| A Z71 package was available on LT2 and LT3 models which includes two-tone leather seats. | Пакет Z71 также стал доступен на LT2 и LT3, которые включает в себя два тона отделки кожаных сидений. |
| In addition, the extensive navigation equipment package, the comprehensive electrical system and various auxiliary safety components provide optimum safety. | Кроме того, широкий пакет навигационного оборудования, обще доступная электрическая система и различные вспомогательные предохранительные компоненты обеспечивают оптимальную безопасность. |
| A package came for you. I put it on your desk. | Вам пришёл пакет, я на стол положила. |
| Since its establishment 10 years ago, JSGA has produced an educational package on NEO detection for public outreach purposes. | За десятилетний период своей деятельности ЯАКС подготовила в просветительных целях пакет учебно-образовательных материалов по теме обнаружения ОСЗ. |
| An MKS with the Ultimate Package goes for $44,180, which means Lincoln's making some money on the MKS before it even shows up for work. | МКС с Ultimate Пакет выходит за $ 44180, а это означает, Линкольна вносит кое-какие деньги на МКС, прежде чем он даже появляется на работе. |
| Furthermore, a package containing a marine pollutant shall be marked in accordance with sub-section 5.2.1.6 of the IMDG Code and sub-section 5.2.1.8 of RID/ADR/ADN. | Кроме того, упаковка, содержащая загрязнитель морской среды, должна маркироваться в соответствии с подразделом 5.2.1.6 МКМПОГ и подразделом 5.2.1.8 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| For example, a product package might include a logo or other artwork, organized text and pure design elements such as shapes and color which unify the piece. | Например, упаковка товара может включать в себя логотип или другое изображение, организованный текст и чистые элементы дизайна, такие как формы и цвет, способствующие единому восприятию картинки. |
| Package containing fruit of the same degree of ripeness and colouring. | Упаковка, содержащая стручки одной степени спелости и окраски. |
| The corresponding UN number is 2908, and the proper shipping name is: "RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE - EMPTY PACKAGING". | Соответствующим номером ООН является 2908, а надлежащим отгрузочным наименованием "РАДИОАКТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ, ОСВОБОЖДЕННАЯ УПАКОВКА - ПОРОЖНИЙ УПАКОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКТ". |
| "Package", end, after"... additional requirements", insert"(see 2.7.7.1.7 and "Tank": delete. | В конце определения термина "упаковка" после слов"... дополнительные требования" включить следующий текст: "(см. пункты 2.7.7.1.7 и 2.7.7.1.8)". |
| I have a package for you today, sir. | У меня сегодня посылка для вас, сэр. |
| We got a package from CDC. | Пришла посылка из Цэ Ка Зэ. |
| So what did this haole do when his package didn't show up? | Так и что сделал этот белый когда его посылка не пришла? |
| If I have the package in my possession, then what? | Если посылка у меня тогда что? |
| The package is addressed to "Duluth." | Посылка адресована в Дулут. |
| Medium-term initiatives included a law reform package to improve the Constitution. | Среднесрочные инициативы предусматривают комплекс законодательных реформ по совершенствованию Конституции. |
| In the period from 2000 to 2004, a package of the said measures was being implemented by carrying out various programmes and projects. | В период с 2000 по 2004 год осуществлялся комплекс вышеуказанных мер, состоящих из различных программ и проектов |
| The Secretary-General has himself restated in his introduction of the report that the whole package hangs together as a coherent whole, and he has asked us to treat it as such. | Сам Генеральный секретарь в введении к докладу вновь заявил, что предложенный им комплекс мер представляет собой единое целое, и призвал нас относиться к нему как к таковому. |
| The Secretary-General has stated that he would, by July, put forward a package of reform proposals for consideration by the General Assembly later this year. | Генеральный секретарь заявил, что к июлю он сформирует комплекс предложений в отношении реформ для его рассмотрения Генеральной Ассамблеей во второй половине текущего года. |
| With this experience the foundation was laid of what now completes a total package of companies. | Благодаря этому опыту было заложено основание тому, что на сегодняшний день из себя представляет единый комплекс компаний. |
| I told you guys, I want the total package. | Я вам уже говорил, я хочу полный комплект. |
| Plus, with Miles&Money, BalticMiles members can pay for a package using any amount of miles (and make up the difference in cash). | Кроме того, Miles&Money позволяет участникам программы BalticMiles оплачивать комплект услуг любым количеством миль (а разницу компенсировать денежными средствами). |
| On the basis of experience gained from that project, FAO developed a comprehensive training package, entitled Building on gender, agro-biodiversity and local knowledge: a training manual. | На основе опыта, накопленного в ходе осуществления данного проекта, ФАО подготовила комплект учебных материалов под названием «Развитие гендерного агробиоразнообразия и местных знаний - учебное пособие». |
