| The package includes a transitional criminal code, a transitional code of criminal procedure, a transitional detention act and a model transitional police directive. | Этот пакет включает временный уголовный кодекс, временный уголовно-процессуальный кодекс, временный закон о заключении под стражу и типовую временную директиву для полиции. |
| Film sheets without paper gaskets are sealed into the foil package, for the exposure in the rechargeable cassettes. | Листы пленки без бумажных прокладок запаяны в пакет из фольги, для экспонирования в перезагружаемых кассетах. |
| The International Monetary Fund (IMF) came through last week with a larger rescue package for Brazil than world financial markets expected. | Международный валютный фонд (МВФ) на прошлой неделе выделил Бразилии пакет экстренной финансовой помощи больших размеров, чем ожидали мировые финансовые рынки. |
| Yulia Tymoshenko's government developed and sent to the Verkhovna Rada a package of bills aimed at stimulating small and medium business development by reducing the number of oversight agencies, simplifying the tax system, and introducing state insurance for business loans, etc. | Правительство Юлии Тимошенко разработало и направило в Верховную Раду пакет законопроектов по стимулированию развития малого и среднего бизнеса. В частности, речь идет о сокращении количества контролирующих органов, закреплении на законодательном уровне упрощенной системы налогообложения, внедрении государственного страхования банковских кредитов для субъектов предпринимательства и т.д. |
| The package also includes a 8 Mb mailbox, 8 Mb space for the Web page, two bankcards Visa Electron and Cirrus Maestro, as well as training course Start Internet, including initial studying of the work in Internet. | Также пакет включает почтовый ящик размером 8 Мбайт, пространство под Web страницу размером 8 Мбайт, две банковские карточки Visa Electron и Cirrus Maestro, а также курс обучения Start Internet, включающий в себя изучение начальных основ работы в сети Интернет. |
| Sufficiently large to ensure that the test package falls entirely upon the surface. | достаточно большой по площади, чтобы испытуемая упаковка полностью падала на ее поверхность". |
| 6.4.11.9 The package shall be subcritical under the conditions of 6.4.11.7 and 6.4.11.8 with the package conditions that result in the maximum neutron multiplication consistent with: | 6.4.11.9 Упаковка должна оставаться подкритичной в условиях, изложенных в пунктах 6.4.11.7 и 6.4.11.8, при этом условия, в которых находится упаковка, должны быть такими, чтобы максимальное размножение нейтронов соответствовало: |
| If a package containing a mixture is labelled with any subsidiary risk label, one of the two technical names shown in parentheses shall be the name of the constituent which compels the use of the subsidiary risk label. | Если упаковка, содержащая смесь, имеет какой-либо знак дополнительной опасности, то одним из двух указанных в скобках технических названий должно быть название того компонента, который требует использования данного знака дополнительной опасности. |
| The goal was to provide optimal food safety, hygiene, and distribution efficiency using minimal material, in accordance with the belief that a package should "save more than it costs". | Необходимо было обеспечить оптимальную сохранность продукта и его гигиеничность, а также эффективность дистрибуции, используя минимальное количество материала - в соответствии со ставшим впоследствии знаменитым принципом «упаковка должна экономить больше, чем она стоит». |
| 2.2.7.2 In the definition of "package", add "package" after "Type IP-1", "Type IP-2"and "Type IP-3"in b), c) and d), in the text between brackets. | определения "упаковка" заменить в тексте, заключенном в скобки, слово "тип" на "упаковка типа" перед "тип" ПУ-1", "ПУ-2"и "ПУ-3". |
| Evans, where's the package from Earth? | Эванс! Ну и где же посылка с Земли? |
| And not long after that, a package arrived. | Вскоре после этого, посылка прибыла. |
| Afternoon, I've got a package for your neighbour, Karen McCluskey. | Здравствуйте, у меня посылка для вашей соседки Карен МакКласки. |
| After the package is tagged, we'll follow it to Quinn. | Как только посылка будет помечена, мы проследим ее до Квинна. |
| Here's your package, sir. | Ваша посылка, сэр. |
| Although the economic reform package and privatization should bring positive effects to the rural economy, the rural poor sector could be very negatively affected by those programmes. | Хотя комплекс экономических реформ и приватизация должны дать положительные результаты в сельской экономике, реформы могут сильно поколебать положение сельских неимущих жителей. |
| After four meetings of the Working Group in that single year, the parties had created an amendment package that would forever change the Montreal Protocol and the course of international environmental law. | Проведя четыре совещания Рабочей группы в течение 1989 года, Стороны подготовили комплекс поправок, которые навсегда изменили Монреальский протокол и направление развития природоохранного права. |
| The Secretary-General has himself restated in his introduction of the report that the whole package hangs together as a coherent whole, and he has asked us to treat it as such. | Сам Генеральный секретарь в введении к докладу вновь заявил, что предложенный им комплекс мер представляет собой единое целое, и призвал нас относиться к нему как к таковому. |
