By adopting by consensus three fundamental documents, Member States set ambitious yet clear objectives and targets for joint action and approved a well-designed strategy comprising a package of measures and goals to be achieved within a specific timetable. |
Приняв консенсусом три основополагающих документа, государства-члены поставили смелые, но ясные цели и задачи для совместных действий и утвердили продуманную стратегию, включающую в себя пакет мер и целей, которые должны быть предприняты и достигнуты в установленные сроки. |
In addition, it was suggested that the two leaders should take this opportunity to endorse the UNFICYP package of proposals for unmanning, the prohibition of loaded weapons along the ceasefire lines and the code of conduct. |
Кроме того, предлагалось, что обоим лидерам следует воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы одобрить пакет предложений ВСООНК о выводе личного состава, запрещение заряженного оружия вдоль линии прекращения огня и кодекс поведения. |
In late June 1997, to facilitate an agreement, UNFICYP presented a revised package of unmanning proposals to both sides that took into account the preoccupations that had been expressed by each side. |
В конце июня 1997 года в целях содействия достижению соглашения ВСООНК представили обеим сторонам пересмотренный пакет предложений в отношении вывода личного состава, который учитывал озабоченности, выраженные каждой стороной. |
She added that a reform package would be presented by the Secretary-General in July 1997, which would cover very concrete issues in the economic and social areas. |
При этом она сообщила, что в июле 1997 года Генеральный секретарь представит пакет реформ, в котором будут охвачены весьма конкретные вопросы в экономической и социальной областях. |
Our task in the next round of the Open-ended Working Group is to further advance our negotiations with a view to working out a final package of reforms. |
В ходе следующего раунда заседаний Рабочей группы открытого состава перед нами стоит задача продвинуть вперед наши переговоры, с тем чтобы выработать окончательный пакет реформ. |
More recently, the Security Council unanimously adopted resolution 1127 (1997), which applies a new package of measures against UNITA as a result of its lack of cooperation in the implementation of the Lusaka Protocol. |
Совсем недавно Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1127 (1997), предусматривающую новый пакет мер против УНИТА ввиду отсутствия с его стороны стремления к сотрудничеству в деле осуществления Лусакского протокола. |
The reform package presented by the Secretary-General in July is a response to this necessity and constitutes a welcome step towards modernizing and strengthening the United Nations. |
Пакет реформ, предложенный Генеральным секретарем в июле, служит ответом на эту потребность и является отрадным шагом по пути модернизации и укрепления Организации Объединенных Наций. |
This summer, the Secretary-General challenged us with a package of reforms that he accurately described as the most extensive and far-reaching in the 52-year history of this Organization. |
Летом этого года Генеральный секретарь представил нам пакет реформ, который он точно охарактеризовал как наиболее всеобъемлющий и имеющий далеко идущие последствия за всю историю этой Организации. |
Following approval by the Working Group of the Parties of the Task Force's proposed plan of consultation, a "consultation package" will be sent to the selected international forums. |
После одобрения Рабочей группой Сторон предлагаемого Целевой группой плана консультаций избранным международным форумам будет направлен "консультационный пакет". |
The training package is intended to constitute a comprehensive curriculum for the training of prison officials on international human rights standards, to be adapted case by case to the particular national needs and legal systems. |
Этот пакет учебных материалов призван служить всеобъемлющим учебным планом подготовки персонала тюрем по вопросам, касающимся международных норм в области прав человека, который будет адаптироваться с учетом конкретных национальных потребностей и особенностей юридических систем. |
The Government noted that this was not a fiscal stimulus package in the conventional sense, but argued that it would nevertheless add significantly to growth in the medium to long term. |
Правительство отметило, что этот пакет мер не является комплексом бюджетно-финансовых мер стимулирования в традиционном смысле, но заявило, что, по его мнению, реализация этих мер, тем не менее, приведет к значительному повышению темпов экономического роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Government of Malaysia has implemented a package of measures to enforce strict exchange controls to insulate the economy from the risks and vulnerability brought about by external developments. |
Правительство Малайзии осуществляет пакет мер, направленных на установление строгого контроля в сфере обмена, с тем чтобы изолировать экономику от элементов риска и уязвимости, вызываемых внешним воздействием. |
We underline that the Convention is a package deal, and respect for the integrity of the Convention as a whole must be maintained and guarded. |
