Where were you supposed to deliver the package? |
Куда ты должен был доставить пакет? |
As for reputations, you two were hired to intercept that package not some monkey with a death wish. |
Что же до репутации, то вас двоих наняли, чтобы перехватить пакет а не обезьяну, которой жить надоело. |
We need a global stimulus package that will benefit the poorest of the poor and also embrace the ecological dimension - in other words, what we call a green new deal. |
Нам нужен такой пакет мер стимулирования глобальной экономики, который не только служил бы интересам беднейших среди бедных, но в котором также учитывались бы и экологические аспекты - другими словами, то, что мы называем «новым экологическим курсом». |
That decision, on which his delegation had not been consulted, would weaken the institution-building package adopted at the Council's fifth session. |
Это решение, в выработке которого его делегация не принимала участия, ослабит пакет мер по институциональному строительству Совета, принятый на его пятой сессии. |
It was a package which, if worked properly, could set him up for life. |
Это был большой пакет акций, и если бы его план сработал, то это обеспечило бы его на всю жизнь. |
Will you deliver the package to the agreed address? |
Ты доставишь пакет по указанному адресу? |
Right now, all that is important is for you to tell me where the real package is. |
Сейчас важно чтобы ты сказал мне, где находится настоящий пакет. |
We got a... we got a package delivered. |
Мы получили... мы получили пакет. |
an unopened package from the FAA was stolen from my home. |
Из моего дома был украден запечатанный пакет из Управления авиации. |
we're looking for the stolen FAA package. |
Мы ищем украденный пакет из Управления авиации. |
He knew we had been contracted by the Navy and insisted I help him deliver a package. |
Он знал, что у нас контракт с ВМФ и настаивал, чтобы я помог ему доставить пакет. |
They pay $6,000, $7,000 a pop for a package like that. |
Они платят по 6, 7 тысяч долларов зараз за такой пакет. |
If Haffley successfully links the tax cut to the stimulus package, he'll crush us through November. |
Если Хэффли свяжет снижение налогов... и стимулирующий пакет, он разорвёт нас в пух и прах в ноябре. |
A well-designed package of training workshops, study visits and advisory services enhanced the harmonization of various areas of statistics within and across countries, specifically through the transfer of knowledge regarding new or revised international guidelines and frameworks. |
Эффективно разработанный пакет учебных практикумов, учебных туров и консультативных услуг позволил усилить согласование различных областей статистики в странах и между ними, особенно на основе передачи знаний о новых или пересмотренных международных руководящих принципах и рамочных программах. |
Many States parties variously made specific proposals, including that the 2015 Review Conference adopt an action plan or a new package of ambitious agreements supported by concrete and measureable benchmarks for the elimination of nuclear weapons. |
Многие государства-участники по отдельности внесли ряд конкретных предложений, включая предложение о том, чтобы на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора был принят план действий или новый пакет масштабных соглашений, подкрепленный конкретными и измеримыми целевыми показателями, касающимися ликвидации ядерного оружия. |
On the same day, the Assembly of Kosovo adopted a package of legislative and constitutional amendments removing from the Constitution provisions concerning international supervision of Kosovo. |
В тот же день Скупщина Косово приняла пакет законодательных и конституционных поправок, предусматривающих изъятие из Конституции положений о международном наблюдении в Косово. |
On the issue of immigration, the so-called "security package", which had entered into force in 2008, had resulted in an increase in racial discrimination against foreigners living in Italy. |
В сфере иммиграции так называемый "пакет безопасности", который вступил в силу в 2008 году, привел к увеличению числа проявлений дискриминации в отношении проживающих в Италии иностранцев. |
If we reopen the package, it will mean that there is no agreement on agenda item 2 or on the third issue, because the package is a package: we agreed on everything together. |
Если мы «вскроем» наш пакет, это будет означать, что согласия нет ни по пункту 2 повестки дня, ни по третьему вопросу, ибо пакет есть пакет: мы согласовывали все вместе. |
Note: If a package remains orphaned for a very long time, we will examine the situation to determine if the package is needed anymore - if not, the FTP maintainers will be asked to remove the package from unstable. |
Обратите внимание: если пакет остаётся "осиротевшим" в течение долгого времени, мы исследуем ситуацию, чтобы определить, нужен ли ещё этот пакет. Если это не так, мы просим сопровождающих FTP удалить пакет из нестабильного дистрибутива. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has developed a comprehensive interregional technical assistance package, which seeks to strengthen criminal justice systems in selected countries in North and West Africa in order to combat drug trafficking, organized crime, terrorism and corruption. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разработало всеобъемлющий пакет мер по оказанию на межрегиональном уровне технической помощи, направленной на укрепление систем уголовного правосудия в отдельных странах Северной и Западной Африки для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью, терроризмом и коррупцией. |
If the United Nations was to be a modern and attractive employer, it should look to develop a package that would last well into the future. |
Чтобы быть современным и привлекательным работодателем, Организации Объединенных Наций необходимо постараться разработать пакет вознаграждения, который можно будет успешно применять длительное время. |
It launched an economic competitiveness package to support members in increasing economic growth and competitiveness through smooth movement of goods, conveyances and people across borders. |
Она ввела в действие пакет предложений по экономической конкурентоспособности для оказания содействия своим членам в усилении экономического роста и конкурентоспособности посредством плавного движения товаров, транспортных средств и людей через границы. |
UNSMIL will offer a broad assistance package, including options for the General National Congress on the selection process, the early formation of a commission secretariat and draft rules of procedure, in addition to both induction training and continuing substantive expert assistance. |
МООНПЛ предложит объемистый пакет поддержки, включая предлагаемые Всеобщему национальному конгрессу варианты, касающиеся процесса отбора людей, скорейшего формирования секретариата комиссии и разработки правил процедуры, а также организацию первоначального обучения и продолжение оказания конкретной помощи со стороны специалистов. |
In addition, a representative of India stated its acceptance of the entire package of outcomes as a basis for future work provided that the entire package is treated as a composite package and is not violated in either spirit or letter. |
Кроме того, представитель Индии заявил о своем согласии со всем пакетом результатов в качестве основы для будущей работы, при том условии, что весь пакет будет рассматриваться как комплексный пакет и не будет нарушаться ни по духу, ни по букве. |
The package failed during execution because the checkpoint file cannot be loaded. Further execution of the package requires a checkpoint file. This error usually occurs when the CheckpointUsage property is set to ALWAYS, which specifies that the package always restarts. |
Сбой пакета при выполнении, так как файл контрольных точек пакета не может быть загружен. Для дальнейшего выполнения пакета требуется файл контрольных точек. Эта ошибка обычно возникает, когда для свойства CheckpointUsage установлено значение ALWAYS, указывающее, что пакет всегда перезапускается. |