The Adviser prepared a comprehensive package of model maritime legislation and technical implementing regulations for the Caribbean and organized nine regional training events, with over 300 participants, on various aspects of maritime safety, marine environment protection, and facilitation of maritime traffic. |
Советник подготовил всеобъемлющий пакет типовых законов по морскому транспорту и технических положений по практическому осуществлению для Карибского бассейна и организовал девять региональных учебных мероприятий по различным аспектам безопасности морского транспорта, охраны морской среды и содействия развитию морского транспорта, в которых приняли участие более 300 человек. |
The Foreign Minister of Norway has suggested that the NPT Review Conference should deal with regional issues in a more comprehensive and balanced manner, and that the package of regional measures should also include South Asia. |
Министр иностранных дел Норвегии предложил, чтобы Конференция по рассмотрению действия ДНЯО занялась региональными проблемами более всеобъемлющим и сбалансированным образом и чтобы пакет региональных мер включал и Южную Азию. |
Since the only regional issue before the Conference was the situation in the Middle East, a more ambitious and balanced package of regional issues, including the situation in South Asia, should be dealt with at the annual review meetings. |
Поскольку на повестке дня настоящей Конференции стоит только один региональный воп-рос - о положении на Ближнем Востоке, более обширный и взвешенный пакет региональных проблем, в том числе положение в Южной Азии, следует обсуждать на ежегодных заседаниях по рассмотрению действия Договора. |
When approved, the package also including R., the IPR policy and the programme of work would be processed through intersessional approval by the HODs, the Committee, the UNECE and the United Nations Controller. |
После утверждения данный пакет, включающий также R., политику в области ПИС и программу работы, пройдет межсессионное утверждение главами делегаций, Комитетом, ЕЭК ООН и Контролером Организации Объединенных Наций. |
After five months of work in close cooperation between the Office of the High Representative and EUPM, as well as with local stakeholders in the Consultative Task Force, a package of laws was submitted to the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers on 4 February 2004. |
После пяти месяцев работы, которая осуществлялась при тесном сотрудничестве между Управлением Высокого представителя и ПМЕС, а также во взаимодействии с местными партнерами в рамках консультативной целевой группы, Совету министров Боснии и Герцеговины 4 февраля 2004 года был представлен на рассмотрение пакет законопроектов. |
I should like also to state that in our view, as we heard from President Ahtisaari in Vienna, the package does indeed represent a compromise between the Kosovo and the Serb sides, and we commend it to the Council. |
Я хотела бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, и как мы слышали от президента Ахтисаари в Вене, предлагаемый пакет в самом деле представляет собой компромисс между косовской и сербской сторонами, и мы рекомендуем его Совету. |
Given that the last amendments of the Conventions had taken place in 1992 and 1993, the Working Party decided to present the next major package of amendments to the Inland Transport Committee in February 2003. |
Принимая во внимание, что последние поправки в конвенции были внесены в 1992 и 1993 годах, Рабочая группа решила представить Комитету по внутреннему транспорту следующий крупный пакет поправок в феврале 2003 года. |
Thus, encouraged by the Algiers agreements, we have decided to considerably strengthen the financial package for the Kidal region and have implemented programmes to improve basic social services, to strengthen vocational training and integration and to support decentralization and shared peace governance. |
Таким образом, вдохновленные Алжирскими соглашениями, мы приняли решение значительно укрепить финансовый пакет для района Кидаля и осуществляем программы по улучшению положения с оказанием основных социальных услуг, укреплению профессиональной подготовки и интеграции и поддержке децентрализации и совместного мирного управления. |
Because peacekeeping and other personnel should also maximize their potential to advance the interests of children and civilians within the scope of the particular mission's mandate, the training package must be administered within a framework of continuous guidance and supervision within each peacekeeping and peace-building operation. |
Поскольку миротворческий и иной персонал должен также максимально использовать свой потенциал по защите интересов детей и гражданских лиц в рамках мандата той или иной конкретной миссии, учебный пакет должен использоваться так, чтобы осуществлялось постоянное руководство и наблюдение в каждой операции по поддержанию мира и миростроительству. |
The objectives of the training package are: to promote the Guiding Principles, to increase sensitivity to the protection, assistance and development needs of internally displaced persons, and to improve responses to those needs. |
Этот межучрежденческий учебный пакет призван содействовать пропаганде Руководящих принципов, обеспечению более глубокого понимания потребностей внутренних перемещенных лиц в защите, помощи и развитии и повышению эффективности мер, принимаемых с целью удовлетворения этих потребностей. |
Three benefit packages are defined, with a view to simultaneously applying the principles of solidarity and self-care: Basic benefit package: all individuals staying legally in the territory of Hungary are entitled to it, regardless of any insurance relationship. |
В целях одновременного применения принципов солидарности и индивидуальной ответственности определены три пакета пособий: Базовый пакет пособий: на него имеют право все лица, находящиеся на территории Венгрии на законных основаниях вне зависимости от какого-либо охвата страхованием. |
We believe that the troop-contributing countries which have been identified and the package transmitted to the Government of the Sudan are, under the political constraints we have had to address, best positioned to undertake the arduous peacekeeping work which lies ahead in Darfur. |
Убеждены, что в рамках тех политических обстоятельств, которые нам приходится учитывать, выявленные страны - поставщики воинских контингентов и переданный правительству Судана пакет в наибольшей мере пригодны для выполнения той тяжелой работы по поддержанию мира, которая нам предстоит в Дарфуре. |