| Furthermore, the Centre made available a package on communication and awareness building, as well as on environmental planning and management tools for global and regional meetings of the Urban Environment Forum which took place during 2000 in Cairo, Salt Lake City and Cape Town. | Кроме того, Центр подготовил комплект материалов по вопросам связи и повышения осведомленности, а также по вопросам планирования в области окружающей среды и механизмам управления для глобальных и региональных совещаний Форума по городской среде, которые были проведены в 2000 году в Каире, Солт-Лейк-Сити и Кейптауне. |
| In the case the manufacturer retains the documentation package, that package shall be identified and dated by the Type Approval Authority once reviewed and approved. | В том случае, если комплект документации хранится у изготовителя, он соответствующим образом идентифицируется органом по официальному утверждению типа с проставлением даты после его изучения и подтверждения. |
| Instead of short-term vocational training, this assistance involves district-level youth centres, which provide youth with an integrated package of skills, from business formation to conflict management, as well as the long-term accompaniment that they need to become self-reliant entrepreneurs. | Вместо проведения краткосрочных программ профессионально-технической подготовки такая помощь предусматривает создание на уровне районов молодежных центров, обеспечивающих молодым людям возможность получить комплексный набор профессиональных навыков - от создания бизнесов до регулирования конфликтов, а также долгосрочную помощь, необходимую им для того, чтобы стать самостоятельными предпринимателями. |
| In Burkina Faso, WFP, UNICEF, UNDP and FAO designed a girls' education programme and provide a minimum essential package for schoolchildren, especially girls. | В Буркина-Фасо ВПП, ЮНИСЕФ, ПРООН и ФАО разработали программу образования для девочек и обеспечивают минимальный набор основных материалов для детей, особенно девочек. |
| Under the programme, it is proposed to prepare model legislation and a training package, and to develop public service announcements, as well as to provide technical assistance to requesting States. | В рамках этой программы предлагается подготовить типовое законодательство и набор учебных материалов, а также разработать содержание публичных объявлений и оказывать техническую помощь запрашивающим такую помощь государствам. |
| The e-learning modular training package will cover basic concepts and principles of results-based management, and fundamental steps in programme planning and management, including monitoring, evaluation and results reporting. | Подготавливаемый набор учебных материалов с использованием модулей электронного обучения будет охватывать основные концепции и принципы управления, ориентированного на конкретные результаты, а также основные элементы планирования программ и управления ими, включая контроль, оценку и отчетность о достигнутых результатах. |
| All preventive care The minimum activity package, which comprises the expanded vaccination programme, all maternity services, prenatal consultations, delivery facilities and related care | минимальный набор услуг, включающий расширенную программу вакцинации, прием родов, гинекологические и акушерские услуги, дородовые консультации, прием родов и последующий уход; |
| A package of initial projects and the supporting capacity-building programme, which includes a programmatic approach to provide an impetus to the overall implementation of the Action Plan, was presented to development partners. | Партнерам по обеспечению развития был представлен пакет первоначальных проектов, а также вспомогательная программа в области создания потенциала, в основе которой лежит программный подход, призванный придать импульс общему осуществлению Плана действий. |
| This agenda is being implemented through a consistent, integrated, step-by-step package of plans, programmes and initiatives designed to attain the end in view and bear fruit in the form of comprehensive, sustainable human development. | Данная программа работы реализуется посредством последовательных, комплексных поэтапных планов, программ и мероприятий, направленных на достижение этой цели, и приносит свои плоды в виде всеобъемлющего, устойчивого развития людских ресурсов. |
| The said programme is a package of government measures encompassing a broad spectrum of initiatives aimed at improving the occupational activity of persons aged 50+ (some of the solutions are also addressed to a younger group of persons aged 45+). | Указанная программа представляет собой комплекс мер правительства, включающий широкий спектр инициатив по увеличению продолжительности профессиональной деятельности лиц старше 50 лет (некоторые меры предусмотрены для группы лиц старше 45 лет). |
