To try to distinguish between the two kinds of cloning was merely an attempt to hide the fact that a human life was being created for the purpose of destroying it so as to produce embryonic stem cells or carry out other experiments. |
Попытка разграничить два типа клонирования призвана лишь скрыть тот факт, что создается человеческая жизнь с целью ее последующего уничтожения для получения эмбриональных стволовых клеток или проведения других экспериментов. |
The Chairman pointed out that the United States proposal did not reflect an agreement reached by the Commission but merely stated a position that had been brought up during the discussion. |
Председатель указывает, что предложение Соединенных Штатов не отражает соглашения, до-стигнутого в рамках Комиссии, а лишь констатирует позицию, изложенную в ходе обсуждения. |
For the moment, we would merely like to point out that in the process of involving the RUF leadership we see another example of the growing interaction between the United Nations and non-State armed actors. |
В данный момент мы хотим лишь подчеркнуть, что привлечение руководства ОРФ является еще одним примером растущего взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и негосударственными вооруженными группами. |
It was also decided that the definition of "originator" should be drafted so as to eliminate the possibility that a recipient who merely stored a data message might be regarded as an originator. |
Было также решено сформулировать определение понятия "составитель" таким образом, чтобы исключить возможность отнесения к категории составителей получателя, который осуществляет лишь хранение сообщения данных. |
The second error consists in regarding as an authorization to re-establish the death penalty in a country which has abolished it what is merely an implicit recognition of its existence. |
Вторая ошибка заключается в рассмотрении в качестве разрешения восстановить смертную казнь в стране, отменившей ее, одного лишь косвенного признания факта существования этой меры наказания. |
He justified the seizure of property on the grounds that it was merely temporary, while maintaining that only the ill-gotten gains of the former regime's highest-ranking leaders had been confiscated. |
Захват собственности носит исключительно временный характер; при этом он утверждал, что конфискации подверглись лишь нежилые помещения, принадлежавшие руководителям высшего эшелона прежнего режима. |
However, the use of cryptography for authentication purposes by producing a digital signature does not necessarily imply the use of encryption to make any information confidential in the communication process, since the encrypted digital signature may be merely appended to a non-encrypted message. |
Однако применение криптографии в целях удостоверения подлинности путем создания цифровой подписи не обязательно подразумевает использование кодирования для обеспечения конфиденциальности в процессе передачи сообщений, поскольку закодированная цифровая подпись может быть всего лишь добавлена к незакодированному сообщению. |
The rules merely specified that no act of intimidation or violence could be committed and that the interrogation must not take place at night, except for important reasons. |
В нормативных актах лишь уточняется, что никакие акты запугиваний или насилия недопустимы и что допрос можно проводить ночью только при исключительных обстоятельствах. |
Since the representative of Croatia delivered a speech during the open debate on the implementation of resolution 1820 in August this year, allow me here merely to add some brief remarks. |
Так как представитель Хорватии уже выступил с речью в ходе открытых прений по вопросу об осуществлении резолюции 1820 в августе этого года, я ограничусь лишь некоторыми замечаниями. |
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. |
В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта. |
Again, the General Assembly would be merely a passive and helpless spectator, without a role to play, except to accept the financial implications of decisions arbitrarily taken by the Council. |
И вновь Генеральная Ассамблея останется лишь пассивным и беспомощным наблюдателем, и ее единственная функция будет состоять в урегулировании финансовых последствий решений, которые произвольно были приняты Советом. |
Consequently, any attempt now to alter the text of the resolution, or to specify terms that should be used in it, in full knowledge of the ambiguity that each and every term contained, would merely jeopardize the consensus that had just been reached. |
В этой связи любая предпринимаемая в настоящее время попытка изменить текст резолюции или конкретизировать ее положения, заведомо зная о явно обтекаемом характере каждого из этих положений, лишь поставит под угрозу только что достигнутый консенсус. |