| An intrinsic advantage of "Gramatvedibas agentura" is the ability to provide regular clients with a legal service package, including individual transactions for performing legal actions, as well as carrying out everyday legal activities. | Существенным преимуществом ООО «Агентство бухгалтерии» является способность предложить постоянным клиентам комплекс юридических услуг, включающий как выполнение юридических действий по отдельным сделкам, а также выполнение всей повседневной юридической работы. |
| The second way the European Community package could make a useful contribution to an international agreement is through its approach to effort-sharing among different countries. | Второй способ, которым комплекс проводимых Европейским союзом мер мог бы стать полезным вкладом в достижение определенной международной договоренности, заключается в его подходе к распределению усилий между различными странами. |
| Companies may download the supplier registration package for subsequent electronic submission. | Компании могут взять оттуда комплект форм для регистрации в качестве поставщиков для последующего электронного представления. |
| The manufacturer shall submit to the Approval Authority a complete documentation package justifying the compliance of the OBD system as regards its monitoring capability, which may include: | Изготовитель передает компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, полный комплект документации, обосновывающей соответствие БД системы установленным требованиям в отношении мониторинга, который может включать следующее: |
| That department has also launched a gender resource package for peacekeeping operations, which provides guidance for addressing gender issues in most functional areas of peacekeeping. | Департамент также подготовил комплект информационных материалов по гендерным вопросам для операций по поддержанию мира, который можно использовать в качестве подспорья для решения гендерных вопросов в контексте большинства практических направлений деятельности по поддержанию мира. |
| The formal documentation package, which shall be supplied to the technical service at the time of submission of the type-approval application, shall include a full description of the system. | а) Официальный комплект документов, который представляется технической службе при подаче заявки на официальное утверждение типа, должен включать полное описание системы. |
| The overall increased requirements are offset by reduced requirements for subscriptions to newspapers, journals and the peacekeeping e-research package. | Совокупное увеличение потребностей компенсировано сокращением потребностей по подписке на газеты, журналы и комплект сетевых исследований по вопросам миротворческой деятельности. |
| Funds for primary health care would be allocated to the basic benefits package, providing a much-needed funding source for it. | Средства на первичную медико-санитарную помощь будут обеспечивать базовый набор, обеспечивая столь необходимый источник финансирования. |
| Although the Marrakesh Agreement, including its package of annexes, is very complicated, the option that it illustrates might be suitable for mercury. | Хотя Марракешское соглашение, в частности его набор приложений, имеет очень сложный характер, проиллюстрированный им вариант мог бы подойти для ртути. |
| You've got the whole package: | Кларк, да у тебя же полный набор: |
| The appeal constitutes a broad package in support of the Government's Programme d'apaisement social and priorities in 2007, with a focus on institutional strengthening, economic growth and recovery and a more balanced delivery of basic services countrywide. | Он представляет собой широкий набор мер в поддержку правительственной «Программы социального примирения» и приоритетных задач в 2007 году с уделением особого внимания укреплению институциональной структуры, экономическому росту и подъему, а также достижению более сбалансированного предоставления базовых услуг на всей территории страны. |
| While there is some capacity in 20 countries, UNWomen proposes to both upgrade this and install capacity in an additional 20 countries so that all 40 offices will be able to offer this standard package. | Хотя в 20 странах уже имеется определенный потенциал, «ООНженщины» предлагает расширить имеющиеся возможности и при этом создать соответствующий потенциал еще в 20 странах, с тем чтобы все 40 отделений могли предлагать такой стандартный набор. |
| The Programme is aimed at providing an integrated package of services for 500,000 families from the poorest households. | Эта программа преследует цель предоставления комплексных услуг 500000 беднейших домохозяйств. |
| Some delegations have argued that the programme of work is a package deal and cannot be implemented without negotiations on the FMCT. | По утверждению некоторых делегаций, программа работы предполагает пакетную сделку, заключить которую без переговоров по ДЗПРМ нельзя. |
| This programme will also be used to help these countries implement the package for least developing countries agreed on at the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization. | Эта программа также будет использоваться для содействия этим странам в осуществлении пакета мер для наименее развитых стран, согласованного на девятой Конференции министров ВТО. |