| The programme consists of a nine-month resettlement package provided by the International Organization for Migration, funded by the United Kingdom, and a severance payment of the participant's remaining salary for the year 2007, taken from the KPC budget. | Программа включает девятимесячный пакет выплат на цели переселения по линии Международной организации по миграции - за счет средств, предоставляемых Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, и выплату оклада участника за остающуюся часть 2007 года в качестве выходного пособия - из бюджета КЗК. |
| under a subdirectory named after the program (or, more precise, the Debian package that contains the program). | в подкаталоге с именем этой программы. (точнее, с именем пакета Debian, в котором содержится эта программа). |
| In the United Republic of Tanzania, the security package in refugee camps continues to be implemented. | В Объединенной Республике Танзании продолжается осуществление комплекса мер по обеспечению безопасности в лагерях беженцев. |
| Morocco had also been accused of delaying the implementation of the protocols and of the "package deal" proposed by the Secretary-General. | Марокко также обвиняли в затягивании процесса осуществления протоколов и комплекса мер, предложенного Генеральным секретарем. |
| The successful conclusion of the Round, with a balanced and comprehensive package for liberalizing market access to goods and services, would increase growth in world trade, reduce protectionism and generate global economic reforms. | Успешное завершение Раунда, предусматривающее наличие сбалансированного и всеобъемлющего комплекса мер по либерализации доступа к рынку товаров и услуг, обеспечит рост мировой торговли, уменьшит протекционизм и будет способствовать проведению глобальных экономических реформ. |
| It is therefore important for the United Nations to ensure that multilateral mechanisms for graduation and a transition package must not be detached from those permanent realities. | Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы многосторонние механизмы исключения стран и перевода их в более высокую категорию и принятия комплекса мер в связи с этим надлежащим образом учитывали эти неизменные реалии. |
| Governments, in cooperation with UNFPA as appropriate, should seek to ensure full and regular monitoring of resource flows, paying particular attention to transparency and accountability for the costed population and reproductive health package included in the Programme of Action. | Правительствам в сотрудничестве с ЮНФПА в соответствующих обстоятельствах следует стремиться обеспечить полный и регулярный контроль за потоками ресурсов, уделяя особое внимание вопросам транспарентности и подотчетности в связи с реализацией предусмотренного в Программе действий комплекса мер в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, по которому исчислены расходы. |
| To support operational responses, UNHCR released a preparedness package for refugee emergencies, which provides guidance to staff and partners on standards, risk analysis and contingency planning. | Для оказания содействия в принятии оперативных мер УВКБ подготовило комплекс материалов по подготовке к чрезвычайным ситуациям с беженцами, в которых персоналу и партнерам даются рекомендации по стандартам, анализу рисков и чрезвычайному планированию. |
| The United Nations Development Group is preparing a comprehensive guidance package and toolkit that brings together various existing instruments, which will be available in mid-2009. | В настоящее время Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития готовит к публикации всеобъемлющий пакет материалов и практическое пособие по руководящим принципам, которые объединяют в себе различные действующие инструменты; эти материалы появятся в середине 2009 года. |
| UNICEF is working to create a package of methodological guidelines, protocols, instructions, tools and training materials for an in-depth assessment of child disability based on existing best-practice approaches in resource-poor countries. | ЮНИСЕФ работает над созданием пакета методических указаний, протоколов, инструкций, инструментов и учебных материалов для углубленной оценки детской инвалидности на базе передовой практики, применяемой в странах с ограниченными ресурсами. |
| In 1995, INSTRAW prepared a prototype training package on women, environmental management and sustainable development in cooperation with the International Training Centre of the International Labour Organization at Turin, Italy. | В 1995 году МУНИУЖ подготовил образец комплекта учебных материалов по теме «Женщины, управление природопользованием и устойчивое развитие» в сотрудничестве с Международным учебным центром Международной организации труда в Турине, Италия. |
| (c) Develop and deliver in each pilot country a two-day training package on land and property issues, based on existing materials in the region, supported by other relevant international experience; | с) проработку и проведение в каждой из стран осуществления проекта рассчитанного на два дня комплекса учебных мероприятий по вопросам земельных и имущественных прав - на базе материалов, имеющихся в регионе, и с учетом опыта, накопленного другими странами; |
