Is it more effective to offer a general incentives package or to negotiate deals responding to the particular conditions of individual investments? |
Что эффективнее - предлагать общий пакет стимулов или согласовывать варианты с учетом специфических условий отдельных инвестиций? |
After Secretary-General Kofi Annan submitted his package of far-reaching measures and proposals to the Assembly, questions relating to the renewal of the world Organization dominated discussions during the session. |
После того, как Генеральный секретарь Кофи Аннан представил Ассамблее пакет далеко идущих мер и предложений, вопросы, связанные с обновлением всемирной Организации, проходили красной нитью в выступлениях в ходе прений на сессии. |
Equally important for my delegation is that the reform package should encompass the enhancement of the General Assembly as the supreme policy-making organ of the United Nations. |
Не менее важно, с точки зрения моей делегации, обеспечить, чтобы пакет по реформе предусматривал и укрепление Генеральной Ассамблеи как главного директивного органа Организации Объединенных Наций. |
In the process of reform which he has started with his far-reaching package of proposals, he can count on Nepal's support. |
В своих усилиях по осуществлению реформы, которые он начал, представив пакет далеко идущих предложений, он может рассчитывать на поддержку Непала. |
A completed application package for consultative status consists of the following: |
Полный пакет заявления с просьбой о предоставлении консультативного статуса состоит из следующего: |
It is essential to restore confidence quickly and, in the current model, a common package of measures is assumed to be required to do so. |
Быстрое восстановление доверия имеет важное значение, и в рамках нынешней модели предполагается, что для этого требуется единый пакет мер. |
In this respect, we believe that a package proposal by the Chairman of the Board comprising all aspects of the problem represents a good compromise. |
В этой связи мы считаем, что пакет предложений Председателя Совета, охватывающий все аспекты проблемы, является хорошим компромиссным решением. |
The training package has been produced in both English and French and all training resource materials will be updated in line with future developments. |
Пакет учебных материалов подготовлен на английском и французском языках, при этом все учебные информационные материалы будут обновляться в соответствии с будущими потребностями. |
The United Nations and the African Union have agreed on troop contributors for all 11 military units included in the heavy package. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз заключили договоренности с предоставляющими контингенты странами по всем 11 военным подразделениям, включенным в тяжелый пакет мер. |
Last year, in Gaborone, the Kimberley Process agreed a balanced package with Ghana, which was facing criticism regarding its national implementation. |
В прошлом году в Габороне был согласован сбалансированный пакет договоренностей с Ганой, которая подвергалась критике в отношении внедрения схемы на национальном уровне. |
The latest package to cope with Greece's insolvency offers a bond buyback to lighten the country's debt burden. |
Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны. |
As a result, it is relatively easy to formulate a deficit-reduction package that boosts efficiency, bolsters growth, and reduces inequality. |
В результате, можно относительно легко сформулировать пакет мер по снижению дефицита, который поднимет эффективность, будет содействовать росту и уменьшит неравенство. |
Another delegation congratulated UNICEF on its decision to acquire an internationally recognized financial management package and to enter into a sound business relationship with a highly regarded private sector service provider. |
Другая делегация поздравила ЮНИСЕФ в связи с его решением приобрести международно признанный пакет программ финансового управления и вступить в здоровые деловые отношения с авторитетным поставщиком услуг из частного сектора. |
Indeed, their assistance enabled the Government to present a more focused, comprehensive recovery package to the donors' conference held in Paris on 7 April 1998. |
В самом деле, с их помощью правительство смогло представить состоявшейся в Париже 7 апреля 1998 года конференции доноров более сфокусированный и всеобъемлющий пакет мер восстановления. |
Last year, our Secretary-General submitted to the General Assembly a package of reform proposals to make the United Nations more streamlined and attuned to present-day problems and realities. |
В прошлом году Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее пакет предложений о реформах, направленных на рационализацию деятельности Организации Объединенных Наций и на то, чтобы подготовить ее к решению сегодняшних проблем и к современным реальностям. |
Lithuania continues to support the package of comprehensive proposals put forward by the European Union designed to put the Organization on a sound and predictable financial footing. |
Литва продолжает поддерживать пакет всеобъемлющих предложений, выдвинутых Европейским союзом с целью поставить Организацию на здоровую и предсказуемую финансовую основу. |
These proposals may be explored in informal working sessions of the Assembly and then taken up formally as a package for approval and subsequent implementation. |
Эти предложения можно было бы изучить в ходе неофициальных рабочих сессий Ассамблеи, а затем рассмотреть официальным образом как пакет для утверждения и последующего осуществления. |
For this purpose, the Secretary-General has put forward a comprehensive package of reform proposals for which he must be given a lot of credit. |
С этой целью Генеральный секретарь представил всеобъемлющий пакет предложений по реформе, что делает ему большую честь. |
Obviously, such a wide-ranging package by its very nature cannot please every one of the 185 Members of the Organization. |
Естественно, что такой широкомасштабный пакет по самому своему характеру не может удовлетворить каждое из 185 государств - членов этой Организации. |
Nor could a package on Security Council reform be acceptable to us without substantive proposals opening up and modernizing the workings of the Council. |
Точно так же мы не можем принять пакет реформ в Совете Безопасности без существенных предложений по повышению открытости и по модернизации работы Совета. |
My broad reply would be to say that we think the package is better than the previous attempts to achieve reform. |
В общем плане я мог бы сказать, что, по нашему мнению, этот пакет лучше предыдущих попыток осуществить реформу. |
The Liechtenstein Government has since taken a number of appropriate measures, while a comprehensive package containing detailed further action is presently being prepared. |
С тех пор правительство Лихтенштейна приняло ряд надлежащих мер, а в настоящее время в деталях разрабатывает всеобъемлющий пакет действий. |
The package of proposals which require action by the Member States themselves truly captures those areas of United Nations activities where agreements are necessary at this stage. |
Пакет предложений, по которым должны принимать решения сами государства-члены, фактически охватывает те области деятельности Организации Объединенных Наций, которые на данном этапе требуют достижения договоренностей. |
Both levels of government have agreed on a strong and balanced package of reform, and legislation on the proposed changes will be introduced. |
Правительства обоих уровней утвердили пакет серьезных и сбалансированных изменений, которые будут предложены в соответствующем законопроекте. |
It endorses the package of proposals put forward by China, France, Germany, Russia, the United Kingdom and the United States in early June. |
В ней одобряется пакет предложений, выдвинутых Китаем, Францией, Германией, Россией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки в начале июня. |