| Kuwait's Enterprise Development Programme provides a holistic package of enterprise development tools and techniques for enterprise creation and enterprise growth, with particular attention to Kuwaiti women's entrepreneurship. | Программа развития предпринимательства в Кувейте предусматривает всеобъемлющий пакет средств и методов развития предпринимательства для создания предприятий и роста предпринимательской деятельности, при этом особое внимание уделяется осуществлению предпринимательской деятельности кувейтскими женщинами. |
| This will install the package on your PC, create shortcuts in your PC start menu for future reference, and will start installing the game onto your handheld. | Программа инсталляции установит игру на ваш ПК, создаст ярлыки в меню «Пуск» для дальнейших обращений к программе и начнет установку игры на ваше мобильное устройство. |
| The achievement of this package will probably require our serious efforts in three major directions. | Подготовка такого комплекса мер, по всей видимости, потребует серьезных усилий по трем основным направлениям. |
| The development of the package of measures is an important means not only of suppressing extremist activities but also of preventing ethnic and religious extremism and inculcating tolerant attitudes among citizens. | Разработка данного Комплекса мер является важным механизмом не только в пресечении экстремистской деятельности, но и в профилактике национального, религиозного экстремизма, в формировании в сознании граждан установок толерантного поведения. |
| The issue of refugee security and protection is a top priority, and in that respect UNHCR has undertaken a study of violence in the refugee camps of Kenya and is undertaking an evaluation of its "security package" in the United Republic of Tanzania. | В этом отношении УВКБ проведено исследование по вопросу о проявлениях насилия в лагерях беженцев в Кении, и в настоящее время проводится оценка осуществляемого Управлением комплекса мер безопасности в Объединенной Республике Танзании. |
| Access to information and contraception are therefore part of a package that young people need in order to break generations-long cycles of poverty and gender inequality. | Поэтому доступ к информации и услугам контрацепции является неотъемлемой частью комплекса мер, необходимых молодым людям для того, чтобы разорвать продолжающийся многие поколения цикл нищеты и гендерного неравенства. |
| The second element of the proposed rural package would be to invest in infrastructure for underdeveloped, ill-watered rural areas where the highest incidence and severity of poverty are often found. | Вторым элементом предлагаемого комплекса мер должны стать капиталовложения в инфраструктуру слаборазвитых, бедных водными ресурсами сельских районов, в которых зачастую сосредоточено самое бедное население и особенно остро стоят проблемы нищеты. |
| In that regard, we welcome DPKO's effort to develop a gender and peacekeeping training package. | В этой связи мы приветствуем усилия ДОПМ по подготовке подборки информационных материалов по гендерной проблематике для операций по поддержанию мира. |
| Furthermore, a graphical package ("Vital graphics") on the environmental situation in parts of the EECCA subregion was being prepared. | Кроме того, ведется подготовка графического пакета материалов ("Основополагающие графики") об экологической ситуации в различных частях субрегиона ВЕКЦА. |
| A priority for the programme would be to seek funds for the development of a training package, based on material and methods applied within the sessions, which could make a considerable contribution to the wider dissemination of international law. | Первоочередной задачей этой программы является поиск средств для подготовки учебного комплекта на основе материалов и методов, используемых в ходе сессий, что может внести значительный вклад в широкое распространение информации о международном праве. |
| The Secretariat is contributing both funding and expertise to the work package on planning for the management of hazardous materials and wastes by facilitating the development of inventories of hazardous wastes in Chittagong, the current location for ship recycling in Bangladesh. | Секретариат вносит свой вклад в виде финансирования и экспертных знаний в комплекс работ по планированию регулирования опасных материалов и отходов путем оказания содействия в составлении кадастров опасных отходов в Читтагонге, где в настоящее время на территории Бангладеш производится утилизация судов. |
| In addition, the Board decided that the training package, Women, Environmental Management and Sustainable Development, should be translated into Spanish and French and that funds should be allocated for that purpose. | Кроме того, Совет постановил перевести комплект учебных материалов по теме "Женщины, природопользование и устойчивое развитие" на испанский и французский языки и выделить для этого средства. |
| The package approach to starting substantive work in the CD has not delivered a consensus agreement on a way forward. | Пакетный подход к началу предметной работы на КР не снискал себе консенсусного согласия в отношении предстоящего маршрута. |
