| To support rapid economic recovery and reconstruction in Honduras, UNIDO has prepared an integrated package of services in capacity-building and entrepreneurship development as well as technical upgrading. | В целях скорейшего восстановления и перестройки эконо-мики Гондураса ЮНИДО подготовила комплексный пакет услуг по вопросам создания потенциала и развития предпринимательства, а также повышения технической квалификации. |
| In accordance with constitutional procedures, this reform package was submitted to the people for ratification in a referendum held on 16 May 1999. | В соответствии с конституционной процедурой этот пакет изменений был представлен на всенародное одобрение в рамках референдума, проведенного 16 мая 1999 года. |
| A second package of amendment proposals is already under preparation by the Working Party and is expected to be finalized by April 1999. | В настоящее время Рабочая группа уже готовит второй пакет предложений по поправкам, работу над которыми планируется завершить к апрелю 1999 года. |
| In the course of those discussions, each side had provided the other with further clarification of its view of how the package of measures should be applied. | В ходе этого обсуждения стороны представили друг другу дополнительные разъяснения своих точек зрения на то, каким образом следует осуществлять этот пакет мер. |
| A proposed $ 70.5 million short-term assistance package to help repair damage to the environment and infrastructure in the Great Lakes region has met with limited response from the international community. | Предложенный пакет мер по оказанию краткосрочной помощи на сумму 70,5 млн. долл. с целью содействия ликвидации ущерба, нанесенного окружающей среде и инфраструктуре в районе Великих озер, вызвал незначительную реакцию со стороны международного сообщества. |
| This proposal has also been included in the package of confidence-building measures, which the Security Council has urged all concerned to implement. | Это предложение также было включено в пакет мер укрепления доверия, выполнить которые Совет Безопасности настоятельно призвал всех, кого это касается. |
| I have been advised by the team of international economic experts that their field work in Cyprus has confirmed that the package holds significant and proportionate benefits for both sides. | Как сообщила мне группа международных экспертов-экономистов, их оперативная работа на Кипре подтвердила, что указанный пакет мер обеспечивает значительные и пропорциональные блага обеим сторонам. |
| FLS is based on the Systems, Applications and Products (SAP) commercial data processing financial package. | В основу СФМТО положен реализуемый на рынке пакет программ обработки финансовых данных "Системы, программы, результаты обработки данных" (САП). |
| It, therefore, endorsed the complete package as proposed and as set out in annex II. | В связи с этим она одобрила весь предложенный пакет, информация о котором приводится в приложении II. |
| What this analysis suggests is that, for one reason or another, Eritrea is now ready to accept and implement the OAU package. | Такой анализ дает основания полагать, что по тем или иным причинам Эритрея уже готова принять и осуществлять пакет предложений ОАЕ. |
| Taken together, that package can modernize what we do and how we do it, while bolstering the credibility of the Organization and public confidence in it. | Этот пакет в целом может содействовать модернизации сущности и методов нашей работы, укрепив в то же время доверие мировой общественности к Организации. |
| In addition to the Guidelines, a comprehensive package of mine awareness training materials and modules are also being developed and should be available in 2000. | В дополнение к этим руководящим принципам в настоящее время разрабатывается всеобъемлющий "пакет" посвященных информированию о минной опасности учебных материалов и модулей, которые будут доступны в 2000 году. |
| (b) The stabilization package must include, as the minimum: | Ь) пакет мер по стабилизации должен, как минимум, включать: |
| In accordance with constitutional procedures, on 16 May 1999, the package approved by Congress was put to a national referendum. | В соответствии с процедурой, предусмотренной в Конституции, 16 мая 1999 года этот пакет реформ, утвержденный конгрессом, был вынесен на общенародный референдум. |
| The field package must be consistent with the Business Plan and financial arrangements and the geographical distribution of such offices must be realistic. | Пакет предложений относительно представительства на мес-тах должен соответствовать Плану действий и финан-совым договоренностям, а географически эти отделе-ния должны быть распределены с учетом реальных возможностей. |
| Together with this, a comprehensive package of revised fisheries regulations was brought into effect in 1994 further to control the use of reef resources. | Наряду с этим в 1994 году вступил в действие всеобъемлющий пакет пересмотренных норм рыболовства в целях дальнейшего контроля за использованием ресурсов коралловых рифов. |
| Mr. FIFE (Norway) said that in his view the package proposed by the Bureau was both credible on paper and responsible in reality. | Г-н ФИФЕ (Норвегия) говорит, что, по его мнению, пакет, предложенный Бюро, является эффективным как на бумаге, так и на практике. |
| However, in the absence of agreement on that question at the moment, it had wished to support the package proposed by the Bureau. | Однако в отсутствие на данный момент соглашения по такому вопросу он хотел бы поддержать пакет, предлагаемый Бюро. |
| A person will code the response via an interface that incorporates an image of the response and a computer-assisted coding package. | Соответствующий сотрудник будет осуществлять кодирование ответа с помощью интерфейса, включающего в себя изображение ответа и автоматизированный пакет кодирования. |
| Although both sides accepted that the above proposals represent an integrated package, they frequently made the submission of their respective comments contingent upon the other side reciprocating. | Хотя обе стороны и согласились с тем, что вышеупомянутые предложения представляют собой цельный пакет, они часто делали свои соответствующие замечания в зависимости от того, как реагировала другая сторона. |
| The progress made and the elements of possible decisions are not yet fully developed, let alone put together into a coherent package. | Достигнутые результаты и элементы возможных решений еще не полностью разработаны, не говоря уже о том, чтобы объединить их в общий пакет. |
| Unlike some other delegations, we think that the inclusion of this idea in the final package will only take us further from general agreement. | В отличие от некоторых других делегаций мы считаем, что включение этой идеи в окончательный пакет лишь уведет нас еще дальше от общего согласия. |
| Latvia will support the reform package as a good springboard for reform and hopes that other Member States will do the same. | Латвия поддержит пакет реформ в качестве подходящей отправной точки для реформ и надеется, что другие государства-члены поступят аналогичным образом. |
| A description of the processing should either appear on the seismic line or be included in the package of information submitted to the Commission. | Описание обработки должно быть приведено либо на сейсмической линии, либо включено в пакет информации, представляемой Комиссии. |
| We are pleased that the Secretary-General has provided a clear direction for discussion at the High-level Meeting in September and a comprehensive package of concrete outcomes for consideration. | Мы рады тому, что Генеральный секретарь определил ясное направление дискуссий на сентябрьском заседании высокого уровня и предложил на рассмотрение всеобъемлющий пакет конкретных итоговых решений. |