Processes for handing over land and granting title should be performed for purchases, linked to a comprehensive package of services for the other factors of production. |
Выделение земельных участков и оформление прав собственности на них должны осуществляться в форме купли-продажи, при этом должен предоставляться комплексный пакет услуг, связанных с другими факторами производства; |
The climate action and renewable energy package will enable the European Union to achieve sharp cuts in greenhouse gas emissions and a major increase in renewables through a combination of cost-effective action through the carbon market and a fair sharing of the effort between member States. |
Пакет действий по климату и возобновляемым источникам энергии позволит Европейскому союзу достичь резкого сокращения выбросов парниковых газов и крупного увеличения возобновляемых источников энергии на основе сочетания рентабельных действий на рынке углеродов и справедливого распределения усилий между государствами-членами. |
They were supported by an additional package of harm-reduction programmes for people at risk, and in particular by programmes for the provision of clean needles and syringes and a nationwide drug substitution programme. |
В их поддержку был принят дополнительный пакет программ, направленных на смягчение последствий для людей, входящих в группу повышенного риска, и, в частности, программ по предоставлению чистых игл и шприцев, а также национальных программ замещения наркотиков. |
The Committee noted that a large package of amendment proposals had been prepared extending the AGTC to the Baltic States, Central Asia and the Caucasus and would align it, to a large extent, with the AGC rail network. |
Комитет отметил, что был подготовлен крупный пакет предложений по поправкам, распространяющих СЛКП на Балтийские государства, Центральную Азию и Кавказ и позволяющих в значительной степени согласовать сеть СЛКП с железнодорожной сетью СМЖЛ. |
The new constitution of Kosovo and the Ahtisaari package meet the highest standards of human rights and offer widespread protection to all the communities living in Kosovo, especially to the Serbs of Kosovo. |
Новая конституция Косово и пакет Ахтисаари отвечают высшим нормам прав человека и обеспечивают широкую защиту всех проживающих в Косово общин, особенно косовских сербов. |
In implementing the 'road map', UNDP is now formally submitting a package of proposed measures for the resumption of UNDP programmes in the Democratic People's Republic of Korea for consideration by the Executive Board. |
В ходе реализации «дорожной карты» ПРООН официально представляет пакет предлагаемых мер для возобновления программ ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике на рассмотрение Исполнительного совета. |
The package offers an opportunity to bring greater cohesion and collaboration among UNDP, other organizations of the United Nations system and development cooperation partners to adapt the Millennium Development Goals to local circumstances. |
Этот пакет позволяет повысить согласованность действий и расширить сотрудничество между ПРООН, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами по сотрудничеству в целях развития для адаптации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к местным условиям. |
Because of that, these Countries are ready right now to implement and take advantage of this new ICT package because they have already an ICT Village and they have already started to talk about "One dollar for development". |
В этой связи эти страны уже сейчас готовы использовать вышеупомянутый новый пакет ИКТ и воспользоваться его преимуществами, поскольку они уже имеют у себя службы ИКТ и уже приступили к обсуждению инициативы «Один доллар на цели развития». |
In that regard, the National Elections Commission has accepted an international technical assistance package that will put in place a small but experienced team of international electoral experts, coordinated by the United Nations, to support the operational capacity of the Commission. |
В этой связи Национальная избирательная комиссия согласилась принять пакет международной технической помощи, предусматривающей создание небольшой, но обладающей опытом группы международных экспертов по вопросам проведения выборов, которая, при координации со стороны Организации Объединенных Наций, будет оказывать поддержку оперативным работникам Комиссии. |
In addition to highways, buildings, energy and communication facilities, a package of incentives was offered to foreign and domestic firms and a number of innovative programmes were designed to increase awareness and emergence of new information technology products and firms. |
В дополнение к автомагистралям, зданиям, объектам энергоснабжения и связи иностранным и отечественным фирмам был предложен пакет стимулов, и был разработан ряд инновационных программ для повышения степени осведомленности и содействия формированию новых продуктов и компаний в сфере информационных технологий. |
Ms. Bergman (Sweden) said that the action plan to combat men's violence against women, presented by the Government in November 2007, focused on immigrant women, as did the package of reforms aimed at promoting equality in the labour market. |
Г-жа Бергман (Швеция) говорит, что план действий по борьбе с насилием, совершаемым мужчинами в отношении женщин, представленный правительством в ноябре 2007 года, направлен на женщин-иммигрантов, также как и пакет реформ, имеющий целью содействовать достижению равенства на рынке труда. |
In this regard, an assistance package in the amount of $700,000 was provided through the emergency window of the Peacebuilding Fund to support the facilitation efforts of the President of Burkina Faso, in his capacity as chairman of ECOWAS. |
В этой связи в рамках механизма чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства был выделен пакет помощи в объеме 700000 долл. США на поддержку посреднических усилий президента Буркина-Фасо в его качестве председателя ЭКОВАС. |