| The set of core tools has continued to expand, now including a REPL, package manager, time-traveling debugger, and installers for Mac and Windows. | В следующих выпусках набор инструментов был расширен: добавлен REPL, пакетный менеджер, отладчик и установщики для Mac OS и Windows. |
| GuixSD is based on GNU Guix, a purely functional package and system configuration manager derived from Nix, using the GNU Guile implementation of the Scheme programming language. | GuixSD использует GNU Guix, функциональный пакетный менеджер, и диспетчер конфигурации системы, основанный на Nix package manager, с использованием GNU Guile, написанный на языке программирования Scheme. |
| Because of the multifaceted nature of the issue of Security Council reform, and the inter-linkages between those facets, it would be wise to deal with Security Council reform comprehensively, using a package approach. | Поскольку вопрос реформы Совета Безопасности носит многосторонний характер и между этими сторонами существуют взаимосвязь, было бы целесообразно рассматривать реформу Совета комплексно, применяя пакетный подход. |
| A package approach could be followed, by offering a basic insurance contract to which contracts covering other lines could be added on an optional basis. | В этой связи можно было бы использовать своего рода "пакетный" подход, который сводится к заключению основного договора страхования, в который на факультативной основе могут быть впоследствии включены договоры страхования других объектов. |
| A suspicious package, someone looking for an opportunity that never came. | Подозрительный сверток, кто-то в поисках возможности, которая не подвернулась. |
| You'll find a package in there, marked "Property of Miss Antonia Keville". | Там вы найдёте сверток, подписанный как "Собственность мисс Антонии Кевилл". |
| Some kind of package. | Пакет, сверток... Что это было? |
| Take the package, Luther. | Бери сверток, Лютер. |
| I say again: Package is gone. | Повторяю, сверток исчез. |
| Customs boarded us, we had to dump the package. | Пришлось выбросить товар, чтобы таможня не накрыла. |
| What's the new package, man? | Что, новый товар, мужик? |
| Who he getting his package from? | У кого он берет товар? |
| But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf, and now it'll cost five, 10, 15 cents, when you treat it as a good. | Теперь возьмите тот же самый товар, и окажите услугу приготовления его для клиента, в ресторане на перекрестке, в бакалее или любом киоске, можно дойти до 50 центов, возможно до 1 доллара за чашечку кофе. |
| The goods have to remain in original package. | Товар должен быть возвращен в оригинальной упаковке. |
| Piiparinen, the package is ready. | Пипаринен! Груз готов на трассе! |
| And don't forget our package. | И не забудьте наш груз. |
| The transport document shall include an indication that the package was approved by the or a copy of the approval shall accompany each consignment. | В транспортном документе должна быть сделана запись о том, что упаковка была утверждена, либо каждый груз должен сопровождаться копией утверждения. |
| I've been tracking my package, but it doesn't seem to be moving. | Я отслеживаю свое отправление, но груз, кажется, не перемещается. |
| Service conditions: the delivery may not contain any dangerous or short-life articles; the gross weight of the package may not exceed 30 kg. | Условия предоставления услуги: отправка не должна содержать опасный, скоропортящийся груз, а вес груза с упаковкой не должен превышать 30 кг. |
| Package, grouping, intermodal transport units (ITUs) (full or partial loads), pallets. | тара, сборный груз, интермодальные транспортные единицы (ИТЕ) (с полной или частичной загрузкой), поддоны |
| In 5.5.3.4.2, the word "packaging" was replaced by "package". | В пункте 5.5.3.4.2 слово "тара" было заменено словом "упаковка". |
| Where pressure may develop in a package by the emission of gas from the contents, the packaging, including IBC, may be fitted with a vent. | Если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление, тара, включая КСГМГ, может быть снабжена вентиляционным отверстием. |
| (a) For non-toxic gases, hermetically sealed inner packagings of glass or metal with a maximum capacity of 5 litres per package; | а) для нетоксичных газов: герметично закрывающаяся внутренняя тара из стекла или металла максимальной вместимостью 5 л на упаковку; |
| (K) No Internal Package: product is not individually packaged (e.g., product is packed directly in a packing container such as a returnable plastic container, lined box, or bulk bin). | К) Отсутствие внутренней расфасовки: индивидуальной расфасовки продукта не осуществляется (например, продукт непосредственно укладывается в упаковочную тару, такую, как пластмассовая многооборотная тара, облицованная коробка или бункер для насыпных грузов). |
| Especially successful has been the POPMAP package, which enables users to create population-relevant databases and map them for different levels of administrative units of a country. | Особенно эффективным был пакет программ "ПОПМАП", позволяющий пользователям создавать базы демографических данных и использовать их для составления карт для различных административных структур страны. |
