In addition, and despite the failure of Congress to agree to the fiscal stimulus package proposed in the wake of 11 September, increased government spending will partly offset the overall weakness of private sector demand. |
Кроме того, хотя конгресс не утвердил пакет мер бюджетно-финансового стимулирования, предложенный после событий 11 сентября, рост государственных расходов будет отчасти нейтрализовывать общую слабость спроса частного сектора. |
This fiscal package includes greater sanctions against tax evasion, increased taxation on certain goods and services and a controversial hike in the value added tax from 10 to 12 per cent. |
Этот пакет налоговых законов включает в себя более энергичные санкции, направленные на борьбу с уклонением от уплаты налогов, повышение налогообложения некоторых товаров и услуг и весьма противоречивое повышение налога на добавленную стоимость с 10 до 12 процентов. |
True to this idea, we find a package of proposals that point, in an incremental fashion, towards a more relevant, efficient and effective Organization with a clear sense of direction in terms of fulfilling the major objectives contained in the Charter. |
В соответствии с этой концепцией нам предлагается пакет мер, дискретным образом нацеленный на повышение значимости, действенности и эффективности Организации и указывающий нам четкое направление на осуществление главных целей, провозглашенных в Уставе. |
The training package might eventually be made available to other international and regional organizations with similar operations in the field, and to troop-contributing Member States to encourage training of personnel prior to their deployment to United Nations peacekeeping operations. |
Возможно, в конечном итоге пакет учебных материалов будет предоставлен и другим международным региональным организациям, которые проводят аналогичные операции на местах, а также предоставляющим войска государствам-членам в целях поощрения подготовки персонала до развертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Finally, a property and residency ceilings package was not "discussed with all parties at Bürgenstock" and certainly not with the Cypriot side. |
Наконец, пакет мер, касающийся ограничений на собственность и проживание «не обсуждался со всеми сторонами в Бюргенштоке», и уж точно не обсуждался с кипрской стороной. |
11.59 On 11 October 1999, the Government announced its intention to introduce a package of measures aimed at speeding up and improving the home buying and selling process. |
11.59 11 октября 1999 года правительство объявило о своем намерении принять пакет мер, направленных на ускорение и усовершенствование процесса покупки и продажи жилья. |
With this package, Japan's assistance for recovery and reconstruction amounts to about $282 million, thereby attaining the commitment for the first year that Japan announced at the Tokyo Conference. |
Учитывая этот пакет, объем помощи, оказываемой Японией в целях восстановления и реконструкции, составляет примерно 282 млн. долл. |
Therefore, any reform package lacking ideas for reforming the organs of the United Nations would be considered inadequate by the majority of Member States. Poland shares the common opinion that it is hard to imagine strengthening the role of the Security Council without increasing its legitimacy. |
Поэтому большинство государств-участников сочтет неприемлемым любой пакет реформ, в котором не будет предусмотрена реформа органов Организации Объединенных Наций. Польша разделяет общее мнение о том, что усиление роли Совета Безопасности немыслимо без повышения степени его легитимности. |
In the case of the Lao People's Democratic Republic, the integrated programme foresees a package of advisory services to promote sustainable manufacturing production as a way to alleviate the country's trade deficit. |
В отношении Лаосской Народно - Демократической Республики комплексная программа предусматривает пакет консультативных услуг по содействию устойчивому промышленному производству в целях сокращения торгового дефицита страны. |
Together, these represent a coordinated package of proposals which require Plenary approval before subsequent approval by the Committee of Trade, Industry, and Enterprise Development and the Commission of the ECE. |
В совокупности они представляют собой согласованный пакет предложений, который должен быть утвержден Пленарной сессией до его последующего утверждения Комитетом по развитию торговли, промышленности и предпринимательства и ЕЭК. |
In order to segment the market and offer the right package of products using the right approach (high touch vs. IT), national banks had to concentrate on certain core competences. |
Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода (индивидуализированный подход в противовес ИТ), национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |
While we are about to make a decision on allocation, we do not have full clarity at this time on the circumstances under which the institution-building package will be adopted. |
Мы готовимся принять решение по передаче этого пункта, но при этом у нас нет сейчас полной ясности по поводу обстоятельств, при которых будет принят пакет по институциональному строительству. |
The Committee may wish to note that a package of amendment proposals has been prepared that contain a large number of railway lines and combined transport installations for inclusion into the AGTC Agreement. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что подготовлен пакет предложений о поправках с указанием большого числа железнодорожных линий и объектов инфраструктуры комбинированных перевозок для включения в Соглашение СЛКП. |
