The Working Party took note of the research project entitled Platina, funded by the European Commission that also includes a dedicated working package "Jobs and skills,"that will also focus on the issue of European Inland Water Transport Educational network. |
Рабочая группа приняла к сведению финансируемый Европейской комиссией исследовательский проект "Платина", который включает также специальный рабочий пакет "Рабочие места и квалификация" и который, кроме того, посвящен проблеме создания Европейской сети для содействия обменам в рамках образовательных программ в области внутреннего судоходства. |
Reminding the delegates that energy policy was not initially a part of the joint EU policy package, Mr. Jacques Deyirmendjian, Group President, Gaz de France, Paris, emphasized that common European efforts in the energy field had to date produced good results. |
Напоминая делегатам о том, что вопросы энергетической политики на начальном этапе не входили в общий политический пакет ЕС, президент группы "Газ де Франс", Париж, г-н Жак Дейрменджян подчеркнул, что общеевропейские усилия в области энергетики на сегодняшний день дают хорошие результаты. |
The Programme of Action estimated that the implementation of this population and reproductive health package in the developing countries and countries with economies in transition would cost $18.5 billion annually by the year 2005 and $20.5 billion by 2010. |
В этот пакет входят услуги по планированию семьи; основные услуги по охране репродуктивного здоровья; мероприятия по профилактике ЗПП/ВИЧ/СПИДа; и проведение основных исследований, сбор данных и анализ политики в области народонаселения и развития. долл. США к 2010 году. |
With this initiative, a special package of corporate support was provided to country offices, including budgetary allocations for staff training and separation packages, Internet connectivity and rapid deployment of staff to cover transfers or separations. |
При помощи этой инициативы страновым отделениям был представлен специальный пакет оперативной поддержки, включая бюджетные ассигнования для профессиональной подготовки сотрудников и выплаты пособий при прекращении службы подключения, к Интернету и оперативного размещения сотрудников для замены переводимых или увольняемых сотрудников. |
A large package of documents to be submitted on applying for a visa at the consular department will be denied a visa. |
Большой пакет документов, представляемых на оформление визы в консульский отдел; оригинал доверенности заявителя на получение визы от лица, сдающего документы в консульский отдел). |
The package of relevant government reforms has, however, been designed to increase access to tertiary education and training; and as already shown, participation trends in post-compulsory education have increased markedly during the present reporting period. |
Пакет соответствующих реформ правительства был, тем не менее, нацелен на расширение доступа к высшему образованию и профессиональной подготовке, и, как уже отмечалось, тенденции к увеличению учащихся в системе образования после завершения ступени обязательного образования в текущий отчетный период заметно усилились. |
And in this arrangement the product flow relationship is dominant and is used as a carrier to provide the risk and financial services components of the package." |
И в рамках такого механизма производственные связи приобретают главенствующий характер и становятся основой обеспечения компонентов управления риском и финансовых услуг, входящих в этот пакет". |
The Russian Federation also made its contribution, ratifying the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II), a package of anti-missile defence agreements concluded in New York in 1997, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Свой вклад внесла и Россия, ратифицировав Договор о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-2), пакет нью-йоркских 1997 года договоренностей в области противоракетной обороны и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In our view, the Working Group continues to be the appropriate forum in which to pursue efforts aimed at reforming the Council, because it is essential for the health of the Organization that any reform package enjoy the widest support and buy-in. |
На наш взгляд, Рабочая группа продолжает выступать наиболее подходящим форумом для приложения усилий по осуществлению реформы Совета, поскольку исключительно важным аспектом для общего благополучия Организации является то, чтобы каждый пакет реформ пользовался наиболее широкой поддержкой и чтобы в этом процессе принимало участие максимальное число государств-членов. |
Based on the results, Inmujeres-DF issued recommendations and a document on "Labour Policy with GEP in Mexico City" with a package of measures for reducing gaps |
По итогам анализа полученных данных Инмухерес - ФО подготовил рекомендации и документ "Трудовая политика в Мехико с учетом гендерных аспектов", представляющий собой пакет мер по сокращению неравенства. |
In order to improve the quality of neonatal care, a neonatal health component was introduced into the child-care package and neonatal units were established in the main maternity reference units. |
Для улучшения качества послеродового обслуживания в пакет обслуживания ребенка было включена часть, касающаяся здоровья новорожденных, а в родильных домах были созданы неонатологические отделения. |
Jail reforms had also been introduced for the benefit of women prisoners, while a package of measures known as the Access to Justice Programme gave women greater access to justice as litigants and addressed their concerns as lawyers and judges. |
Для улучшения положения женщин-заключенных были проведены реформы исправительных учреждений и принят пакет мер, получивших название "Программа по обеспечению доступа к правосудию", которые расширили имеющиеся у женщин возможности обращения в суд в качестве истцов и их работы адвокатами и судьями. |
