| You mean you didn't get your welcome package? | Ты имеешь ввиду, ты не получил свой приветственный пакет? |
| Fifty-four camps in Dili and Baucau (out of 63) have closed and the number of families benefiting from the recovery package reached 11,335. | В Дили и Баукау закрылись 54 лагеря (из 63), и число семей, получивших пакет помощи, достигло 11335. |
| A global stimulus package must be adopted in order to help developing countries recover economically: they could not be left to address the crisis alone. | Для оказания помощи развивающимся странам в восстановлении экономики необходимо принять глобальный пакет стимулирующих мер: эти страны не следует оставлять в одиночестве бороться с кризисом. |
| Give you the package I sent? | Отдал тебе пакет, который я посылал? |
| His delegation supported the institution-building package adopted by the Council at its fifth session in June 2007 and urged the General Assembly to proceed to its swift adoption. | Оратор говорит, что его делегация поддерживает пакет мер по институциональному строительству, который Совет принял на своей пятой сессии в июне 2007 года, и призывает Генеральную Ассамблею незамедлительно принять этот пакет. |
| It is obviously a "package" only for Kosovo and Albania, since neither Serbia nor the Security Council ever accepted it. | Но этот «пакет» предназначен лишь для Косово и Албании, потому что ни Сербия, ни Совет Безопасности никогда его не принимали. |
| In the UNRWA health programme, a reform package introducing the "family health team" approach was adopted in late 2011. | В рамках программы БАПОР в области здравоохранения в конце 2011 года был принят пакет реформ на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
| An essential package of health services free of charge for all the family members. | базовый пакет бесплатных медицинских услуг для всех членов семьи; |
| A number of participants presented the Committee with a possible compromise "package" on a number of the issues on which agreement had not been reached. | Несколько участников представили Комитету "пакет" возможного компромиссных предложений по ряду вопросов, по которым не было достигнуто договоренности. |
| Furthermore, the Report by the Commission for Africa recommended a "coherent package" to make serious inroads into alleviating poverty and Africa's continued marginalization. | Кроме того, в докладе Комиссии по Африке рекомендуется принять "согласованный пакет" для достижения серьезного прогресса в борьбе с нищетой и сохраняющейся маргинализацией африканских стран. |
| At the 2005 world summit, the international community committed itself to develop and implement a package of measures for HIV prevention, care and treatment. | На Всемирном саммите в 2005 году международное сообщество обязалось разработать и осуществить пакет мер по профилактике ВИЧ, уходу и лечению. |
| She called on the Government to comply with Security Council resolutions and encouraged it to accept the package of incentives proposed by the EU3+3. | Она призывает правительство соблюдать резолюции Совета Безопасности и побуждает его принять пакет стимулов, предложенный со стороны ЕСЗ+З. |
| A package of measures had been adopted aimed at the formation of political parties, trade unions and other civil society associations, notably in the field of human rights. | Принят пакет мер, направленных на образование политических партий, профессиональных союзов и других общественных объединений, в частности правозащитных. |
| While no solution is ideal, this package is, I am convinced, the result of an effort at compromise and has benefited from extensive consultations. | Хотя идеальное решение невозможно, этот пакет, по моему убеждению, является результатом усилий, направленных на достижение компромиссного решения, и был выработан на основе проведения широких консультаций. |
| This three-year funding package will help the 376 Crime and Disorder Reduction Partnerships across the country develop practical strategies for dealing with domestic violence at a local level. | Этот трехгодичный пакет финансирования будет выделен 376 партнерствам по сокращению масштабов преступности и общественных беспорядков в масштабах страны для оказания помощи в деле разработки практических стратегий борьбы с насилием в семье на местном уровне. |
| Contract farming and similar interlinked schemes provide farmers with an integrated package of advice, inputs, credit, marketing services, agricultural equipment, quality control and information. | Контрактирование сельскохозяйственного производства и аналогичные взаимосвязанные системы дают сельскохозяйственным производителям комплексный пакет консультаций, материальных ресурсов кредита, сбытовых услуг, сельскохозяйственной техники, контроля качества и информации. |
| A package of enabling legislation developed by my office is proceeding through the Parliamentary Assembly and should be enacted early in the autumn. | Пакет соответствующих законодательных актов, подготовленный моим Управлением, находится сейчас на рассмотрении Парламентской ассамблеи и должен быть принят в начале осени. |
| As I said, according to the information I am getting, capitals are still discussing the package. | Как я говорил, по моим данным, в столицах все еще обсуждается предложенный пакет. |
| Yesterday, when we came back, you indicated, Sir, that we would have a good package. | Вчера, когда мы собрались вновь, Вы, г-н Председатель, указали на то, что у нас будет «удачный пакет». |
| The institution-building package adopted in June was a typical compromise solution inasmuch as it did not fully satisfy the interests of anyone. | Пакет мер по институциональному строительству, принятый в июне, является типичным примером компромиссного решения, в том смысле, что оно не удовлетворяет в полной мере ничьим интересам. |
| The measures in the Programme form a package that develops all policy sectors from the viewpoint of the rights, freedoms and equal opportunities of the disabled. | Предусмотренные в Программе меры представляют собой пакет мероприятий, развивающих все сектора политики в плане прав, свобод и равных возможностей инвалидов. |
| Emphasis on trade liberalization without simultaneous market access and capacity-building investment is premature, as a policy package aimed at a stronger regionalization of national economies is required. | Говорить о либерализации торговли без обеспечения доступа на рынки и инвестиций в укрепление потенциала означало бы забегать вперед, поскольку прежде необходимо принять пакет директивных мер, направленных на усиление регионализации национальной экономики. |
| Since 90 per cent of primary and pre-school teachers lacked professional qualifications, the Government's educational reform package focused on training and equal opportunities. | Поскольку 90 процентов преподавателей начальных и дошкольных учреждений не обладают необходимыми профессиональными навыками, пакет мер по реформе системы образования в Гватемале предусматривает, прежде всего, обеспечение профессиональной подготовки и равных возможностей. |
| The Secretary-General recommends the report as a balanced and integrated package giving equal weight and attention to all the pillars of peace and security, development and human rights. | Генеральный секретарь рекомендует этот доклад как сбалансированный и единый пакет мер, в котором уделяется одинаковое внимание и придается равное значение всем основным составляющим: миру и безопасности, развитию и правам человека. |
| My key objective, therefore, in making the amendment is to allow my Government's support for a package for the work of the Disarmament Commission next year. | Поэтому главная цель, которую я преследовал, внося поправку, заключается в том, чтобы мое правительство смогло поддержать общий пакет предложений по повестке дня работы Комиссии по разоружению в следующем году. |