| However, on the point on the justification for excluding bathymetry, the note merely repeated the points from the previous annual report. | Однако по вопросу об обосновании исключения батиметрии в записке лишь были повторены моменты предыдущего годового отчета. |
| This resolution mandated UNMIK merely to facilitate the desired negotiated solution for Kosovo's future status, without prejudging the outcome of the negotiating process. | Эта резолюция поручает МООНК лишь содействовать искомому согласованному урегулированию будущего статуса Косово, не предрешая исход переговорного процесса. |
| These achievements of Uzbek archaeology are merely a few milestones in the development of archaeology. | Перечисленные достижения археологии Узбекистана - лишь отдельные вехи в создании самой археологической науки. |
| The enumeration of discrimination motives referred to in the law is not restrictive but merely illustrative. | Перечень признаков дискриминации, приводимый данным законом, имеет не ограничительный, а лишь заявительный характер. |
| Previously it merely transmitted the accusations it received to the relevant institutions. | До этого поступавшие жалобы лишь переправлялись в соответствующие учреждения. |
| He did not agree that his paper was unduly theoretical, since its most detailed part merely repeated the terminology contained in ICERD. | Он не согласен с тем, что его документ носит излишне теоретический характер, поскольку в его наиболее подробной части лишь повторяется терминология, содержащаяся в КЛРД. |
| Our efforts to address conflict prevention and sustainable peace in Africa must not be defined merely by this debate. | Наши усилия в области предотвращения конфликтов и обеспечения прочного мира в Африке не должны определяться лишь рамками этой дискуссии. |
| The argument is indeed merely a repetition of Japanese propaganda issued at the time she was preparing for her wars of aggression. | Указанный довод на самом деле является лишь повторением японской пропаганды тех времен, когда она готовилась к своим агрессивным войнам. |
| It should not result merely in the creation of new centres of privilege. | Реформа не должна привести только лишь к созданию новых привилегированных групп. |
| Without development, justice and the rule of law are merely a mirage. | Без развития, правосудие и верховенство права являются всего лишь миражом. |
| However, Hyder expressly states that this alleged liability is merely a potential one. | Однако "Хайдер" недвусмысленно заявляет, что эта заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
| The Panel finds that Hyder did not establish that it suffered a loss because the alleged liability is merely a potential one. | Группа считает, что "Хайдер" не доказала понесенных ею потерь, поскольку заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
| Accordingly, we continue to stress that this debate should not merely consist of general statements. | Соответственно, мы продолжаем настаивать, чтобы наши дискуссии не ограничивались лишь общими заявлениями. |
| Variant B merely provides that a court has the discretion to order security for costs. | Вариант В всего лишь предусматривает, что суд имеет дискреционное полномочие предписать создание обеспечения за возмещение. |
| The Conference is merely the start of the Kabul process. | Конференция знаменует собой лишь начало Кабульского процесса. |
| Existing legislation merely criminalized violations of the rights established in the Indigenous Peoples' Rights Act. | Действующее законодательство предусматривает уголовную ответственность лишь за нарушение прав, установленных Законом о правах коренных народов. |
| Therefore, and to avoid speculation, this paper merely stipulates that all potential outcomes ought to be considered carefully. | В силу вышесказанного и во избежание спекуляций в настоящем документе утверждается лишь то, что необходимо тщательно рассмотреть все потенциальные результаты. |
| The continued pursuit of their political objectives by military means merely prolongs the suffering of the people of Darfur and delays the arrival of peace. | Упорное стремление добиться политических целей военными средствами лишь продлевает страдания народа Дарфура и затягивает процесс достижения мира. |
| Today's provocative statement by Mr. Hyseni merely reaffirms and confirms that need. | Сегодняшнее вызывающее выступление г-на Хиссени лишь подтверждает такую необходимость. |
| A vital balance could be established by expressly excluding constitutional heads of State with merely nominal or ceremonial functions from individual criminal responsibility. | Этот жизненно важный баланс может быть найден через явно выраженное исключение глав государств, исполняющих, согласно Конституции, лишь номинальные или церемониальные функции, из правил иммунитета от личной уголовной ответственности. |
| It merely determines how "New Zealand territory" is to be interpreted for the purposes of that treaty. | В нем лишь определяется, какое толкование выражение «территория Новой Зеландии» должно получить для целей этого договора. |
| Strictly speaking, the official merely "enjoys" immunity, which belongs legally to the State. | Строго говоря, должностное лицо лишь «пользуется» иммунитетом, который юридически принадлежит государству. |
| It need merely inform the official's State of the measures taken by it. | Оно лишь должно уведомить государство должностного лица о принимаемых им мерах. |
| The actions of the defendants described in the judgment were merely related to their involvement in a political movement. | Действия обвиняемых, описанные в приговоре трибунала, были связаны лишь с их участием в политическом движении. |
| Furthermore, it is the alleged that the defendants were merely exercising their right to freedom of expression. | Кроме того, утверждается, что обвиняемые лишь осуществляли свое право на свободу выражения мнений. |