Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
A host State should not be precluded from exercising jurisdiction merely because the peacekeeping operation was taking place in a post-conflict area. Принимающему государству недопустимо препятствовать в осуществлении его юрисдикции лишь на том основании, что операция по поддержанию мира проводится в постконфликтном районе.
Morocco's insistence that the conflict in Western Sahara was an internal matter was merely a pretext for its continued occupation of the territory. Утверждение Марокко, что конфликт в Западной Сахаре является внутренним делом, является лишь предлогом для продолжающейся марокканской оккупации этой территории.
Furthermore, social relations involving the freedom of conscience are influenced by the laws and activities of State authorities. Usually legal norms merely reflect prevailing spiritual and moral traditions. Вместе с тем на общественные отношения, связанные со сферой свободы совести, имеют влияние не только законы и деятельность органов государственной власти, чаще всего правовые нормы лишь обобщают существующие духовные и моральные традиции.
For the author, such delay is inexcusable since there was little investigation required, and the evidence consisted merely of direct eyewitness testimony and forensic evidence. По словам автора, такая задержка является неоправданной, поскольку необходимо было провести незначительные следственные действия, и доказательствами служили лишь показания прямых свидетелей и заключения судебно-медицинской экспертизы.
There are no grounds in international law to consider them refugees as they were merely economic migrants seeking better economic conditions but are illegal immigrants according to Thai law. Международное право не дает оснований считать их беженцами, поскольку они были всего лишь экономическими мигрантами, которые хотели жить в лучших экономических условиях, но, по законам Таиланда, они являются незаконными иммигрантами.
But if those values are to mean anything, the United Nations must not be merely about a statement of aspiration. Но для того, чтобы эти ценности чего-то стоили, Организация Объединенных Наций не должна ограничиваться лишь декларацией своих устремлений.
The Review Conference created significant momentum for broadening and deepening the Statute's influence with respect to national jurisdictions, but that is merely the beginning. Конференции по обзору создала важные предпосылки для расширения и углубления влияния Статута на национальные юрисдикции, но это всего лишь начало.
For such States human rights are merely a foreign policy tool that serves the same ends as espionage, liquidation and military warfare. Для таких государств права человека являются всего лишь инструментом внешней политики, который преследует те же цели, что и шпионаж, физическое устранение неугодных людей и военная интервенция.
Creating new frontiers rather than fixing old problems such as capability gaps and resourcing issues merely postponed addressing those problems to a later date. Постановка новых задач вместо решения старых проблем, таких как неадекватность потенциала и нехватка ресурсов, всего лишь способствует тому, что рассмотрение данных вопросов откладывается на более поздний срок.
Country-specific resolutions would not contribute in any way to meeting the Council's objectives or to enhancing human rights, but merely suited the political purposes of certain parties. Страновые резолюции никоим образом не способствуют достижению Советом поставленных перед ним целей или укреплению прав человека, а всего лишь служат политическим интересам определенных сторон.
No significant changes had been made to the document since it had been last discussed; the final paragraph had merely been tidied up. В документ не было внесено каких-либо существенных изменений со времени его последнего обсуждения; лишь в последний пункт были внесены незначительные поправки.
Any initiative outside of that framework would merely fragment the efforts being made and would not serve the cause of peace in Darfur. Любая инициатива, выходящая за эти рамки, приведет лишь к дроблению предпринимаемых усилий и не будет служить делу мира в Дарфуре.
If this proposal is ignored, all that governments have said about participation would amount merely to rhetorical statements lacking in true commitment. Если же это предложение будет проигнорировано, то тогда все заявления об участии, сделанные представителями правительств, останутся лишь пустыми словами, не подтвержденными реальными обязательствами.
Similarly, it merely stated, without any details, that strict instructions were given to limit solitary confinement, whose continued renewal could constitute cruel and inhuman treatment. Кроме того, она лишь указывает в общей форме, что приняты жесткие инструкции с целью ограничения практики содержания под стражей, непрерывное продление которого может быть расценено как один из видов жестокого и бесчеловечного обращения.
Any lack of advancement of women was not due to stereotyping; it was merely a matter of how much education they had received. Отсутствие прогресса в улучшении положения женщин не связано со стереотипными представлениями; вопрос заключается лишь в уровне их образования.
In other words, the compliance impact of enforcement action cannot be judged merely by whether the regulator wins a judgment in court. Иными словами, роль правоприменительных мер в соблюдении действующих требований нельзя оценивать лишь на основании того, выиграла ли регулирующая инстанция дело в суде или нет.
In doing so, it evaluated the environmental impact of such alternatives, and global warming potential was merely one aspect of that. При этом производится оценка воздействия таких альтернатив на окружающую среду, а способность вызывать глобальное потепление является лишь одним из аспектов этого.
These are merely a few recommendations that can help turn the tide against the growing food crisis and help ensure the food sovereignty of developing nations. Выше были приведены лишь некоторые рекомендации, которые могут помочь переломить тенденцию к обострению продовольственного кризиса и гарантировать продовольственный суверенитет развивающихся стран.
The agreements reached are merely the beginning of a more demanding negotiating process - one that will require genuine compromise and the search for serious solutions. Достигнутые соглашения - это лишь начало более серьезного переговорного процесса - процесса, который потребует реального компромисса и поиска серьезных решений.
The new version of the Constitution is not of a revolutionary character, but merely brings specific articles of the Constitution up to date. Новый текст Устава не носит революционного характера, в нем лишь обновлены отдельные статьи этого документа.
I have often stressed, in this context, that international and interregional cooperation does not imply that developed or rich countries should merely transfer funds to poorer countries. В этом контексте я часто подчеркивала, что международное и межрегиональное сотрудничество не означает, что развитые или богатые страны должны лишь предоставлять средства неимущим странам.
Often, the data given by countries in international conferences and United Nations sessions regarding achievements regarding the second Millennium Development Goal are merely quantitative. Во многих случаях на международных конференциях и сессиях Организации Объединенных Наций, касающихся прогресса в деле достижения второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, страны представляют лишь количественные данные.
The proposal was merely an experiment designed to respond promptly to States parties' concerns and could of course be modified as it went along. Председатель уточняет, что речь идет лишь об экспериментальном методе, который имеет целью безотлагательно ответить на озабоченность государств-участников и который, естественно, можно будет изменить в ходе его применения.
The same representative noted that the Rotterdam Convention did not "control" trade as suggested in the document, but merely provided information for policy makers. Тот же представитель отметил, что Роттердамская конвенция не ставит торговлю "под контроль", как об этом сказано в данном документе, а лишь обеспечивает получение информации директивными органами.
He merely considered whether he should accept the author's application and enter into an employment relationship with him. Он лишь решал вопрос о том, следует ли ему принимать кандидатуру автора и вступать с ним в трудовые отношения.