| A package of intergovernmental and interdepartmental agreements supplementing and improving the treaty basis for bilateral relations was also signed in the context of the visit. | В рамках визита подписан также пакет межправительственных и межведомственных соглашений, дополняющих и совершенствующих договорную базу двусторонних отношений. |
| The package of proposals before us will lay the foundation for further measures in the future. | Представленный на наше рассмотрение пакет предложений заложит основу для принятия в будущем дальнейших мер. |
| A package, almost by definition, would contain elements which displeased some delegations. | Пакет, практически по определению, будет содержать элементы, которые не устраивают некоторые делегации. |
| Mr. AL-THANI (Qatar) said that his delegation had difficulty in accepting the package proposed, which had been inadequately considered. | Г-н АЛЬ-ТАНИ (Катар) говорит, что его делегация затрудняется принять предлагаемый пакет, который не был рассмотрен должным образом. |
| Census Output will then be responsible for ensuring the integrity of the downloading of the files from the processing centre into the tabulation package. | Отдел по подготовке материалов переписи будет отвечать за обеспечение целостности информации в ходе загрузки файлов из центра обработки в пакет табулирования. |
| Nor have the military authorities accepted the package of reciprocal measures proposed by UNFICYP to reduce tension along the ceasefire lines. | Кроме того, военные власти не приняли пакет взаимных мер, предложенный ВСООНК для ослабления напряженности вдоль линий прекращения огня. |
| The package is now in a preliminary format and is ready for pilot testing. | В настоящее время этот пакет имеется в предварительном варианте и готов к экспериментальному использованию. |
| The United States provided the Chinese Government with an evidence package to be considered in any enforcement action against the vessel. | Соединенные Штаты представили китайскому правительству пакет доказательств для принятия во внимание при применении каких-либо санкций в отношении этого судна. |
| Secondly, we have witnessed the presentation of the first full reform package, submitted by the former Chairman, Ambassador Razali. | Во-вторых, бывший Председатель Генеральной Ассамблеи посол Разали представил нам первый полный пакет реформ. |
| It is also generally understood that any satisfactory solution should include all these principal elements as a whole reform package. | Также есть широкое понимание в отношении того, что любое удовлетворительное решение должно включать в себя эти принципиальные элементы как целый пакет реформ. |
| Latvia views this package as a work in progress, rather than as completed reform proposals for the long term. | Латвия рассматривает этот пакет как работу на стадии развития, а не как завершенные предложения по осуществлению реформы в долгосрочном плане. |
| The Secretary-General has submitted a bold package of reforms. | Генеральный секретарь предложил смелый пакет реформ. |
| Even though we do not agree with every detail, we support the package as a whole. | Хотя мы согласны не со всеми деталями, мы поддерживаем этот пакет в целом. |
| The reform package proposed by the Secretary-General is capable of making rapid progress, supported by a broad consensus. | Предложенный Генеральным секретарем пакет реформ в случае его широкой поддержки может обеспечить быстрый прогресс. |
| It has been suggested that the demobilization package does not provide sufficient incentive for combatants to disarm. | Была высказана мысль о том, что демобилизационный пакет не предусматривает достаточного для комбатантов стимула к разоружению. |
| The package would include elements of all the key issues to be incorporated into the political agreement. | Этот пакет охватывал бы элементы всех ключевых проблем для включения в политическое Соглашение. |
| Sixthly, a strategy has been adopted to combat poverty and unemployment, and a social security package has been developed to that end. | В-шестых, была принята стратегия по борьбе с нищетой и безработицей и разработан пакет мероприятий в области социальной безопасности. |
| Companies have to offer a package, according to specifications of the transport region. | Компании обязаны предоставлять пакет услуг в соответствии с требованиями транспортного региона. |
| It is for this reason that we fully endorse the package that is before the Assembly. | Именно по этой причине мы полностью поддерживаем находящийся на рассмотрении Ассамблеи пакет мер. |
| The European Union believes that, taken as a whole, the programme of reforms proposed by the Secretary-General represents a balanced package. | Европейский союз считает, что в целом предложенная Генеральным секретарем программа реформ представляет собой сбалансированный пакет предложений. |
| There is need for a package of support services for micro and SMEs. | Необходимо разработать пакет вспомогательных услуг для микропредприятий и МСП. |
| The government's stimulus package demonstrates that it is aware of the risks in the global economy and is prepared to act decisively. | Пакет правительственных стимулов доказывает, что оно знает о рисках в мировой экономике и готово действовать решительно. |
| We have before us a package of necessary reforms that in general enjoy the solid support of the United Nations membership. | Нам представлен на рассмотрение пакет необходимых реформ, которые в целом пользуются твердой поддержкой со стороны членов Организации Объединенных Наций. |
| A training package for judicial officers, comprising a video, handbook and reference guide, has been produced. | Был подготовлен пакет учебных пособий для сотрудников судебных органов, включавший видеоматериалы, соответствующие руководства и справочник. |
| The package of two proposals concerning these issues elaborated during the Algerian presidency provides an appropriate basis for seeking a solution. | Пакет из двух предложений относительно этих проблем, разработанный во время алжирского председательства, обеспечивает соответствующую основу для поиска решения. |