Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
But even if these documents were to be considered authentic, they merely prove that the first complainant was detained and released on bail and that, subsequently, he might have been indicted and tried in absentia for attempted robbery. Но даже если эти документы и считать подлинными, они доказывают лишь то, что первый заявитель содержался под стражей и был освобожден на поруки, а впоследствии против него могло быть выдвинуто обвинение и начато заочное судебное разбирательство в связи с покушением на грабеж.
6.6 In the State party's view, only detailed regulations established in advance could deal with such problems, which would merely underpin the absence of such an exception in the Convention. 6.6 По мнению государства-участника, для решения подобных проблем могли бы применяться только установленные заранее подробные положения, которые лишь подтвердили бы отсутствие такого исключения в Конвенции.
The State party contends that the complaint merely contains general statements on the situation concerning JEM, with no direct link to the complainant's own activities. Государство-участник полагает, что рассматриваемая жалоба содержит лишь общие заявления относительно положения, в котором находится ДСР, и эти заявления не имеют прямой связи с деятельностью заявителя жалобы.
He sought clarification on whether approval of the project hinged on gaining approval for its use as a process agent, or whether it was sufficient to demonstrate merely that it was not a feedstock. Ему необходимы разъяснения относительно того, зависит ли утверждение проекта от получения разрешения на использование тетрахлорметана в качестве технологического агента, или же достаточно лишь продемонстрировать, что он не является исходным сырьем.
Given the merely formal difference (affixing of placards or labels) in a situation of equal danger, there are nonetheless some doubts as to whether this solution would produce the desired result. В условиях эквивалентной опасности различие (прикрепление информационных табло или знаков опасности) носит лишь формальный характер, однако существуют сомнения по поводу желательности такого результата.
Lastly, it should be noted that the Ministry's budget did not permit it to build any new premises but merely to continue existing work to provide prisoners with more decent conditions. И наконец, следует уточнить, что бюджет министерства не позволяет ему осуществлять строительство новых помещений, и оно лишь в состоянии продолжать уже начатые работы, благодаря которым заключенным обеспечиваются более достойные условия.
It was merely 18.3 per cent (for the age group 5 years and above) in 1951, 43.6 percent in 1981 and is 65.2 per cent as per the Census 2001. В 1951 году уровень грамотности составлял лишь 18,3% (в возрастной группе от 5 лет и старше), в 1981 году - 43,6%, а по данным переписи 2001 года - 65,2%.
The Court merely ordered "that the defendant's capacity to take part in legal proceedings is to be clarified by seeking a written expert opinion". Суд лишь распорядился о том, что "следует установить способность ответчика принимать участие в судебных разбирательствах, запросив письменное экспертное мнение".
3.5 As for the judicial investigation, it was initiated over one year after the incident and was neither prompt nor effective, as it included merely the defendant's statement. 3.5 Что касается судебного расследования, то оно было начато лишь спустя более года после инцидента и не было ни оперативным, ни эффективным, поскольку оно заключалось лишь в приеме заявления защиты.
A cease-fire is merely supposed to be a springboard for diplomatic action: to provide "a breathing space for the negotiation of more lasting agreements". Предполагается, что прекращение огня станет лишь трамплином для дипломатических действий: т.е. даст «передышку для переговоров в целях заключения более длительных соглашений».
The Minister for Relations with Daw Aung San Suu Kyi also confirmed that the dialogue started in November 2007 had not been terminated, but merely interrupted, in part owing to the organization of the referendum and the intervening cyclone Nargis. Министр по связям с г-жой Аунг Сан Су Чжи также подтвердил, что начатый в ноябре 2007 года диалог был не прекращен, а лишь прерван отчасти в связи с проведением референдума и циклоном «Наргис».
Climate change is no longer in the realm of the merely imaginary or possible; it is already a tangible reality affecting the basic necessities of life for peoples throughout the world. Проблема изменения климата перестала относиться к области лишь фантазии или возможности; она уже стала ощутимой реальностью, затрагивая основные житейские потребности людей всего мира.