| The package approach to starting substantive work in the CD has not delivered a consensus agreement on a way forward. | Пакетный подход к началу предметной работы на КР не снискал себе консенсусного согласия в отношении предстоящего маршрута. |
| Since version 0.6 Frugalware has used the Pacman-G2 package manager. | С версии 0.6 Frugalware использует пакетный менеджер Pacman-G2. |
| The activities of the Group should continue to be based upon the agreed parameters, including the principle of consensus and the package approach. | Деятельность указанной Группы, как и прежде, должна осуществляться на основе согласованных параметров, включая принцип консенсуса и пакетный подход. |
| Canonical has plans to change default deb package compression to zstd in version 18.10 of the Ubuntu Linux distribution to speed up installation by around 10 percent. | Корпорация Canonical в дистрибутиве Ubuntu планирует перевести пакетный формат deb на сжатие при помощи zstd, начиная с версии 18.10 (октябрь 2018) ради ускорения процесса установки примерно на 10 процентов. |
| A package approach could be followed, by offering a basic insurance contract to which contracts covering other lines could be added on an optional basis. | В этой связи можно было бы использовать своего рода "пакетный" подход, который сводится к заключению основного договора страхования, в который на факультативной основе могут быть впоследствии включены договоры страхования других объектов. |
| I totally want to unwrap the package. | Мне так и хочется развернуть этот сверток. |
| A suspicious package, someone looking for an opportunity that never came. | Подозрительный сверток, кто-то в поисках возможности, которая не подвернулась. |
| The people who are doing this, they gave you some kind of a package. | Люди, которые это все затеяли, должны были дать тебе какой-то сверток. |
| We got to get him to take the package back to Luther so we can get him for possession. | Нам нужно заставить его вернуть сверток Лютеру, чтобы мы смогли взять его за хранение. |
| I have that package for you. | У меня сверток для вас. |
| Marlo got his package back out. | Марло опять выставил товар на продажу. |
| Once I have the package, I bring it down here to you, and you put it out. | Как только товар будет у меня, я приношу его тебе и ты его продаешь. |
| Now where's my package? | И, где мой товар? |
| But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf, and now it'll cost five, 10, 15 cents, when you treat it as a good. | Теперь возьмите тот же самый товар, и окажите услугу приготовления его для клиента, в ресторане на перекрестке, в бакалее или любом киоске, можно дойти до 50 центов, возможно до 1 доллара за чашечку кофе. |
| Returns will only be accepted if the product package is closed or if the product is faulty. | Товар принимается к возврату только, если его оригинальная упаковка не будет нарушена. |
| Emir's the package Bichri's smuggling out of Washington. | Эмир и есть тот груз, который Бикри контрабандой вывозит из Вашингтона. |
| Just have the boy and the package ready. | Пусть парень и его груз будут готовы к отъезду. |
| Dropped the package, delivered it, and then... Stopped on his way. | Доставил груз, вручил, а потом... сделал остановку. |
| Departure: The package has left the originating location and is on its way toward the destination address. | Сканирование отправления: Груз покинул пункт отправления в UPS и направляется к пункту назначения. |
| He's going to dump the package. | Он собирается выбросить груз. |
| ALUMINIUM PACKAGE FOR LIQUIDS WITH A CLOSURE KEY | АЛЮМИНИЕВАЯ ТАРА ДЛЯ ЖИДКОСТЕЙ С КЛЮЧОМ ДЛЯ ЗАКУПОРКИ |
| Package, grouping, intermodal transport units (ITUs) (full or partial loads), pallets. | тара, сборный груз, интермодальные транспортные единицы (ИТЕ) (с полной или частичной загрузкой), поддоны |
| In 5.5.3.4.2, the word "packaging" was replaced by "package". | В пункте 5.5.3.4.2 слово "тара" было заменено словом "упаковка". |
| Where pressure may develop in a package by the emission of gas from the contents, the packaging, including IBC, may be fitted with a vent. | Если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление, тара, включая КСГМГ, может быть снабжена вентиляционным отверстием. |
| (K) No Internal Package: product is not individually packaged (e.g., product is packed directly in a packing container such as a returnable plastic container, lined box, or bulk bin). | К) Отсутствие внутренней расфасовки: индивидуальной расфасовки продукта не осуществляется (например, продукт непосредственно укладывается в упаковочную тару, такую, как пластмассовая многооборотная тара, облицованная коробка или бункер для насыпных грузов). |
| An electronic training package on security matters would be available towards the end of 2002. | К концу 2002 года будет подготовлен электронный пакет программ профессиональной подготовки по вопросам безопасности. |