Due to funding limitations, the approach by the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services in initiating programme reviews was merely reactive rather than proactive. |
Из-за ограниченного финансирования Отдел расследований Управления служб внутреннего надзора начинал проведение обзоров программы лишь в ответ на наступление определенных событий, а не пытаясь упредить их. |
The Special Rapporteur noted also that support for the idea that the severability of an invalid reservation was merely a presumption could be found in the positions expressed recently in some human rights bodies. |
Специальный докладчик также отметил, что идея, согласно которой отделимость недействительной оговорки является лишь презумпцией, находит подтверждения в некоторых недавних заявлениях правозащитных органов. |
Or have we merely been content to repeat the same things year after year? |
Или мы лишь ограничиваемся ежегодным повторением одних и тех же вещей? |
The small supplemental payment approved by the General Assembly the previous year was merely a stopgap measure and it was imperative that the necessary compensation should be provided to United Nations peacekeepers until long-term comprehensive measures were taken. |
Небольшая дополнительная выплата, утвержденная Генеральной Ассамблеей в предыдущем году, была лишь временной мерой и потому важно обеспечить выплату необходимой компенсации миротворцам Организации Объединенных Наций до принятия долгосрочных всеобъемлющих мер. |
It merely carries the idea of consensualism, which is now accepted as part of the law of sale in most States, into the realm of security rights. |
Он лишь переносит в плоскость обеспечительных прав идею консенсуализма, которая в большинстве государств стала неотъемлемой частью правовых норм, регулирующих куплю-продажу. |
Such requests by the International Department do not state that the case involves an asylum-seeker who has been refused asylum, but merely that he has been denied entry into, or expelled from, Iceland. |
Такие запросы Департамента по международным делам не означают, что просителю убежища было отказано в его предоставлении, а говорят лишь об отказе во въезде или высылке заявителя из Исландии. |
This provision does not, however, define "failure to report" as an offence but merely refers to the applicable penalty, which consists of a fine of between one and four monthly taxation units. |
Тем не менее указанная норма Уголовного кодекса не содержит квалификации "недонесения", устанавливая лишь применимое наказание: штраф в размере от 2 до 4 месячных условных единиц для расчетов по налогам. |
In doing so, the Committee was merely encouraging States parties to include their legislative bodies in the reporting process and was not imposing a requirement that reports should be formally adopted by those bodies. |
При этом Комитет лишь рекомендует государствам-участникам подключать их законодательные органы к процессу представления докладов, а не требует, чтобы доклады официально утверждались этими органами. |
It is felt that merely on the basis of a detailed formal plan and announcement thereof, it would not be appropriate to recognize a provision since a liability cannot be considered to be crystallized at this stage. |
Есть мнение, что нецелесообразно было бы осуществлять проводку резерва лишь на основе подробного официального плана и его объявления, поскольку на данном этапе нельзя считать, что обязательство приняло окончательно определенную форму. |
It should not be thought, however, that merely by spending time looking at the Conference's working procedures, we can pull the Conference out of its current deadlock. |
Не следует, однако, считать, что одно лишь погружение в интерпретацию правил процедуры поможет вывести наш форум из того затора, в котором мы сейчас оказались. |
It is still current that the man is considered to be the family's main breadwinner, while the women's income from work is merely supposed to supplement the men's income. |
По-прежнему считается, что основным кормильцем в семье является мужчина, тогда как заработок женщины всего лишь дополняет его доходы. |
Mr. Martens noted that the Commission was repeatedly coming to the conclusion that the text merely stated the obvious. |
Г-н Мартенс отмечает, что Ко-миссия постоянно убеждается в том, что данный текст лишь отражает очевидное. |
Voting No on the EU Constitution would not constitute a French No to Europe, as some believe; it would merely be a vote of no confidence in Chirac's presidency. |
Непринятие конституции ЕС не будет означать, что французы негативно относятся к Европе, как полагают многие; это всего лишь может указывать на недоверие Шираку как президенту страны. |