Nicaragua's Government, headed by President Daniel Ortega Saavedra, is of the view that the MDGs are merely the minimum goals to which any people wishing to live in dignity must aspire. Правительство Никарагуа, которое возглавляет президент Даниэль Ортега Сааведра, считает, что ЦРДТ - это лишь минимальные цели, к которым должен стремиться любой народ, если он хочет жить достойно.
The common good that human rights help to accomplish cannot, however, be attained merely by applying correct procedures, nor even less by achieving a balance between competing rights. Однако общего блага, достижению которого помогают права человека, нельзя добиться лишь за счет применения верных процедур, а тем более за счет установления баланса между соперничающими правами.
Incremental progress, which was merely a common goal just a few years ago - has now become a reality, in Africa and throughout the world. Постепенный прогресс, который еще несколько лет тому назад был лишь общей целью, превратился теперь в реальность: и в Африке, и во всем мире.
In fact, I merely asked that Bosnia and Herzegovina be accorded the right to defend itself, the right guaranteed by the Charter. По сути дела, я просил лишь о том, чтобы Боснии и Герцеговине было предоставлено право защищать себя - право, гарантированное Уставом.
Our aim, however, must not be merely to stimulate an in-depth worldwide debate on the absolute need for food security; it must be much more. Вместе с тем наша цель не должна состоять лишь в том, чтобы содействовать проведению углубленного глобального обсуждения вопроса об острой необходимости обеспечения продовольственной безопасности; речь идет гораздо о большем.
Practical arrangements for a peacekeeping force were considered merely on a contingency basis, and for eventual reactivation when and if this would be necessary under the conditions of a viable framework of peace agreed to by the Somali parties. Практические схемы развертывания миротворческих сил рассматривались всего лишь на потенциальной основе и в целях их возможного повторного задействования только в том случае, если это будет предусмотрено условиями жизнеспособной договоренности о мире, достигнутой сомалийскими сторонами.
It was pointed out that the draft article merely preserved the application of other instruments, without venturing into the definition of the categories of persons to which those instruments applied. Было указано, что в этом проекте статьи речь идет лишь о том, что конвенция не затрагивает применения других документов, при этом никакого определения категорий лиц, к которым эти документы применяются, не дается.
If we limit ourselves to formulas to control migration flows, we will merely be postponing the crisis that looms on the horizon. Если мы будем ограничиваться лишь нахождением формул по контролю над потоками мигрантов, мы лишь отсрочим кризис, нависший над горизонтом.
He took it, however, that the report's authors were merely describing a situation, which they did not necessarily approve of, and maintaining a critical perspective on the issue. В то же время он, кажется, понимает, что составители доклада лишь дали описание фактического положения вещей, которое они необязательно одобряют, и что они заняли критическую позицию по данному вопросу.
It further recommends that the State party take all necessary legislative and other measures, including the abolition of article 332 of the Criminal Code, to prevent criminalization and/or deprivation of liberty of children merely based on their appearance. Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять все необходимые законодательные и другие меры, включая отмену статьи 332 Уголовного кодекса, с целью недопущения криминализации и/или лишения свободы детей лишь на основании их внешнего вида.
Moreover, notwithstanding the rapid deterioration in his state of health, he had received virtually no medical care in the prison before being admitted to hospital, the doctor having merely noted that he had stopped taking the TB medication. Кроме того, несмотря на стремительное ухудшение состояния его здоровья, в тюрьме до госпитализации он практически не получил никакой медицинской помощи, а врач всего лишь констатировал, что тот перестал принимать лекарства от туберкулеза.
On 2 November 2006, a press release was merely issued by the Romanian Ministry of Justice, stating that it had never authorized any American official to represent the Romania government during the proceedings before the CCCI. Министерство юстиции Румынии лишь выпустило 2 ноября 2006 года пресс-релиз с сообщением о том, что оно никогда не уполномочивало каких-либо американских должностных лиц представлять румынское правительство в ЦУСИ.
Second, proliferation concerns should be addressed through dialogue and negotiation because exerting pressure, imposing sanctions or resorting to force alone were not effective solutions; they would merely aggravate the situation. Во-вторых, распространенческие озабоченности следует урегулировать посредством диалога и переговоров, ибо оказание нажима, навязывание санкций или обращение к силе сами по себе не являются эффективными решениями; они лишь усугубляли бы ситуацию.