Should the resources requested be provided, I would expect a comprehensive package of reforms to be ready for submission to the General Assembly in early 2002. |
В случае выделения запрашиваемых ресурсов я хотел бы надеяться на то, что всеобъемлющий пакет реформ будет готов для представления Генеральной Ассамблее в начале 2002 года. |
Accordingly, my delegation remains convinced that the working methods are an essential and integral part of Security Council reform and as such should remain part of the reform package. |
Поэтому моя делегация по-прежнему убеждена, что совершенствование методов работы является существенной и неотъемлемой частью реформы Совета Безопасности и как таковое должно по-прежнему входить в пакет реформ. |
It is particularly disappointing that the package prematurely terminates the mandates of the United Nations Special Rapporteurs charged with monitoring and reporting on two of the world's most active perpetrators of serious human rights violations, the Governments of Cuba and Belarus. |
Особое разочарование вызывает то, что пакет предусматривает преждевременное прекращение мандатов специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которым поручено следить за двумя из самых активных и серьезных нарушителей прав человека - правительствами Кубы и Беларуси - и докладывать об их действиях. |
Following the tragic events of 11 September, the Council of Europe reacted swiftly by agreeing on a broad package of initial decisions to strengthen its own action in the fight against terrorism. |
Совет Европы быстро отреагировал на трагические события 11 сентября, согласовав широкий пакет первоначальных решений по повышению эффективности своей деятельности в борьбе с терроризмом. |
In addition to agriculture, the final package must include effective responses to implementation issues, the cotton initiative, agreements on non-agricultural market access and services that enabled developing countries to diversity their production, and special and differential treatment. |
Помимо сельского хозяйства окончательный пакет договоренностей должен включать эффективные решения в таких областях, как имплементационные вопросы, инициатива в секторе хлопка, соглашения о доступе к рынкам несельскохозяйственной продукции и услугах, позволяющих развивающимся странам диверсифицировать свое производство, и особый и дифференцированный режим. |
The Committee recalled that legislative provisions are compatible with the Convention where they allow Parliament or the competent budgetary authority to establish an overall open "budgetary package" for wage negotiations provided they leave a significant role to collective bargaining. |
Комитет напомнил, что законодательные положения совместимы с Конвенцией в тех случаях, когда они позволяют парламенту или органу, компетентному решать бюджетные вопросы, устанавливать общий открытый "пакет бюджетных мер" для переговоров о заработной плате при условии, если они оставляют значительную роль за коллективным договором. |
On 14 September, the security cabinet approved the legislative package for the implementation of the disengagement plan, including principles for the evacuation of settlements and compensation for settlement residents. |
14 сентября кабинет по вопросам безопасности утвердил пакет законодательных мер для осуществления плана разъединения, включая принципы эвакуации поселений и выплаты компенсации жителям поселений. |
During the Secretary-General's subsequent visit to the region in late 1998, the Frente POLISARIO formally accepted the proposed package, whereas the Moroccan authorities expressed concern over the simultaneous implementation of the appeal and identification procedures. |
В ходе последующего визита Генерального секретаря в этот район в конце 1998 года Фронт ПОЛИСАРИО официально принял предложенный пакет мер, в то время как власти Марокко выразили озабоченность по поводу одновременного осуществления процессов рассмотрения апелляций и идентификации. |
An assembly 9 which is collected into a package and comprises flat hollow membrane cells 10 located in a section of a pipe 11 is arranged outside the room. |
Вне помещения расположен собранный в пакет набор 9, включающий плоские полые мембранные ячейки 10, находящиеся в отрезке трубы 11. |
In August 2006, at the International AIDS conference in Toronto, WFP called on all stakeholders in the fight against AIDS to include food and nutritional support in the essential package of care for people affected by HIV. |
В августе 2006 года на Международной конференции по СПИДу в Торонто ВПП призвала всех участников борьбы со СПИДом включить поддержку в области продовольствия и питания в основной пакет мер по уходу за людьми, затронутыми проблемой ВИЧ. |
There is a negotiating package on the table that would bring significant benefits to all involved, but unless key players show flexibility in adjusting their demands, this goal will not be achieved in the near future. |
Предметом переговоров является пакет договоренностей, которые обещают значительные выгоды для всех заинтересованных сторон, однако указанная цель не будет достигнута в ближайшем будущем, если основные участники переговорного процесса не проявят гибкость и не скорректируют свои требования. |
The current basic package consists of essential health services and cost-effective interventions to prevent and control or treat problems causing the highest burden of disease in the country. |
Нынешний базовый пакет услуг состоит из основных медицинских услуг и затратоэффективных мер по профилактике и лечению болезней, а также искоренению проблем, представляющих тяжелое бремя для страны. |