Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Though the inclusion of this article is a step forward, it does not clearly refer to the presumption of innocence; it merely suggests that only courts have the power to determine the guilt of the accused. Хотя включение в закон статьи такого содержания является шагом вперед, о презумпции невиновности в ней конкретно не говорится; в статье лишь указывается, что только суды уполномочены определять виновность обвиняемого.
The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации.
These ritualistic letters merely obscure the fact that the Government of Lebanon is directly responsible for the volatile situation along its southern border, and that it continues to reject available means for resolving the conflict. Эти ставшие своего рода ритуальными письма лишь затушевывают тот факт, что правительство Ливана несет прямую ответственность за нестабильное положение вдоль его южной границы и что оно по-прежнему отвергает имеющиеся средства урегулирования конфликта.
If the said criminal act is merely attempted, the person having intentionally financed the act is subject to criminal liability for aiding and abetting the attempt. Если была предпринята лишь попытка совершения такого преступного деяния, то лицо, преднамеренно финансировавшее его, подлежит уголовной ответственности за пособничество и подстрекательство к совершению этой попытки.
For such an offence to be punishable, the Court of Cassation requires the incitement to be explicit, as oral or written statements which are merely "capable" of provoking racial hatred do not fall under article 24 of the 1881 Act. Кассационный суд считает, что для применения наказания за такое правонарушение необходимо, чтобы подстрекательство носило явный характер, так как, по его мнению, устные или письменные выражения, которые лишь "способны" спровоцировать расовую ненависть, не подпадают под действие статьи 24 Закона 1881 года.
Since everything, or almost everything, had now been said on that question, he merely wanted to return to some points that he wished to highlight. Поскольку по этому вопросу уже было сказано все или практически все, он возвратится лишь к отдельным аспектам, на которых ему хотелось бы заострить внимание.
A number of delegations pointed out that the transfer from the expenditure sections of jointly financed activities, except for the United Nations portion, was merely an accounting change and did not reflect a real reduction in the budget. Ряд делегаций указали на то, что перевод совместно финансируемой деятельности из расходных разделов бюджета, за исключением доли Организации Объединенных Наций, является лишь изменением в бухгалтерском учете и не отражает реального сокращения бюджета.
The proposed text did not discount the possibility that the Secretary-General might disagree with some of the findings and recommendations of the oversight bodies; it merely requested him to address the issues they had raised. В предлагаемом тексте не сбрасывается со счетов возможность того, что Генеральный секретарь может не согласиться с некоторыми из выводов и рекомендаций органов надзора; в нем лишь содержится просьба рассмотреть поднятые ими вопросы.
In fact, some governing bodies had endorsed the recommendations, others had merely taken note of the document and yet others had requested more time to consider the proposals. Фактически же некоторые руководящие органы одобрили рекомендации, другие лишь приняли этот документ к сведению, а третьи просили предоставить больше времени для рассмотрения предложений.
The text of the draft resolution was similar to that of previous resolutions aimed at improving their situation, and he would merely draw attention to the main substantive changes introduced. Поскольку текст настоящего проекта резолюции аналогичен предыдущим проектам резолюций по вопросу об улучшении положения сельских женщин, автор хотел бы обратить внимание лишь на внесенные в него основные изменения по вопросам существа.
The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период.
Yes, in case the flight through airspace is independent of and is not merely part of its direct launch into outer space or its return to the Earth's atmosphere for landing as a single continuous journey. Да, если полет в воздушном пространстве осуществляется автономно и не является лишь этапом запуска объекта непосредственно в космическое пространство или этапом его возвращения в плотные слои атмосферы Земли с целью посадки в рамках одного непрерывного полета.
The paragraph merely aimed to remind the authorities that the Convention was among the international instruments to which Iceland was a party that was still not part of its national law. Цель этого пункта заключается лишь в том, чтобы обратить внимание властей на то, что Конвенция относится к числу международных договоров, стороной которых является Исландия, но еще не включена в ее внутригосударственное законодательство.