Мы подчеркиваем, что Конвенция представляет собой пакет договоренностей и что необходимо поддерживать и отстаивать ее целостность. |
Let me add the voice of my delegation to all those who have called for approval at this session of the package as a whole, which will have to be followed by practical steps in order to translate it into meaningful action. |
Позвольте мне присоединить голос моей делегации к тем, кто призывал на этой сессии утвердить данный пакет реформы в целом, и вслед за тем предпринять практические шаги по воплощению его в значимые действия. |
Therefore, a pragmatic arrangement is proposed in which continuity, effective leadership and a more active and geographically balanced participation form, so to say, a "package deal", the reasoning for which is advanced below. |
Поэтому предлагается прагматическое решение, при котором непрерывность работы, эффективное руководство и более активное и географически сбалансированное участие составляют как бы "комплексный пакет", целесообразность которого обосновывается ниже. |
In August 2002, the Bosnia and Herzegovina Parliament adopted a package of laws on the public broadcasting system in Bosnia and Herzegovina. |
В августе 2002 года парламент Боснии и Герцеговины принял пакет законов о системе общественного радиовещания в Боснии и Герцеговине. |
Before answering the questions below, the following general information should be mentioned: In April 2003, the Liechtenstein Parliament will discuss a package of legislation on combating terrorism. |
Прежде чем дать ответ на приводимые ниже вопросы, необходимо упомянуть следующую информацию общего характера: в апреле 2003 года парламент Лихтенштейна обсудит пакет законодательных актов о борьбе с терроризмом. |
The new article 278d of the Criminal Code, which constitutes part of the anti-terrorism package mentioned above, serves as a catch-all offense for this purpose. |
Новая статья 278d Уголовного кодекса, которая входит в упомянутый выше пакет контртеррористического законодательства, содержит универсальное определение преступления для этой цели. |
This constitutes a package which should be adopted as it is, because, following its adoption, the Conference will decide to consider those issues which are agreed to by the member States. |
Она представляет собой, как принято говорить, пакет, который должен быть принят как таковой, ибо в русле его принятия Конференция примет решение о рассмотрении вопросов, которые пользуются согласием государств-членов. |
Taking in consideration the abovementioned, we consider that scope of the package must include provisions requiring the officers of banks, to notify immediately the competent law enforcement agency on money transfer done after certain time. |
С учетом вышеизложенного мы полагаем, что этот пакет должен включать положения, в которых было бы установлено требование о том, что должностные лица банков обязаны по истечении определенного времени немедленно информировать компетентные правоохранительные органы об осуществляемых денежных переводах. |
In that context, he said that the "July 2004 package" should be implemented within the agreed time frame and that the Doha Round should truly be centred on development. |
В этом контексте он говорит, что необходимо в установленные сроки выполнить так называемый «июльский пакет 2004 года», а Дохинский раунд переговоров действительно должен быть нацелен на рассмотрение вопросов развития. |
It was stated that the working paper was intended to address the likelihood that creating a uniform liability regime would not be possible, and to present an overall package of compromises reached amongst competing interests in the industry. |
Было отмечено, что этот рабочий документ призван предусмотреть вероятность того, что установление унифицированного режима ответственности окажется невозможным, и изложить общий пакет компромиссов, достигнутых между конкурирующими интересами в данной отрасли. |
Her delegation welcomed the WTO decision on the Doha Agenda work programme, the "July package", which emphasized development, and believed in the need for a fair multilateral trade system for all. |
Ее делегация приветствует решение ВТО по программе работы на основе принятой в Дохе повестки дня, так называемый «июльский пакет», в котором процессу развитию уделяется приоритетное внимание, и считает необходимым создание справедливой многосторонней системы торговли для всех. |
We believe that the three interrelated reports can be directly considered in an integrated manner in the plenary with a view to producing a package of resolutions for future negotiation. |
Мы считаем, что три взаимосвязанных доклада можно будет совместно рассмотреть на пленарном заседании, с тем чтобы подготовить пакет резолюций для будущим переговорам. |
We should pursue a comprehensive approach to evolve an integrated package of decisions, and we should take decisions by consensus in order to evolve a united Organization. |
Мы должны применять всеобъемлющий подход, чтобы принять комплексный пакет решений, и принимать эти решения консенсусом, с тем чтобы добиться единства Организации. |