The packaging itself is Free Software, but the Google Earth program is governed by the copyright holder (Google), so you may be limited as to what you can do with the resulting package (i.e. no redistribution, etc). |
Сам этот пакет является свободным программным обеспечением, но программа Google Earth управляется держателем прав на неё (Google), так что вы, возможно, будете ограничены в том, что сможете делать с созданным пакетом (например, распространять и т.п.). |
New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as "held back"). |
Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояния других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, «held back»). |
The winner in this category is the terminal demonstrating a successful example of using existing or fielding new unconventional technology capable of producing very good results, and/or taking a company's operations to a new technological level, and/or offering an unconventional service package to its clients. |
Победителем в данной номинации является терминал, представивший удачный пример эксплуатации текущей или внедрения новой, нестандартной технологии, которая позволяет достичь высоких результатов, и/ или вывести работу в своей сфере на новый технологический уровень, и/ или предоставлять нестандартный пакет услуг для своих клиентов. |
The package is structured so that the scheme, collected under the Pocket PC, needs virtually no change to be ported to Delphi and FPC and vice versa, thus reducing the time to develop programs, and to port them to other platforms. |
Причём пакет построен таким образом, что схемы, собранные под PocketPC, практически без изменений можно переносить в Delphi&FPC и наоборот, что сокращает время как на саму разработку программы, так и на её портирование под другие платформы. |
The Turbo Assembler package is bundled with the Turbo Linker, and is interoperable with the Turbo Debugger. |
Пакет TASM поставляется вместе с компоновщиком Turbo Linker и порождает код, который можно отлаживать с помощью Turbo Debugger. |
The Tender Documentation package including Information Memorandum, Tender Rules, Bid Form can be obtained upon payment made for it, by presenting to State Property Committee the completed and signed Application and Confidentiality Statement together with a copy of the document confirming the payment effected. |
В этом случае пакет тендерной документации, включающий Информационный меморандум, Правила проведения тендера и Форму тендерного предложения, может быть получен после его оплаты и представления в Госкомимущество Республики Узбекистан заполненной и подписанной Заявки и Заявления о соблюдении конфиденциальности с приложением копии документа, подтверждающего оплату. |
Between us, you and me can put together the kind of package that could cut out Lambeth altogether. |
Наших с тобой средств вполне хватит на то, чтобы выкупить пакет акций! Чтобы общаться с Римом напрямую? |
And while Daisy was showering, the taxi was waiting outside a boutique for the woman to pick up a package which hadn't been wrapped yet, because the girl who was supposed to wrap it had broken up with her boyfriend the night before and forgot. |
А пока Дейзи принимала душ, такси ожидало у дверей бутика в ожидании пока женщина заберет пакет, который ей еще не завернули, потому что девушка, которая должна была его завернуть, рассталась со своим парнем накануне и забыла о работе. |
The package includes the provision of land to industrialists at dramatically reduced prices, tax exemptions of up to seven years for factory owners, and low-interest loans of up to ten years for farmers. |
Пакет включает в себя предоставление земельных участков для промышленников по крайне заниженным ценам, налоговые льготы на срок до семи лет для владельцев заводов, а также займы для фермеров под низкие проценты сроком до десяти лет. |
For example, the 2009 stimulus package enacted by the Obama administration had many billions of dollars devoted to cancer research, though such research employs few people directly and is spent over a long time horizon - far beyond that of even a prolonged recovery. |
Например, стимулирующий пакет 2009 года, принятый администрацией Обамы, включал в себя многие миллиарды долларов на исследования рака, хотя такие исследования занимают мало непосредственных работников и отрабатываются в течение длительного промежутка времени - намного большего, чем даже затянувшееся восстановление. |
The Obama administration then assumed responsibility for organizing the government's efforts to boost recovery, the centerpiece being a large stimulus package to shore up the real economy. |
Затем администрация Обамы взяла на себя ответственность за организацию усилий правительства по ускорению экономического восстановления, главным элементом которых был крупный пакет экономического стимулирования, призванный оказать поддержку реальному сектору. |
What I do not understand is opposition based on the claim that the stimulus package simply will not work: the government will spend its money, households will receive their tax rebates, and nothing will happen afterwards to boost employment and production. |
Чего я не понимаю, так это оппозиции, основанной на утверждении, что пакет стимулов просто не будет работать: правительство потратит деньги, домашние хозяйства получат налоговые уступки, но после этого не произойдет ничего, что могло бы привести к росту занятости и производства. |
The US remains the global leader in R&D investment, spending an estimated $400 billion in 2009 - a total boosted by President Barack Obama's stimulus package, and higher than China, Japan, and Germany combined. |