And, more important, as FDI is a package of assets, the broader issue is the difference, if any, in the impact of cross-border M&As on economic restructuring for development. |
Кроме того, поскольку ПИИ представляют собой пакет активов, более важное значение имеет анализ общего вопроса о различии (если оно имеет место) в воздействии трансграничных СиП на экономическую перестройку в интересах развития. |
The package should include a civilian police database that is integrated with a central database in the Civilian Police Unit for incident reports and crime trends, and a logistics management application. |
Такой пакет должен включать базу данных о компоненте гражданской полиции, которая будет соединена с центральной базой данных в Группе гражданской полиции, базу данных о различных инцидентах и тенденциях в области преступности, а также программу для управления деятельностью по материально-техническому обеспечению. |
The Moroccan delegation indicated that, in the light of MINURSO's clarifications, its Government intended to propose, in writing, specific amendments to the texts of the protocols, which it believed would enable it to accept the package of measures. |
Марокканская делегация указала, что с учетом разъяснений МООНРЗС правительство страны планирует представить в письменном виде конкретные поправки к текстам протоколов, которые, по его мнению, позволят ему согласиться на пакет мер. |
Just this past week, we approved a new demobilization aid package for 150,000 former army and militia combatants in the Democratic Republic of the Congo, where pressure to demobilize and disarm has grown in recent months. |
Только на прошлой неделе мы одобрили новый пакет помощи на проведение демобилизации 150000 бывших комбатантов, служивших в армии и ополчении в Демократической Республике Конго, где давление с целью проведения демобилизации и разоружения возросло за последние месяцы. |
In view of the least developed countries' need to capitalize on market access opportunities, his delegation trusted that the current Doha Round would produce a package providing duty-free and quota-free access for all products from those countries. |
Учитывая потребность наименее развитых стран в предоставлении им возможностей для доступа на рынки, его делегация верит в то, что результатом нынешнего Дохинского раунда переговоров станет пакет договоренностей, обеспечивающих беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки для всей продукции из этих стран. |
Now that Eritrea's total acceptance and Ethiopia's rejection of the OAU peace package is clear, the Security Council must take a clear position and firm measures directed at the obstacle to peace - Ethiopia. |
Теперь, когда ни у кого не вызывает сомнений, что Эритрея полностью принимает, а Эфиопия отвергает пакет мирных предложений ОАЕ, Совет Безопасности должен занять четкую позицию и принять решительные меры в отношении препятствия на пути к миру, каким является Эфиопия. |
The entire package of Report, Schedules and Protocol is forwarded to the General Council for decision, after which the Protocol is open for acceptance by the acceding country. |
Весь пакет документов, включающий доклад, перечень и протокол, направляется в Генеральный совет для принятия решения, после чего протокол открывается для принятия присоединяющейся страной. |
Thus, the current package, encompassing the strategy and the modalities for its implementation, is aimed at consolidating the basic achievements of the Trade Point Programme and at preparing the ground for a gradual reduction in the UNCTAD secretariat's involvement in this area. |
В этой связи предлагаемый пакет мер, включающий стратегию и методы ее осуществления, направлен на закрепление основных результатов, достигнутых в рамках Программы центров по вопросам торговли, и на подготовку условий для постепенного сокращения участия секретариата ЮНКТАД в этой области. |
Finally, the Board decided to finalize its deliberations on Articles 28, 40 and 41 at the next session with a view to reporting back to WP. the full package of its findings with regard to the amendment proposals of a technical nature. |
Наконец, Совет решил завершить обсуждение статей 28, 40 и 41 на следующей сессии, с тем чтобы передать WP. полный пакет своих выводов в отношении предложений по поправкам технического характера. |
The Working Party may wish to consider the proposals in that document to which it has not yet given its final endorsement and decide whether it is ready to communicate the package of amendment proposals to the Secretary-General for final amendment procedures. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть те предложения, содержащиеся в этом документе, которые она еще не утвердила окончательно, и принять решение относительно того, готова ли она направить пакет предложений по поправкам Генеральному секретарю в порядке выполнения окончательных процедур внесения поправок. |
She praised the administering Power's decision to leave the meticulously negotiated referendum package on the table for the November 2007 vote and called on other administering Powers to follow suit and engage in genuine cooperation with the Special Committee. |
Оратор высказывает одобрение по поводу решения управляющей державы сохранить скрупулезно согласованный пакет референдума для проведения повторного референдума в ноябре 2007 года и призывает другие управляющие державы последовать этому примеру и осуществлять подлинное сотрудничество со Специальным комитетом. |
In 2005, following an extensive consultative process with donors, Governments, non-governmental and community-based organizations and other partners, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS Programme Coordinating Board approved and recommended a comprehensive package of HIV/AIDS prevention and care measures. |
В 2005 году после масштабного процесса консультаций с донорами, правительствами, неправительственными организациями, организациями на базе общин, а также с другими партнерами Координационный совет Совместной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу принял и рекомендовал к внедрению комплексный пакет мер по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа. |
We totally concur with the recommendation of the Secretary-General that Africa's development partners, besides providing official development assistance and debt relief, need to provide a package of incentives to encourage their firms to locate in Africa. |
Мы полностью согласны с рекомендацией Генерального секретаря, в соответствии с которой партнеры Африки в области развития, помимо предоставления официальной помощи в целях развития, должны подготовить пакет таких мер, которые поощряли бы их фирмы к размещению своих капиталов в Африке. |