| Norway promotes humanitarian assistance within a framework of humanitarian action to protect affected civilians; Japan provides a package of assistance programmes which embrace emergency relief, recovery and reconstruction, coupled with capacity-building for preparedness and strengthened resilience to disasters by the affected communities. | Норвегия оказывает гуманитарную помощь в рамках гуманитарных мер по защите пострадавших гражданских лиц; Япония предоставляет пакет программ помощи, которые охватывают чрезвычайную помощь, восстановление и реконструкцию, наряду с созданием потенциала для обеспечения готовности и укрепления потенциала противодействия общин последствиям бедствий. |
| They were supported by an additional package of harm-reduction programmes for people at risk, and in particular by programmes for the provision of clean needles and syringes and a nationwide drug substitution programme. | В их поддержку был принят дополнительный пакет программ, направленных на смягчение последствий для людей, входящих в группу повышенного риска, и, в частности, программ по предоставлению чистых игл и шприцев, а также национальных программ замещения наркотиков. |
| During 2007, the financial services branch introduced an in-house developed e-reporting package for "imprest" accounting. | В течение 2007 года Сектор финансовых служб внедрил разработанный в Организации пакет программ по подготовке в электронной форме отчетных материалов относительно ведения авансовых счетов. |
| For the purpose of monitoring and evaluation of these measures, a package of these programmes called the Twenty Point Programme (TPP-86) has been in operation since 1975. | Для целей мониторинга и оценки этих мер с 1975 года осуществляется пакет программ под названием Программа из 20 пунктов (ПДП-86). |
| We will specially package your products to suit your specific requirement. | Мы будем специально упаковывать вашу продукцию чтобы соответствует вашему конкретному требованию. |
| All I had to do was let him package the drugs at my factory in Hong Kong. | Все, что я должен был делать, это позволить ему упаковывать наркотики на моей фабрике в Гонконге. |
| According to the Special Rapporteur, in order to allow small farmers to climb up the value chain, we need to encourage them to develop cooperatives that can process, package and market the food they produce. | По словам Специального докладчика, чтобы позволить мелким фермерам выйти на более высокий уровень в производственно-сбытовой цепи, нам нужно поощрять создание ими кооперативов, способных перерабатывать, упаковывать и продавать производимую ими продукцию. |
| MobiOne Developer - a mobile Web integrated development environment (IDE) for Windows that helps developers to code, test, debug, package and deploy mobile Web applications to devices such as iPhone, BlackBerry, Android, and the Palm Pre. | MobiOne MobiOne Developer - это mobile Web IDE для Windows, помогающее разработчику программировать, тестировать, отлаживать, упаковывать и внедрять мобильные веб-приложения на устройства, такие, как iPhone, BlackBerry, устройства на Android и Palm Pre. |
| May - in quantities not exceeding 3 kg per inner packaging and per package - be packed together in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20 | В количествах не более З кг на внутреннюю тару и на упаковку можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с |
| I think we're on our last package of ramen. | Кажется, это наша последняя пачка лапши. |
| When I left this Binj morning, had a package... with White. | Сегодня, когда я ушел от Бинджи, у него была такая пачка... Белого порошка. |
| There's a new package of photo paper there. | Здесь новая пачка фотобумаги. |
| I'll buy Craven, the package is nice. | Я куплю тебе "Кравен" . Пачка намного красивее. |
| The weight of the package is the sum of the weights of a water bowl, a package of canine treats and a tail trail. | Вес пакета равен сумме предметов, миска для воды, пачка собачьего корма плюс маячок. |
| Vista Codec Package 5.3.2/ x64 Components 2.0.0 Updates Gabests filters to 1164. | Vista Codec Package 5.3.2/ x64 Components 2.0.0 Обновлен фильтр Gabests к версии 1164. |
| In 1936, a federal appeals court ruled in United States v. One Package of Japanese Pessaries that the federal government could not interfere with doctors providing contraception to their patients. | В 1936 году федеральный апелляционных суд постановил в деле United States v. One Package of Japanese Pessaries, что правительство не имеет право препятствовать докторам обеспечивать контрацепцию своим пациентам. |
| Twitter: Follow @888poker on twitter, tweet 'I want @888poker's twitter WSOP package! | Twitter: Подпишитесь в твиттере на сообщения пользователя 888poker и напечатайте нам следующее сообщение: I want @888poker's twitter WSOP package! |
| Vista Codec Package is a set of codecs that will allow you to view your favourite video and audio files. | Vista Codec Package - бесплатный сборник кодеков и фильтров для проигрывания видео- и аудиофайлов. |
| In Canada, the Celica GT liftback with "Sports Package" are badged GT-S. | В Канаду GT Sports Package (спорт-пакет) лифтбэк поставлялся по названием GT-S. |