Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Moreover, the "forcible return schemes" mentioned in paragraph 34 were merely voluntary programmes, and the information in paragraph 218 on physical conditions of detention was outdated. Кроме того, "меры побуждения к возвращению", которые упоминаются в пункте 34, представляют собой всего лишь добровольные программы, а информация в пункте 128 о физических условиях содержания под стражей устарела.
The Chair of the Working Group clarified that the current session did not seek to exhaust the subject of disaggregated data, but merely intended to start the discussion on the topic. Председатель Рабочей группы разъяснила, что на текущей сессии не предусматривается исчерпать предмет дезагрегированных данных, а всего лишь начать его обсуждение.
The Rome Statute makes it very clear that national criminal jurisdictions have the primary responsibility for the prosecution of international crimes, the ICC being merely a safety net. Римский статут совершено четко гласит, что национальные органы уголовного правосудия несут основную ответственность за судопроизводство в отношении международных преступлений, а МУС выполняет лишь роль страховки.
We do not think, however, that in a state that banned the consumption of alcohol (which we assume raises no issue under the Covenant), individuals could acquire an article 22 right to drink beer together merely by forming a beer-drinking club. Однако мы не считаем, что в государстве, которое запретило потребление алкоголя (что, как мы полагаем, не ставит какой-либо вопрос согласно Пакту), лица могут приобрести на основании статьи 22 право совместно пить пиво всего лишь путем образования клуба любителей пива.
The source argues that the detention of the three individuals is arbitrary because it results merely from their participation in a demonstration for democracy and human rights which took place in March 2008. Источник утверждает, что задержание этих трех лиц было произвольным, так как его причиной является лишь их участие в демонстрации в поддержку демократии и прав человека, которая прошла в марте 2008 года.
The solutions offered by the United States were merely intended to thwart the work of the Special Committee and to mislead international public opinion about its colonial rule over the Puerto Ricans, who had been coerced into submitting to colonialism by consent. Решения, представленные Соединенными Штатами, были направлены лишь на то, чтобы препятствовать работе Специального комитета и ввести в заблуждение международное общественное мнение относительно колониального господства над пуэрториканцами, которых заставили подчиниться колониализму по договоренности.
Attempts to regard the issue as anything other than one of decolonization would merely mean that a just, lasting and mutually acceptable settlement would be further delayed. Попытки рассматривать эту проблему не в контексте деколонизации лишь повлекут за собой очередную задержку в принятии справедливого, долгосрочного и взаимоприемлемого решения по ее урегулированию.
This is merely a variation on the list of options contained in paragraph 2; in the Special Rapporteur's view, nothing in it appears "unacceptable". Здесь налицо лишь вариация содержащегося в пункте 2 перечня, но нет ничего, что, по мнению Специального докладчика, было бы «неприемлемым».
It is not intended that the Model Law be used merely as a collection device for a particular creditor or group of creditors who might have initiated a collection proceeding in another country. Возможность использования Типового закона лишь в качестве инструмента для получения выплат каким-либо конкретным кредитором или группой кредиторов, которые могли начать производство в целях взыскания в другой стране, не предусматривалась.
This additional step is designed to provide some form of public notice of the actual (and in some cases merely the potential) existence of a security right in the grantor's assets. Эти дополнительные шаги призваны обеспечить направление в какой-либо форме публичного уведомления о фактическом (а иногда лишь потенциальном) наличии обеспечительного права в активах лица, предоставившего право.
A deposit certificate or other instrument that merely evidences a debt, but that is not negotiable, cannot be the subject of "possession". Депозитный сертификат или другой инструмент, лишь свидетельствующий о наличии задолженности, но не являющийся оборотным, не может быть предметом "владения".
Mr. Smith (United States of America) said that if deletion was not an option, his delegation would prefer to retain recommendation 62 as it stood since a knowledge test would merely create grounds for litigation. Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если исключение рекомендации 62 не является одним из вариантов, его делегация предпочтет сохранить рекомендацию 62 в ее нынешнем виде, поскольку проверка наличия осведомленности лишь создаст основания для судебных споров.
And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол.
In its judgement, the Supreme Court merely noted the trial court's refusal to allow the author to testify. В своем решении Верховный суд лишь принял к сведению, что суд первой инстанции не разрешил автору давать показания.
Additionally, the source reaffirms that the alleged charge of "belonging to a banned organization" is aimed at targeting Mr. Aly merely for his active involvement to the protests on Tahrir Square, thereby failing to respect his freedom of expression. Источник также вновь утверждает, что обвинение г-на Али в предполагаемой принадлежности к "запрещенной организации" объясняется всего лишь его активным участием в акциях протеста на площади Тахрир и по этой причине нарушает его свободу выражения мнений.
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний.
JS3 noted that the Swiss Constitution accepts economic, social, and cultural rights merely as social objectives, but does not view them as justiciable human rights. Авторы СП3 отметили, что в Конституции Швейцарии экономические, социальные и культурные права признаются всего лишь в качестве социальных целей, но не рассматриваются в качестве прав человека, защищаемых в судебном порядке.
From the outset, and in line with the guidelines of the Human Rights Council, it had been Denmark's ambition to submit a national report that was reflective of society as a whole, not merely a product of various Government offices. С самого начала Дания, в соответствии с руководящими указаниями Совета по правам человека, стремилась представить национальный доклад, который бы отражал положение в обществе в целом, а не являлся лишь продуктом работы различных правительственных учреждений.
Judges continue to fail to use their powers to take disciplinary measures against individuals responsible for violent assaults and intimidation inside court rooms, merely issuing verbal warnings. Судьи по-прежнему не используют свои полномочия по принятию дисциплинарных мер в отношении лиц, виновных в актах насилия и запугивания в залах суда, ограничиваясь лишь устными предупреждениями.
The possibility of merely revising the existing mandates was raised in relation to a potential special procedure, but the majority of panellists preferred creating a new mandate for this issue. В связи с потенциальной специальной процедурой была упомянута возможность ограничиться лишь внесением изменений в существующие мандаты, но большинство участников дискуссии высказались в пользу создания нового мандата по данному вопросу.
This said, it is important to distinguish knowledge merely of the existence of a security right from knowledge that a particular transaction violates the rights of a secured creditor. При этом весьма важно отличать осведомленность о всего лишь существовании обеспечительного права от осведомленности о том, что какая-либо конкретная сделка нарушает права обеспеченного кредитора.
Equally important, there must be a review of operational experiences in order to take note of valuable lessons, rather than merely focusing on meeting targets as set out in the report. Не менее важно провести обзор накопленного практического опыта, с тем чтобы проанализировать ценные уроки, а не уделять внимание лишь достижению сформулированных в докладе целевых показателей.
A differentiated appreciation of the human-rights situation in countries under consideration was not a double standard, but merely applied a single standard to different situations. Дифференцированный подход к рассмотрению положения в области прав человека в соответствующих странах не является проявлением двойных стандартов, а отражает лишь применение единого стандарта к различным ситуациям.
Indeed, many subcontractors are far removed from the actual provision of goods and services to the Organization, being merely parts of the vendor's chain of supply. В самом деле, многие субподрядчики весьма удалены от фактического процесса поставки товаров и услуг Организации, будучи всего лишь звеньями в снабженческой цепочке поставщика.
Yet in this case the Court was provided with transcribed extracts of calls which had been selected by the police and merely noted by the secretary; Однако в данном случае суду были представлены записанные отрывки телефонных разговоров, которые были выбраны полицией и всего лишь зарегистрированы секретарем;