Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Ms. Hayashi said that the question of whether article 1686 of the Civil Code had been abolished or whether it should merely be interpreted in accordance with the principles of the Constitution was still not clear. Г-жа Хаяси говорит, что вопрос о том, была ли статья 1686 Гражданского кодекса отменена или лишь должна толковаться в соответствии с принципами Конституции, по-прежнему остается неясным.
While this scenario is merely a potential one, it seems clear that the declaration in question is subject to the conditions for substantive validity set out in article 19 of the Vienna Conventions. Хотя здесь речь идет лишь о потенциальной возможности, представляется очевидным, что такое заявление подчиняется условиям материальной действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций.
Perhaps they forget that the maintenance of national security is a right of all States, guaranteed by the United Nations Charter, and not merely the prerogative of a few. Возможно, они забывают, что обеспечение национальной безопасности является гарантируемым Уставом Организации Объединенных Наций правом всех государств, а не всего лишь прерогативой некоторых из них.
Of those that had been established to date, most were not new bodies but had merely been a new unit or division attached to the Ombudsman's Office. Среди тех, которые созданы к настоящему времени, большинство не являются новыми органами и представляют собой лишь новое подразделение или отдел в рамках структуры бюро омбудсмена.
First, it is of vital importance that African countries make more efforts to promote this initiative on a global scale and not merely focus their efforts on a number of donor States on a specific continent. Во-первых, жизненно необходимо, чтобы африканские страны активизировали свои усилия, направленные на развитие этой инициативы в глобальном масштабе, а не ограничивали свою работу лишь рядом государств-доноров, расположенных на конкретном континенте.
Furthermore, the adoption of a moratorium, besides requiring the regime of prisoners condemned to death to be restructured, was merely a step in the direction of abolition. Кроме того, введение моратория не только должно сопровождаться пересмотром режима содержания осужденных к смертной казни; мораторий - это всего лишь этап на пути к ее отмене.
As Mr. Fasel had said, the indicators were merely a tool to assist treaty bodies in assessing measures taken by States parties to meet their obligations and they could not replace such assessments. Как указал г-н Фазель, индикаторы - это всего лишь инструмент для оказания помощи договорным органам в оценке мер, принимаемых государствами-участниками для выполнения своих обязательств, ни они не могут заменить эту оценку.
Mr. Bouzid asked whether there was any basis to reports that the decisions of the Ombudsman were not applicable in practice by State entities since they were merely recommendations. Г-н Бузид спрашивает, соответствуют ли в чем-то действительности сообщения о том, что принимаемые омбудсменом решения не реализуются на практике государственными органами, поскольку имеют всего лишь рекомендательный характер.
By contrast, merely erroneous decisions of arbitral tribunals had to be accepted in the same way as erroneous non-appealable decisions of state courts. Напротив, всего лишь ошибочные решения арбитражных судов следует допускать так же, как ошибочные, не подлежащие обжалованию, решения государственных судов.
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом.
The indication of a bank account by the seller did not change the place of performance but merely entitled the buyer to discharge its debt by effecting settlement to that account. Указание продавцом банковского счета не означало изменения места платежа, а лишь давало покупателю возможность погасить долг путем перечисления средств на этот счет.
If in this Conference we are interested in, and work under the slogan of, "Financing for development", then it should be evident at the same time that financing is merely a stimulus for all to take action to implement their due and legitimate rights. Если на этой Конференции мы проявим заинтересованность и будем работать под лозунгом «Финансирование в интересах развития», то станет очевидным, что финансирование - это лишь стимул для всех к принятию мер по реализации своих законных прав.
UNCITRAL therefore agreed that, as a general rule, a company that advertises goods or services on the Internet or through other open networks should be considered as merely inviting those who accessed the site to make offers. Соответственно, ЮНСИТРАЛ пришла к согласию о том, что в качестве общего правила компания, рекламирующая товары или услуги в Интернете или в других открытых сетях, должна считаться лишь размещающей предложение лицам, посещающим ее сайт, представлять оферты.
This proposition received little support and the majority favoured the notion, expressed by Bartoš, that "normally, a treaty was concluded in order to be applied in full; reservations constituted an exception which was merely tolerated". Этот тезис не получил практически никакой поддержки, и большинство присоединилось к высказанной Бартошем идее о том, что "как правило, договор заключается для того, чтобы осуществляться в целом; оговорки - это исключение, которое лишь терпят".
They behave no better... and are merely gawked at by those they are meant to serve. Они и ведут себя так же... и те, кому они должны служить, лишь глазеют на них.
It won't destroy him, it'll merely weaken him! Это не уничтожит, лишь ослабит его!
The allegation is merely inferred from the fact that, the jail warden, as a public officer, exercises administrative control over his subordinates and the DILG is not an external accountability mechanism. Данное утверждение основано лишь на том, что начальник тюрьмы как государственный служащий осуществляет административный контроль над своими подчиненными, а МВДМОВ не является внешним механизмом обеспечения подотчетности.
The treaty-specific document submitted to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities should not repeat the information included in the common core document or merely list or describe the legislation adopted by the State party. З. Документ по конкретному договору, представляемый Комитету по правам инвалидов, не должен повторять информацию, включенную в основной базовый документ или лишь перечислять или описывать законодательство, принятое государством-участником.
However, it should be noted that there is no reference to the duration of detention: it merely has to be proved that the perpetrator intended to remove the person from the protection of the law for a certain length of time. Вместе с тем следует отметить, что в нем отсутствует ссылка на длительность содержания под стражей: необходимо лишь доказать, что исполнитель имел умысел на длительное время лишить лицо защиты со стороны закона.
The Committee noted that in reaction to the claim made by the complainant the State party had merely stated that there was no link between the facts established in a medical reports and the possible use of torture against the complainant. Комитет отметил, что в ответ на утверждение заявителя государство-участник лишь заявило об отсутствии связи между фактами, удостоверенными в медицинских справках, и возможным использованием пыток по отношению к заявителю.
7.6 The Committee notes the State party's argument that the complainant has not provided the Committee with new information and that he has merely contested the domestic authorities' assessment of the facts. 7.6 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявитель не представил Комитету новых доказательств, а лишь оспаривал выводы национальных органов, оценивавших фактические обстоятельства дела.
Mr. Jallow (Gambia) said that he had merely been making a general statement with regard to the procedures adopted by the Committee on inclusion of the supplementary item. Г-н Джаллоу (Гамбия) говорит, что он всего лишь выступает с заявлением общего характера в отношении тех процедур, которым следует Комитет в связи с включением нового пункта.
However, the definition of "originator" is intended to eliminate the possibility that a recipient who merely stores a data message might be regarded as an originator. Однако при этом определение "составителя" должно обеспечить, чтобы составителем не мог считаться получатель сообщения данных, всего лишь сохранивший у себя это сообщение.
I didn't say that - I merely said that's not why I barred you from my lab. Я этого не говорил, я всего лишь сказал, почему я не мешаю тебе попасть в мою лабораторию.
Or have you two merely cut a path of destruction across time? Или вы оба лишь отметились в области разрушения за это время?