Earlier this year, a package of professionally designed marketing and communication materials was produced and distributed to all High-level Group members. |
Ранее в этом году был подготовлен и распространен среди всех членов Группы высокого уровня пакет профессионально разработанных маркетинговых и коммуникационных материалов. |
The package included the promise to build a total of 851 housing units in six settlements in the West Bank. |
Этот пакет охватывал обещание построить в общей сложности 851 единицу жилья в шести поселениях на Западном берегу. |
The reform package responded to needs and priorities of individual programme countries in meeting their national development results. |
Пакет реформ был откликом на потребности и приоритеты отдельных стран осуществления программ в плане достижения их национальных результатов в области развития. |
The commitment of States parties and treaty bodies is now required to make this proposed "package" of recommendations work. |
Теперь требуется ответственное отношение государств-участников и договорных органов, чтобы заставить этот предлагаемый «пакет» рекомендаций работать. |
They should remain inextricably linked and constitute an integral and inseparable package that must be agreed upon together. |
Их надлежит и впредь тесно увязывать друг с другом и объединять их в целостный, неделимый пакет, подлежащий согласованию во всей своей совокупности. |
In 2009, it presented a second package containing nine proposals. |
В 2009 году она представила второй пакет, содержащий девять предложений. |
Common property is a regime that allocates a package of property rights to a group. |
Общая собственность предполагает правовой режим, предоставляющий пакет прав собственности той или иной группе людей. |
I encourage Member States to consider such a package. |
Предлагаю государствам-членам разработать соответствующий пакет выплат и льгот. |
A road package including a proposal on opening of domestic markets is expected around June 2013. |
Пакет документов, касающихся автомобильных перевозок, включая предложение по повышению открытости внутренних рынков, должен быть представлен примерно в июне 2013 года. |
During the session, the Committee launched an ECE strategic package on intelligent transport systems. |
В ходе сессии Комитет представил стратегический пакет документов ЕЭК по интеллектуальным транспортным системам. |
Destination package is null for package: |
Не указан целевой пакет для пакета: |
The package is encrypted with a password. Please provide the password to be able to open the package. |
Пакет зашифрован паролем. Укажите пароль для открытия пакета. |
Unable to load the package as XML because of package does not have a valid XML format. A specific XML parser error will be posted. |
Невозможно загрузить пакет как XML, так как у пакета отсутствует допустимый формат XML. Будет выдана конкретная ошибка синтаксического анализатора XML. |
Our text is a package based on some very solid foundations, but it is not offered as some final package with which we ask delegations to either agree or disagree. |
Наш текст является комплексным решением, базирующимся на нескольких весьма прочных основах, но он не вносится как некий окончательный пакет решений, который мы просим делегации либо принять, либо отвергнуть. |
Accordingly, the Contact Group had developed what it called a package of "disincentives" which would be brought to bear on whichever side rejected the peace package. |
Соответственно, Контактная группа разработала то, что она назвала пакетом "антистимулов", которые будут приведены в действие в отношении любой стороны, отвергнувшей мирный пакет. |
To respond to the requirement of consistent regional investment planning and to advance work on the medium-term package, seven regional studies have been included in the quick-start package of projects. |
Для обеспечения последовательного регионального инвестиционного планирования и продвижения работы над пакетом среднесрочных проектов в пакет срочных проектов были включены семь региональных исследований. |
Through these linkages the three main items have been tied up into a package and the Conference seems incapable of any activity whatsoever as long as a solution for the whole package has not been found. |
За счет этих увязок три основных пункта были втиснуты в тугой пакет, и Конференция, пожалуй, неспособна ни к какой деятельности до тех пор, пока не будет найдено решение по всему пакету. |
The United Kingdom had worked actively with partners across all groups towards the Council's adoption of the institution-building package in Geneva in June and believed that the package offered an effective and operational set of tools and working practices for the new body. |
Соединенное Королевство активно взаимодействовало с партнерами из различных групп в процессе принятия Советом на июньской сессии в Женеве пакета мер в области институционального строительства и считает, что данный пакет представляет собой эффективный и оперативный набор инструментов и методов работы этого нового органа. |
Package failed validation from the ExecutePackage task. The package cannot run. |
Сбой проверки пакета из задачи ExecutePackage. Пакет не может быть запущен. |
We expressed the view that, while the brevity of the new package was desirable, the new package was unbalanced. |
Мы высказали мнение о том, что новый пакет, при всей желательности его краткости, не сбалансирован. |
The package was developed under a partnership approach and is being rolled out in Africa, Asia and Latin America. |
Этот пакет был разработан на основе партнерского подхода и реализуется в Африке, Азии и Латинской Америке. |
The Committee has approved the information package and will shortly post it on its website. |
Комитет одобрил пакет данных и вскоре разместит его на своем веб-сайте. |
Her Government welcomed the Bali package and called for redoubled efforts to follow up on the decisions taken in Bali. |
Правительство страны оратора приветствует Балийский пакет и призывает удвоить усилия по контролю за исполнением принятых в Бали решений. |
The General Assembly should adopt a package of integrated recommendations to deal with the immediate and the longer term fundamental drivers of the recosting problem. |
Генеральной Ассамблее следует принять комплексный пакет рекомендаций для устранения краткосрочных и долгосрочных основополагающих факторов, порождающих проблему пересчета. |
Those analyses could be conducted in time to enable the Assembly to adopt the package of recommendations presented above in 2014. |
Такой анализ мог бы быть проведен в такие сроки, чтобы Ассамблея могла принять представленный выше пакет рекомендаций в 2014 году. |