The General Assemble is considering the reform package proposed by Secretary-General Kofi Annan in his report "Renewing the United Nations: A Programme for Reform". |
Генеральная Ассамблея рассматривает пакет реформ, предложенных Генеральным секретарем Кофи Аннаном в его докладе "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы". |
The 1997 round of questionnaires also yielded figures on integrated health projects that are not included in the Programme of Action costed population package. |
Вопросник 1997 года позволил также получить сведения о комплексных проектах в области здравоохранения, которые не включены в предусмотренный в Программе действий пакет услуг в области народонаселения с расчетом их стоимости. |
We are particularly impressed that the Secretary-General is able to produce such a package barely six months after assuming his onerous responsibilities. |
Нас особенно впечатлило то, что Генеральный секретарь подготовил такой пакет мер всего через шесть месяцев после того, как на него была возложена эта огромная ответственность. |
The package included a list of 28 measures aimed at increasing revenues through a series of new taxes, reducing expenditures and servicing the public debt. |
Этот план включал в себя пакет из 28 мер, направленных на увеличение объема поступлений на основе введения ряда новых налогов, сокращения расходов и обслуживания государственного долга. |
In this regard, the Forum expressed support for the recent package of reforms presented to the General Assembly by the United Nations Secretary-General. |
В этой связи Форум поддержал недавний пакет предложений о реформах, представленный Генеральной Ассамблее Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
In other areas, we also plead for a compromise between minimalist and maximalist positions, leading us to an enlargement package with the following features. |
Мы также призываем к компромиссу между минималистской и максималистской позициями и в других областях, что должно позволить нам выработать пакет мер по расширению членского состава со следующими характеристиками. |
In 1997, the Executive Board approved a comprehensive reform package - UNDP 2001 - which is transforming the way the organization delivers its products and services in the focus areas. |
В 1997 году Исполнительный совет утвердил всеобъемлющий пакет мер - "ПРООН 2001 года", - который радикально меняет механизм, с помощью которого Программа доносит до получателей свои материалы и услуги в ключевых областях. |
The concepts, methods and model questionnaire were provided as part of the package on Monitoring Progress towards the Goals of the World Summit for Children. |
Концепции, методы и типовая анкета вошли в пакет мер по контролю за ходом достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
A package of measures had been introduced in the Housing Act 1996 to help local authorities deal with anti-social behaviour. |
В Законе 1996 года о мерах по обеспечению жильем предусмотрен пакет мер, помогающий местной администрации бороться с антиобщественным поведением. |
However, in the course of discussions, we have decided in the spirit of compromise to accept a package solution proposed by Canada. |
Однако в ходе обсуждения, руководствуясь духом компромисса, мы приняли решение поддержать пакет мер, предложенных Канадой. |
Mr. Tabai (South Pacific Forum) said that he strongly supported the proposed reform package and hoped it would lead to more effective development and humanitarian programmes. |
Г-н ТАБАИ (Южнотихоокеанский форум) говорит, что он решительно поддерживает предложенный пакет реформ и надеется, что его принятие будет способствовать разработке более эффективных программ в области развития и гуманитарной помощи. |
We hope that other parties will consider the Chinese package of proposals in a serious and pragmatic manner and that they will take the opportunity to make progress in the relevant discussions. |
Мы надеемся, что другие участники серьезно и прагматично рассмотрят китайский пакет предложений и воспользуются этой возможностью в целях достижения прогресса в соответствующих переговорах. |
The rules contained an improved package of entitlements for temporary staff but lower salaries for new recruits, compared to staff employed under the old rules. |
Новые правила предусматривают улучшенный пакет пособий и льгот для временного персонала, но более низкие оклады для вновь набранных сотрудников, по сравнению с сотрудниками, нанятыми в соответствии со старыми правилами. |
The Committee endorsed the package of proposed amendments to the AETR introducing the digital tachograph definitively adopted by SC. at its ninety-eighth session. |
Комитет одобрил пакет предложенных поправок к ЕСТР, касающихся внедрения цифрового тахографа, которые были окончательно приняты SC. на ее девяносто восьмой сессии. |
The Permanent Representative of Eritrea had confirmed that his Government had accepted the complete package of the OAU Framework Agreement, including the modalities for implementation and the technical arrangements. |
Постоянный представитель Эритреи подтвердил, что его правительство приняло весь пакет Рамочного соглашения ОАЕ, включая способы его выполнения и технические договоренности. |
He had asked the Security Council to exert pressure on Ethiopia to accept the package. |
Он просил, чтобы Совет Безопасности оказал воздействие на Эфиопию, с тем чтобы она приняла этот пакет. |
The Netherlands fully supports the Amorim package, which is balanced and gives every member of the Conference its share of the multilateral pie. |
Нидерланды полностью поддерживают пакет, предложенный послом Аморимом, который отличается сбалансированностью и оставляет за каждым членом КР его кусок "многостороннего пирога". |
The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. |
Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
The package was presented during the digital economy parallel event at the Third United Nations Conference on the LDCs. |
Этот пакет был представлен на совещании по вопросам цифровой экономики, которое было проведено параллельно с третьей Конференцией Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
The package basically involves three well-known elements: the Council's size and composition; its decision-making process; and its working methods. |
Этот пакет состоит из трех основных и хорошо известных всем элементов: численность и членский состав Совета, процесс принятия решений и методы работы. |
As a result, the British Government agreed to suspend the application to Gibraltar of the Single European Sky package of measures. |
В результате правительство Великобритании согласилось временно не применять к Гибралтару пакет мер в рамках инициативы «Единое воздушное пространство». |
The package enjoys widespread international support and would create more functional State structures that are better able to meet the needs of the Bosnian people and Euro-Atlantic standards. |
Этот пакет пользуется широкой международной поддержкой, и его осуществление способствовало бы созданию более функциональных государственных структур, которые смогут лучше удовлетворять потребности боснийского народа и отвечать евроатлантическим стандартам. |
In line with the diagnosis of the crisis by the international financial institutions, the reform package focused on national policy reforms at the macro and sectoral levels. |
В соответствии с диагнозом кризиса, поставленным международными финансовыми учреждениями, пакет реформ предусматривал реформирование национальной макроэкономической и отраслевой политики. |
Many expressed the view that the proposed package at Cancún was disappointing in terms of its development content, leaving many to believe that Doha may have been only a rhetorical rather than a substantive promise. |
Многие участники высказали мнение о том, что предложенный на конференции в Канкуне пакет мер разочаровывает в плане его составляющей, относящейся к вопросам развития, и в этой связи многие считают, что итоги совещания в Дохе, вероятно, относятся к разряду скорее риторики, чем существа. |
As members know, we have put in place a package of confidence-building measures that has helped defuse tensions in the area. |
Как известно членам Совета, мы подготовили пакет мер по укреплению доверия, который помог разрядить напряженность в этом районе. |