With regard to combating malnutrition, the halving of the incidence of underweight by 2015 could still be achieved with implementation of programmes such as the integrated children's health-care strategy, the integrated package of activities for nutrition and the nutrition enhancement programme. |
Что касается борьбы с недоеданием, цель сокращения в два раза числа детей с пониженным весом к 2015 году по-прежнему является достижимой благодаря осуществлению таких программ, как комплексная стратегия медицинского обслуживания детей, комплексный пакет мер в области питания и программа улучшения питания. |
In view of those challenges, his Government had introduced a number of concrete measures, including an economic stimulus package, an expanded poverty alleviation programme, a new health-care reform programme, and the first biennial national human rights action plan. |
Учитывая эти вызовы, его правительство приняло ряд конкретных мер, включая пакет мер по стимулированию экономики, расширенную программу сокращения масштабов нищеты, новую программу реформирования сектора здравоохранения и первый двухгодичный национальный план действий в области прав человека. |
Congress had passed a fiscal stimulus package that was equivalent to 2 per cent of gross domestic product (GDP) in 2009 and 2.5 per cent of GDP in 2010. |
Конгресс принял пакет мер бюджетного стимулирования, эквивалентных по своему объему 2 процентам валового внутреннего продукта (ВВП) в 2009 году и 2,5 процента ВВП - в 2010 году. |
Acceding countries should be provided with a structured package of assistance on trade and development that spans key UNCTAD programmes, using the diverse in-house expertise through enhanced inter-divisional cooperation; |
с) для присоединяющихся стран следует обеспечивать структурированный пакет мер по оказанию помощи в вопросах торговли и развития, охватывающих все основные программы ЮНКТАД, используя при этом разнообразные экспертные ресурсы, имеющиеся в организации, посредством активизации сотрудничества между отделами; |
The United Nations and the African Union are ready to proceed with utmost urgency in implementing the above package, and we are anxious to do so with the full knowledge and cooperation of the Government of the Sudan. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз готовы в самом неотложном порядке к принятию входящих в вышеупомянутый пакет мер, и мы надеемся, что эти мероприятия будут проводиться при полной осведомленности и всестороннем содействии со стороны правительства Судана. |
Moreover, the EC third railway package provides for the market opening of the international rail passenger transport by 2010 (without cabotage). |
Кроме того, третий пакет мер в отношении железнодорожного транспорта ЕС предусматривает создание к 2010 году рынка услуг в области международного пассажирского железнодорожного транспорта (не включая внутренние перевозки). |
This package was also presented to the officials of the countries of the 5+1 Group through Javier Solana, European Union High Representative for the Common Foreign and Security Policy, on 13 May 2008. |
Этот пакет предложений был передан 13 мая 2008 года также официальным представителям стран группы «5+1» через Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности Европейского союза Хавьера Солану. |
The Ministry of Justice had prepared a human rights teaching resource for children ages 11 to 15, to be released later this year, as well as an e-learning package on human rights. |
Министерство юстиции подготовило пособие по преподаванию прав человека детям в возрасте от 11 до 15 лет, которое будет издано позднее в течение года, а также электронный пакет материалов о правах человека. |
In addition, the Development Committee considered the package of reforms for enhancing the voice and participation of all developing countries and countries with economies in transition to be an important first step in the ongoing process of comprehensive reform. |
Кроме того, Комитет по развитию рассматривает пакет реформ, направленных на увеличение доли голосов и расширение участия всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в качестве важного первого шага в продолжающемся процессе всестороннего реформирования. |
This package of proposals secured the support of the majority of the member States of the Conference on Disarmament, and we consider that it could constitute a sound foundation on which consultations could be initiated for the adoption of a work programme for the present session. |
Этот пакет предложений снискал себе поддержку большинства государств - членов Конференции по разоружению, и мы считаем, что он мог бы составить солидную основу, исходя из которой можно было бы начать консультации с целью принятия программы работы на нынешнюю сессии. |
This "package" aims at efficiently ensuring the implementation of the principle of legality and at addressing more effectively the situation of illegal immigration as well as its relationship with ordinary and organized crime and its negative consequences over the society. |
Этот "пакет" направлен на эффективное обеспечение принципа легальности и более эффективное урегулирование положения дел с нелегальной иммиграцией, включая ее связь с обычной и организованной преступностью и негативные последствия для общества. |
In the light of the scope of the crisis, I consider the package of decisions and recommendations, entitled "The way forward", included in the outcome document to be pivotal. |
В свете масштабов кризиса я считаю, что центральное значение имеет пакет решений и рекомендаций, озаглавленный «Направление дальнейших действий», содержащийся в итоговом документе. |
The Government of the Republic of Moldova welcomes the outcome of the G-20 summit, at which a $1.1 trillion package of measures was agreed upon to restore growth and jobs and rebuild confidence and trust in the global financial system. |
Правительство Республики Молдова приветствует итоги саммита Группы двадцати, на котором был согласован пакет мер на сумму в 1,1 трлн. долл. США для восстановления промышленного роста и рабочих мест и восстановления доверия к глобальной финансовой системе. |