| The goal is to raise the profile of trade and productive sectors in various countries, to propose a package of technical cooperation programmes that could be supplied by the cluster, and to ensure greater overall coherence in country development plans. | Цель заключается в том, чтобы привлечь более пристальное внимание к торговым и производственным секторам в различных странах, предложить пакет программ в области технического сотрудничества, которые могли бы разрабатываться этим кластером, и обеспечить более значительную общую слаженность в планах развития стран. |
| They were supported by an additional package of harm-reduction programmes for people at risk, and in particular by programmes for the provision of clean needles and syringes and a nationwide drug substitution programme. | В их поддержку был принят дополнительный пакет программ, направленных на смягчение последствий для людей, входящих в группу повышенного риска, и, в частности, программ по предоставлению чистых игл и шприцев, а также национальных программ замещения наркотиков. |
| He would also propose that the topic of industrial and technological parks should be included in the programme package on industrial competitiveness. | Он предлагает также вклю-чить в пакет программ по обеспечению конкурентоспо-собности промышленности вопрос о промышленных и технологических парках. |
| A comprehensive software solution, which contains all of the instrument-specific settings, control operations, data storage and evaluation routines in one single package was introduced by NETZSCH Analyzing & Testing with the Proteus Software. | NETZSCH Analyzing & Testing представляет обширный пакет программ Proteus, включающий в себя все средства управления и специфические настройки для каждого прибора, средства хранения и обработки данных в одном пакете. |
| We will specially package your products to suit your specific requirement. | Мы будем специально упаковывать вашу продукцию чтобы соответствует вашему конкретному требованию. |
| All I had to do was let him package the drugs at my factory in Hong Kong. | Все, что я должен был делать, это позволить ему упаковывать наркотики на моей фабрике в Гонконге. |
| According to the Special Rapporteur, in order to allow small farmers to climb up the value chain, we need to encourage them to develop cooperatives that can process, package and market the food they produce. | По словам Специального докладчика, чтобы позволить мелким фермерам выйти на более высокий уровень в производственно-сбытовой цепи, нам нужно поощрять создание ими кооперативов, способных перерабатывать, упаковывать и продавать производимую ими продукцию. |
| MobiOne Developer - a mobile Web integrated development environment (IDE) for Windows that helps developers to code, test, debug, package and deploy mobile Web applications to devices such as iPhone, BlackBerry, Android, and the Palm Pre. | MobiOne MobiOne Developer - это mobile Web IDE для Windows, помогающее разработчику программировать, тестировать, отлаживать, упаковывать и внедрять мобильные веб-приложения на устройства, такие, как iPhone, BlackBerry, устройства на Android и Palm Pre. |
| May - in quantities not exceeding 3 kg per inner packaging and per package - be packed together in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20 | В количествах не более З кг на внутреннюю тару и на упаковку можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с |
| I think we're on our last package of ramen. | Кажется, это наша последняя пачка лапши. |
| When I left this Binj morning, had a package... with White. | Сегодня, когда я ушел от Бинджи, у него была такая пачка... Белого порошка. |
| There's a new package of photo paper there. | Здесь новая пачка фотобумаги. |
| I'll buy Craven, the package is nice. | Я куплю тебе "Кравен" . Пачка намного красивее. |
| The weight of the package is the sum of the weights of a water bowl, a package of canine treats and a tail trail. | Вес пакета равен сумме предметов, миска для воды, пачка собачьего корма плюс маячок. |
| Vista Codec Package 5.3.2/ x64 Components 2.0.0 Updates Gabests filters to 1164. | Vista Codec Package 5.3.2/ x64 Components 2.0.0 Обновлен фильтр Gabests к версии 1164. |
| PhoA 1.1.6 beta and later (versions using DKLang Localization Package): these versions of the program establish a flexible localization mechanism which allows anyone to create its own translation with no modifications to the program itself. | PhoA 1.1.6 beta и более поздние релизы (версии, использующие DKLang Localization Package): эти версии программы используют гибкий механизм локализации, позволяющий любому создавать свои собственные переводы интерфейса, не внося изменений в саму программу. |
| x64 Components is an addon for Vista Codec Package and Windows 7 Codecs installed on x64 systems 2000, XP, 2003, Vista and Windows 7. | x64 Components - дополнение к пакетам кодеков Vista Codec Package и Windows 7 Codecs используемых в 64-битных версиях операционных систем 2000, XP, 2003, Vista и Windows 7. Он устанавливает кодеки и декодеры необходимые для воспроизведения на 64-битных проигрывателях. |
| Body options included the Firebird Redbird package, Sunbird Formula package, and sunroof. | Доступные комплектации включали Firebird Redbird Package, Sunbird Formula Package и автомобиль с люком. |
| Package object was closed and disposed, so cannot carry out operations on this object or any stream opened on a part of this package. | Объект Package был закрыт и ликвидирован, поэтому не удается выполнить операции с этим объектом или любым потоком, открытым для части данного пакета. |