США остаются мировым лидером в инвестициях в исследования и разработки, израсходовав, по оценкам, 400 миллиардов долларов США в 2009 году - весь пакет стимулов президента Барака Обамы, и это больше того, что Китай, Япония и Германия потратили вместе. |
The goods the stuff, package the bag, the bomb the juice, the bing, the bang, the Frisco special pink lady, little drummer boy... |
То самое набор, пакет полнейший комплект "Забой", "Отпадец", "Подогрев Бойца" "Подружка в тумане", "Бамбас"... |
Based on the constitutional and related documents already worked out, and the discussions over the last two days, the Co-Chairmen have given the three sides a package containing the constitutional papers and a map (attached) reflecting the discussions that have taken place among the parties. |
На основе уже разработанных конституционных и других соответствующих документов, а также проходивших на протяжении последних двух дней переговоров Сопредседатели представили трем сторонам пакет, содержащий конституционные документы и карту (прилагается), отражающие состоявшиеся обсуждения с участием сторон. |
Would it not adversely affect the interests of those who are being admitted under the proposed package from effectively functioning as members of the Conference for an undetermined period? |
Не нанесет ли это ущерба интересам тех, кто был включен в предлагаемый пакет, не позволяя им в течение неопределенного периода времени эффективно действовать в качестве членов Конференции? |
Each country will need to select, from the range offered, a "package" of strategies, interventions and activities that is best suited to its local context, and then tailor the approaches to the needs of individuals and communities. |
Каждая страна будет должна выбрать из предложенных ей вариантов "пакет" стратегий, мероприятий и мер, в наибольшей степени отвечающих местным условиям, и затем разработать подходы, в максимальной степени соответствующие потребностям отдельных людей и общин. |
At its September 1995 meeting, NAFO adopted the above package of control measures as applicable to all its members as from 1 January 1996.143 |
На своем совещании в сентябре 1995 года НАФО утвердила вышеуказанный пакет контрольных мер, который будет применяться ко всем ее членам с 1 января 1996 года 143/. |
In order to combat educational disadvantage effectively, the Dutch Government is now pursuing Educational Priority Policy (OVB), a comprehensive package of measures which was introduced in 1986 to replace former, less structured policies. |
Для эффективного устранения проблем, существующих в области образования, правительство Нидерландов в настоящее время осуществляет программу приоритетов в области образования (ППО), представляющую собой пакет мер, принятых в 1986 году для замены существовавшей ранее более общей политики. |
According to the principal insurance broker for the Organization, the United Nations package of commercial insurance policies and premium levels rank it as a medium to large-sized client, equivalent to that of a small Fortune 500 multinational corporation. |
По утверждению главного страхового брокера Организации, пакет полисов коммерческого страхования Организации Объединенных Наций и размеры премий позволяют считать его средним или крупным клиентом, что соответствует уровню небольшой многонациональной корпорации, входящей в перечень 500 компаний, публикуемый журналом "Форчун". |
In the wake of the demise of the Washington Consensus the package of shock-therapy policy reform measures that were in place throughout most of the 1980s and 1990s there appears to be a new wind blowing at the premier MLIs, the World Bank and the IMF. |
После того как утратил силу Вашингтонский консенсус - пакет реформ в контексте политики шоковой терапии, которые осуществлялись в течение большей части 80х и 90х годов, - как представляется, в основных многосторонних институтах, во Всемирном банке и МВФ задули новые ветры. |
Some packages display a notice warning of the split during the installation, some mention it in the package description, and some ignore it. |
Некоторые пакеты выводят предупреждение о том, что этот пакет был разбит на несколько, некоторые упоминают этот факт в описании пакета, а некоторые просто игнорируют этот факт. |
Japan was preparing a comprehensive cooperation package consisting of official development assistance and non-ODA public funds with a view to making available a total of US$ 15 billion for the development of information technology over a period of five years in developing countries. |
Япония подготавливает всеобъемлющий пакет мер по налаживанию сотрудничества, предусматривающий оказание официальной помощи в целях развития и выделения не связанных с ОПР государственных средств, с тем чтобы обеспечить развивающимся странам на пятилетний период средства в общей сложности 15 млрд. долл. США на цели развития информационной технологии. |
My expectations for an early agreement have been further strengthened by the reports of the teams of experts which have clearly confirmed the important benefits of the package for both communities as well as the feasibility of its implementation. |
Мои надежды на скорейшее заключение соглашения еще более укрепились в связи с докладами групп экспертов, в которых однозначно подтверждалось, что осуществление пакета мер принесет значительные выгоды обеим общинам и что пакет мер может быть реализован на практике. |
Did he have a package with him? |
Хан Ки Су должен был доставить пакет? |