We were searching for a... a special package that was smuggled into the country, |
Мы искали... один пакет, который провозился контрабандой в страну. |
The structures would become operational following approval within the framework of the Multi-party Negotiating Process and adoption of an interim constitution and an electoral bill, constituting a total package of agreements for the transition. |
Эти структуры начнут функционировать после их утверждения в рамках многостороннего переговорного процесса и принятия временной конституции и закона о выборах, составляющих общий пакет соглашений на переходный период. |
The Plenary also adopted the package of agreements for the transition, allowing for the TEC, the IMC, the IEC and the IBA to become operational. |
Участники пленарного заседания также утвердили пакет соглашений на переходный период, что позволило ПИС, НКСМИ, НКВ и НОТР приступить к своей работе. |
I would also like to reiterate my view that, as suggested in your letter of 17 December 1993, the package should be discussed in meetings of the two leaders in Nicosia with your representatives. |
Я хотел бы также вновь высказать свое мнение о том, что, как предлагается в Вашем письме от 17 декабря 1993 года, этот пакет следует обсудить на встречах двух лидеров в Никосии с Вашими представителями. |
He noted that a good compromise package had been worked out on 20 August which the Serbs and the Croats had accepted and which should not be unravelled. |
Он отметил, что 20 августа был выработан удовлетворительный компромиссный пакет, который был принят сербами и хорватами и который не должен быть разбит. |
He reiterated that he accepted the package and the collateral agreements, accepted implementation, and was ready to sign on the understanding that bilateral negotiations would continue. |
Он подтвердил, что он принимает пакет и дополнительные соглашения, согласен на осуществление и готов подписать при том понимании, что двусторонние переговоры будут продолжаться. |
There is also a need to clarify the basis for the United Nations Volunteer administrative unit in the field and to standardize the allowance package for Volunteers. |
Необходимо также более четко определить круг ведения административного подразделения добровольцев Организации Объединенных Наций в районах миссий и унифицировать пакет пособий для добровольцев. |
A package of projects, totalling approximately $105 million will be presented by UNDP to donors in the following broad areas: |
ПРООН представит донорам целый пакет проектов на общую сумму примерно 105 млн. долл. США в следующих широких областях: |
An example of a more systematic approach that the United Nations system might be able to adopt is the recent package of reforms undertaken by the Economic and Social Council. |
Примером более систематического подхода, который система Организации Объединенных Наций могла бы взять на вооружение, является пакет недавних реформ, предпринятых Экономическим и Социальным Советом. |
Also, while registration is already part of UNHCR training courses, a specific registration training package is currently being developed. |
Кроме того, поскольку вопросы регистрации уже включены в программы учебных курсов УВКБ, сейчас разрабатывается пакет конкретных программ подготовки кадров по вопросам регистрации. |
My representatives pointed out that neither the package nor the draft ideas affected de facto arrangements that might be made in the northern part of the island. |
Мой представитель указал, что ни пакет, ни проект идей не затрагивает процедуры де-факто, которые могут быть установлены в северной части острова. |
"The Government has come up with an emergency rescue package we believe will address the unique challenges faced by the state," Ms Plibersek said today. |
«Правительство предложило пакет экстренных спасательных мер, который, мы верим, решит специфические проблемы, стоящими перед штатом», - заявила сегодня г-жа Плиберсек. |
Mr. Boban reported that his parliamentary assembly had also authorized him to sign the package without any change provided the other two parties signed. |
Г-н Бобан сообщил, что его парламент также уполномочил его подписать пакет соглашений без каких-либо изменений при условии, что его подпишут другие две стороны. |
Even a United Nations-sponsored confidence-building package, which was aimed at partially alleviating the ill effects of this embargo, was deliberately torpedoed by the short-sighted policies of the other side, and, unfortunately, prospects for a just and durable settlement have been further eroded. |
Даже пакет мер укрепления доверия Организации Объединенных Наций, целью которого было частичное снятие пагубных последствий этого эмбарго, был намеренно торпедирован недальновидной политикой другой стороны, и, к сожалению, перспективы справедливого и прочного урегулирования были еще более отдалены. |
