| A host State should not be precluded from exercising jurisdiction merely because the peacekeeping operation was taking place in a post-conflict area. | Принимающему государству недопустимо препятствовать в осуществлении его юрисдикции лишь на том основании, что операция по поддержанию мира проводится в постконфликтном районе. |
| Morocco's insistence that the conflict in Western Sahara was an internal matter was merely a pretext for its continued occupation of the territory. | Утверждение Марокко, что конфликт в Западной Сахаре является внутренним делом, является лишь предлогом для продолжающейся марокканской оккупации этой территории. |
| Furthermore, social relations involving the freedom of conscience are influenced by the laws and activities of State authorities. Usually legal norms merely reflect prevailing spiritual and moral traditions. | Вместе с тем на общественные отношения, связанные со сферой свободы совести, имеют влияние не только законы и деятельность органов государственной власти, чаще всего правовые нормы лишь обобщают существующие духовные и моральные традиции. |
| For the author, such delay is inexcusable since there was little investigation required, and the evidence consisted merely of direct eyewitness testimony and forensic evidence. | По словам автора, такая задержка является неоправданной, поскольку необходимо было провести незначительные следственные действия, и доказательствами служили лишь показания прямых свидетелей и заключения судебно-медицинской экспертизы. |
| There are no grounds in international law to consider them refugees as they were merely economic migrants seeking better economic conditions but are illegal immigrants according to Thai law. | Международное право не дает оснований считать их беженцами, поскольку они были всего лишь экономическими мигрантами, которые хотели жить в лучших экономических условиях, но, по законам Таиланда, они являются незаконными иммигрантами. |
| But if those values are to mean anything, the United Nations must not be merely about a statement of aspiration. | Но для того, чтобы эти ценности чего-то стоили, Организация Объединенных Наций не должна ограничиваться лишь декларацией своих устремлений. |
| The Review Conference created significant momentum for broadening and deepening the Statute's influence with respect to national jurisdictions, but that is merely the beginning. | Конференции по обзору создала важные предпосылки для расширения и углубления влияния Статута на национальные юрисдикции, но это всего лишь начало. |
| For such States human rights are merely a foreign policy tool that serves the same ends as espionage, liquidation and military warfare. | Для таких государств права человека являются всего лишь инструментом внешней политики, который преследует те же цели, что и шпионаж, физическое устранение неугодных людей и военная интервенция. |
| Creating new frontiers rather than fixing old problems such as capability gaps and resourcing issues merely postponed addressing those problems to a later date. | Постановка новых задач вместо решения старых проблем, таких как неадекватность потенциала и нехватка ресурсов, всего лишь способствует тому, что рассмотрение данных вопросов откладывается на более поздний срок. |
| Country-specific resolutions would not contribute in any way to meeting the Council's objectives or to enhancing human rights, but merely suited the political purposes of certain parties. | Страновые резолюции никоим образом не способствуют достижению Советом поставленных перед ним целей или укреплению прав человека, а всего лишь служат политическим интересам определенных сторон. |
| No significant changes had been made to the document since it had been last discussed; the final paragraph had merely been tidied up. | В документ не было внесено каких-либо существенных изменений со времени его последнего обсуждения; лишь в последний пункт были внесены незначительные поправки. |
| Any initiative outside of that framework would merely fragment the efforts being made and would not serve the cause of peace in Darfur. | Любая инициатива, выходящая за эти рамки, приведет лишь к дроблению предпринимаемых усилий и не будет служить делу мира в Дарфуре. |
| If this proposal is ignored, all that governments have said about participation would amount merely to rhetorical statements lacking in true commitment. | Если же это предложение будет проигнорировано, то тогда все заявления об участии, сделанные представителями правительств, останутся лишь пустыми словами, не подтвержденными реальными обязательствами. |
| Similarly, it merely stated, without any details, that strict instructions were given to limit solitary confinement, whose continued renewal could constitute cruel and inhuman treatment. | Кроме того, она лишь указывает в общей форме, что приняты жесткие инструкции с целью ограничения практики содержания под стражей, непрерывное продление которого может быть расценено как один из видов жестокого и бесчеловечного обращения. |
| Any lack of advancement of women was not due to stereotyping; it was merely a matter of how much education they had received. | Отсутствие прогресса в улучшении положения женщин не связано со стереотипными представлениями; вопрос заключается лишь в уровне их образования. |
| In other words, the compliance impact of enforcement action cannot be judged merely by whether the regulator wins a judgment in court. | Иными словами, роль правоприменительных мер в соблюдении действующих требований нельзя оценивать лишь на основании того, выиграла ли регулирующая инстанция дело в суде или нет. |
| In doing so, it evaluated the environmental impact of such alternatives, and global warming potential was merely one aspect of that. | При этом производится оценка воздействия таких альтернатив на окружающую среду, а способность вызывать глобальное потепление является лишь одним из аспектов этого. |
| These are merely a few recommendations that can help turn the tide against the growing food crisis and help ensure the food sovereignty of developing nations. | Выше были приведены лишь некоторые рекомендации, которые могут помочь переломить тенденцию к обострению продовольственного кризиса и гарантировать продовольственный суверенитет развивающихся стран. |
| The agreements reached are merely the beginning of a more demanding negotiating process - one that will require genuine compromise and the search for serious solutions. | Достигнутые соглашения - это лишь начало более серьезного переговорного процесса - процесса, который потребует реального компромисса и поиска серьезных решений. |
| The new version of the Constitution is not of a revolutionary character, but merely brings specific articles of the Constitution up to date. | Новый текст Устава не носит революционного характера, в нем лишь обновлены отдельные статьи этого документа. |
| I have often stressed, in this context, that international and interregional cooperation does not imply that developed or rich countries should merely transfer funds to poorer countries. | В этом контексте я часто подчеркивала, что международное и межрегиональное сотрудничество не означает, что развитые или богатые страны должны лишь предоставлять средства неимущим странам. |
| Often, the data given by countries in international conferences and United Nations sessions regarding achievements regarding the second Millennium Development Goal are merely quantitative. | Во многих случаях на международных конференциях и сессиях Организации Объединенных Наций, касающихся прогресса в деле достижения второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, страны представляют лишь количественные данные. |
| The proposal was merely an experiment designed to respond promptly to States parties' concerns and could of course be modified as it went along. | Председатель уточняет, что речь идет лишь об экспериментальном методе, который имеет целью безотлагательно ответить на озабоченность государств-участников и который, естественно, можно будет изменить в ходе его применения. |
| The same representative noted that the Rotterdam Convention did not "control" trade as suggested in the document, but merely provided information for policy makers. | Тот же представитель отметил, что Роттердамская конвенция не ставит торговлю "под контроль", как об этом сказано в данном документе, а лишь обеспечивает получение информации директивными органами. |
| He merely considered whether he should accept the author's application and enter into an employment relationship with him. | Он лишь решал вопрос о том, следует ли ему принимать кандидатуру автора и вступать с ним в трудовые отношения. |