудничестве с местными властями был разработан пакет реформ и рекомендаций. |
(c) The Service would not require a special pay and benefits package. |
с) для этой категории не потребуется специальный пакет вознаграждения, пособий и льгот. |