It has been over a year since the package of confidence-building measures concerning principally the fenced area of Varosha and Nicosia International Airport took shape during intensive talks with the two leaders in Nicosia and New York. |
Уже прошло более года с тех пор, как в ходе интенсивных переговоров с обоими лидерами в Никосии и в Нью-Йорке был подготовлен в общих чертах пакет мер укрепления доверия, касающихся в основном огороженного района Вароши и Никосийского международного аэропорта. |
My Special Representative, supported by the representatives of the observer States, has on a number of occasions stressed to the UNITA delegation that the proposals constitute an indivisible package and that any attempt to alter them could place months of negotiations in jeopardy. |
Мой Специальный представитель при поддержке представителей государств-наблюдателей неоднократно указывал делегации УНИТА на то, что эти предложения представляют собой неделимый пакет и что любые попытки изменить их могут поставить под угрозу результаты многомесячных переговоров. |
The Security Council itself has already repeated, on 30 June, that since the mediation proposal is a global package, any response should not violate the principle established by resolution 932 (1994). |
Сам Совет Безопасности уже повторил 30 июня, что, поскольку предложение посредника представляет собой целостный пакет, любой ответ не должен нарушать принципа, установленного резолюцией 932 (1994). |
In 1994, the number of subscribers to the Cayman Islands Television Network (CITN) cable service exceeded 4,000 with a package of 20 television channels. |
В 1994 году количество подписчиков кабельной службы Телевизионной сети Каймановых островов (ТСКО), предлагающей пакет из 20 телевизионных каналов, превысило 4000 человек. |
An integrated package of services in this regard includes promotion of self-employment, information and exposure, credit and venture capital, training and marketing development. |
Комплексный пакет услуг включает в себя обеспечение самозанятости, информацию и обеспечение контактов, предоставление кредитов и капитала на создание предприятия, обучение и развитие рынка. |
We believe that the Member States should strive hard to keep the momentum alive and further facilitate the process, so that a reform package acceptable to all Member States could emerge at an early stage. |
Мы считаем, что государства-члены должны упорно трудиться на благо сохранения набранного импульса и далее способствовать начатому процессу, с тем чтобы в ближайшее время мог быть выработан такой пакет реформ, который был бы приемлем для всех государств-членов. |
A third "pillar" would consist of a package of so-called "associated measures" designed to facilitate the exchange of information that might help resolve ambiguities, for example concerning events detected by the networks of remote sensors. |
Третьим "ключевым звеном" являлся бы пакет так называемых "смежных мер", призванных содействовать обмену информацией, которая могла бы способствовать устранению неясностей, например относительно явлений, обнаруженных сетями удаленных датчиков. |
We do not share the approach of those who try to link all these issues within one package, and we believe that work on each of these topics is in itself worthy of support. |
Мы не разделяем подхода тех, кто пытается увязывать все эти вопросы в один пакет, и считаем, что работа по каждому из этих направлений сама по себе заслуживает поддержки. |
The four decisions, considered as a package, reflected and continue to reflect the interests and objectives of the parties to the NPT, and should guide the international community in its pursuit of nuclear non-proliferation, and towards an enhanced Treaty review process. |
Все эти четыре решения, рассматриваемые как единый пакет, отразили и продолжают отражать интересы и цели участников ДНЯО, и международное сообщество должно руководствоваться ими в стремлении к ядерному нераспространению и повышению эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |
It was clear that there had not been widespread support in the General Assembly for the broader package of measures recommended by the Commission as a result of its review of the Noblemaire principle and its application. |
Совершенно очевидно, что более широкий пакет мер, рекомендованных Комиссией в результате обзора принципа Ноблемера и его применения, не получил общей поддержки в Генеральной Ассамблее. |
This Agreement, which is the fruit of intensive negotiations initiated a year ago, contains a comprehensive package of commitments on several issues critical to the building of a lasting peace and sustainable development in Guatemala. |
В этом Соглашении, которое явилось результатом интенсивных переговоров, начатых год тому назад, содержится всеобъемлющий пакет обязательств по некоторым вопросам, имеющим чрезвычайно важное значение для обеспечения в Гватемале стабильного мира и устойчивого развития. |