It should be noted that the tables contain references only to documents that address the relevant issues in a substantive manner, and not to those that merely mention a cross-cutting issue in passing. Следует отметить, что в таблицах идет речь лишь о тех документах, в которых соответствующие вопросы рассматриваются по существу, а не просто упоминается тот или иной смежный вопрос.
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that his earlier statement had not been intended as calling for a departure from the normal procedure, but merely as a preliminary expression of concern. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что его предыдущее заявление не означало отхода от обычной процедуры, а было всего лишь предварительным выражением озабоченности.
FICSA is even more disappointed as the manner in which the Commission has chosen to proceed merely confirms what FICSA has repeatedly claimed in the past. У ФАМГС вызывает еще большее разочарование то, как Комиссия предпочла действовать, что лишь подтверждает неоднократно сделанные в прошлом заявления ФАМГС.
The paragraphs below, therefore, give merely a sketch of changes in resource priorities occurring in specific countries in the developing world towards the implementation of the Programme of Action. Поэтому в нижеследующих пунктах содержится лишь краткая характеристика изменений, касающихся приоритетов в области ресурсов, происходящих в отдельных странах развивающегося мира в рамках осуществления Программы действий.
Mr. SCHERBAU (Belarus), replying to question 12, said that the Citizens' Communications Act was not an alternative but merely a supplement to the system of legal redress through the courts. Г-н ЩЕРБОВ (Беларусь), отвечая на вопрос 12, говорит, что Закон об обращениях граждан не заменяет, а лишь дополняет систему судебных средств правовой защиты.
The second important point is that the relevant resolution - of which I unfortunately do not have the number - from the most recent session of the United Nations General Assembly merely invites the Conference on Disarmament to consider continuing its work on transparency. Второй важный момент состоит в том, что в соответствующей резолюции последней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - я, к сожалению, не могу указать ее точно - Конференции по разоружению лишь предлагается предусмотреть продолжение работы над вопросом транспарентности.
Mr. DIACONU pointed out that the principles adopted by the persons chairing the treaty bodies were merely recommendations for the purpose of maintaining the highest standards of impartiality, both in substance and in appearance. Г-н ДИАКОНУ замечает, что принятые председателями договорных органов принципы являются лишь рекомендациями, направленными на сохранение максимально высокого уровня беспристрастности в отношении содержания и формы.
But it does not follow that the basic bureaucratic infrastructure contained in the Office of the Emergency Relief Coordinator should be dependent on, or preoccupied with, a constant search for funds merely to ensure its continued existence and operation. Но из этого не следует, что основная административная инфраструктура Управления Координатора чрезвычайной помощи должна находиться в постоянном поиске финансовых средств лишь для того, чтобы обеспечить свое дальнейшее существование и функционирование, или что этот вопрос должен поглощать все ее внимание.
In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно.
The introductory text of the paragraph was not binding in any way, since it merely exhorted the parties to consult with a view to arriving at mutually agreeable measures. Он добавляет, что вступительный текст этого пункта ни в коей мере не носит обязательный характер, а лишь содержит призыв к сторонам проводить консультации в целях согласования взаимоприемлемых мер.
The Tunisian delegation was of the view that those Conclusions were premature, since the Commission was merely at the preliminary stage of its study and had not yet adopted a definitive position. Тунисская делегация полагает, что эти выводы преждевременны, поскольку КМП находится лишь на предварительном этапе своих исследований и еще не заняла окончательную позицию.
Local Albanians also reportedly feel that Albanian-language broadcasts of State television and radio merely represent the views of the central government in Podgorica rather than the particular interests and concerns of their minority group. По некоторым утверждениям, местные албанцы считают, что передачи, транслируемые государственным телевидением и радио на албанском языке, отражают лишь мнение центрального правительства в Подгорице, а не интересы и заботы этой группы меньшинства.