Beneficiary population: Coverage includes a package comprising benefits in medication and tests, for ailments of the primary beneficiary, for the dependent beneficiary in the event of pregnancy, and for children up to age 12. |
Население, пользующееся льготными выплатами и пособиями: обслуживание охватывает пакет медицинских препаратов, профилактических обследований и уход при патологиях и предоставляется застрахованному лицу непосредственно и иждивенцу в случае материнства и детям до 12 лет. |
These missions' tasks would have been much easier if a common United Nations justice package had allowed them to apply an interim legal code to which mission personnel could have been pre-trained while the final answer to the "applicable law" question was being worked out. |
Задачи этих миссий были бы гораздо проще, если бы общий для системы Организации Объединенных Наций пакет мер в области правосудия позволял им применять временный законодательный кодекс, которому персонал миссий мог бы обучаться заранее, пока идут поиски окончательного ответа на вопрос «о применимом праве». |
In return for the Russians and Chinese agreeing to, we would then want to put together a package that could be presented to the Iranians as a new proposal." |
В ответ на согласие русских и китайцев мы могли бы затем сформулировать пакет мер, который можно было бы представить иранцам как новые предложения». |
It was also suggested that the "security package" pioneered in the United Republic of Tanzania might be standardized and replicated in other situations and that lessons learned from operations involving a security-support component should be examined. |
Предлагалось также стандартизировать и применить в других ситуациях "комплексный пакет мер безопасности", впервые использованный в Объединенной Республике Танзании, а также рассмотреть опыт, извлеченный из операций, в ходе которых оказывалась поддержка в целях обеспечения безопасности. |
An essential package of social services for young people that addresses a variety of issues including HIV prevention, pregnancy prevention, and the prevention of gender-based violence, as well as life skills development and livelihoods is needed. |
Необходимо разработать базовый пакет социальных услуг для молодежи в интересах решения самых различных вопросов, включая профилактику ВИЧ, предупреждение беременности и предупреждение насилия по признаку пола, а также привитие жизненных навыков и обеспечение доступа к источникам средств существования. |
Concrete progress at Hong Kong was also needed in the following areas: an SDT package for developing countries, duty-free and quota-free access to developed-country markets for LDC exports, and agreements on TRIPS and the public health amendment and on CBD-TRIPS. |
В Гонконге необходимо также достичь конкретного прогресса в следующих областях: пакет договоренностей об ОДР для развивающихся стран, беспошлинный и неквотируемый доступ к рынкам развитых стран для экспортных товаров из НРС, а также договоренности в отношении ТАПИС и изменений в области вопросов здравоохранения и в отношении КБР-ТАПИС. |
42 The track record is generally expected to require six years to complete, but the commitment of the international community to the final arrangement is signalled roughly halfway through the period when the Boards of the Fund and the Bank approve the content of the final relief package. |
42 Предполагается, что для подтверждения этого, как правило, требуется шесть лет, однако решение международным сообществом по окончательной договоренности принимается примерно в середине этого периода, когда советы Фонда и Банка утверждают окончательный пакет мер по оказанию помощи для облегчения бремени задолженности. |
The gist of the emerging approach is to enable the two possessor States to complete their destruction programmes while they, on their part, agree to implement an enhanced package of transparency- and confidence-building measures. |
Суть того решения, над которым сейчас ведется работа, заключается в том, чтобы дать обоим этим государствам, обладающим химическим оружием, возможность завершить его уничтожение при том понимании, что они со своей стороны согласятся реализовать расширенный пакет мер по повышению транспарентности и повышению доверия. |
The Review Conference of Parties to the Treaty to be held next year will have to agree on a package of measures and procedures that address the key issues, but most of all it will need to build trust and confidence. |
На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая состоится в следующем году, необходимо будет согласовать пакет мер и процедур по ключевым вопросам, но самое главное - укрепить доверие. |
The Private Medical Insurance Access Act obliges private medical insurers to accept those seeking private medical insurance for the first time and to offer them a standard insurance package at a standard premium, both of which are prescribed by government. |
Закон о доступе к частному медицинскому страхованию обязывает частных медицинских страховщиков предлагать лицам, обращающимся в сектор частного медицинского страхования в первый раз, стандартный страховой пакет со стандартной ставкой страхового взноса, причем и содержание этого пакета, и размер взноса устанавливаются государством. |
In addition, the Gender-in-Development Programme has prepared an information package for all gender focal points, including guidance on gender mainstreaming and specific thematic issues for gender mainstreaming. |
Кроме того, Программа участия женщин в процессе развития разработала информационный пакет для всех координаторов по гендерным вопросам, включая руководство по обеспечению учета гендерных аспектов в основных видах деятельности и специальные тематические материалы по проблемам учета гендерных аспектов. |
Automated data editing algorithms, such as Tukey, will not test for this unless part of a broader package of editing procedures. |
Автоматизированные алгоритмы редактирования данных, такие, как алгоритмы Туки, не смогут провести проверку по этому признаку, если они только не входят в более общий пакет процедур редактирования. |
Package weighs 5.3 ounces. |
Пакет весит 5.3 унции (150гр). |