Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
4.4 The State party further contends that the envisaged forestry operations, consisting merely of "silvicultural logging" and construction of roads for that purpose, will not render the areas used by the authors irreparably inhospitable for reindeer husbandry. 4.4 Государство-участник далее утверждает, что в результате планируемых лесозаготовительных работ, включающих всего лишь "хозяйственную рубку" леса и строительство дорог для этой цели, используемые авторами территории не станут окончательно непригодными для оленеводства.
Mr. MIMOUNI (Algeria) said that, according to its usual practice, the Committee took decisions on whether or not to hear persons who had submitted requests. However, at the current stage, it was merely a question of circulating such a request. Г-н МИМУНИ (Алжир) напоминает, что согласно обычной практике Комитетом принимается решение о заслушании лиц, представивших соответствующие просьбы, однако на данном этапе речь идет всего лишь о распространении такой просьбы.
Mr. MSELLE (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the outline was not a budget but merely a preliminary estimate which would be used by the Secretary-General to prepare the budget for 1996-1997. Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что наброски не являются бюджетом, а служат лишь предварительной оценкой, которую Генеральный секретарь будет использовать при подготовке бюджета на 1996-1997 годы.
His delegation did not agree with the line of reasoning that the Tribunal was merely a jurisdictional mechanism to be funded from the regular budget, and it found comparisons with the International Court of Justice inappropriate. Его делегация не соглашается с той линией аргументации, согласно которой Трибунал является всего лишь одним из юрисдикционных механизмов, которые должны финансироваться из регулярного бюджета, и считает сопоставления с Международным Судом неуместными.
The two police officers were never put on trial, and they were merely ordered by the public prosecutor to pay a fine of 5,400 deutsche mark (DM). Эти двое полицейских к судебной ответственности не привлекались, а по указанию прокурора заплатили лишь штраф в размере 5400 марок ФРГ.
The CHAIRPERSON pointed out that that was not the Committee's concern; it was merely deciding whether to refer the text to a higher body. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что это не имеет отношения к работе Комитета; он лишь принимает решение, стоит ли передавать этот текст на рассмотрение вышестоящего органа.
In its judgement, the Court of Appeal had emphasized that Private Clegg had not intended to kill or wound anyone when on patrol, but merely to perform his duty to maintain law and order. В своем решении апелляционный суд подчеркнул, что рядовой Клегг не намеревался убивать или ранить кого-либо при осуществлении патрулирования, а лишь выполнял свои обязанности по поддержанию правопорядка.
In operative paragraph 1 it merely welcomes the work done so far by the Preparatory Commission at The Hague and urges the early completion of this work. В пункте 1 постановляющей части лишь приветствуется работа, проделанная до сих пор Подготовительной комиссией в Гааге, и обращен настоятельный призыв к скорейшему завершению этой работы.
Therefore, in operative paragraph 1 it merely welcomes the establishment by the Conference on Disarmament at its 1995 session of an ad hoc committee to negotiate a treaty - a statement of fact. Поэтому в пункте 1 постановляющей части Генеральная Ассамблея лишь приветствует учреждение Конференцией по разоружению на ее сессии 1995 года специального комитета для согласования договора, что является констатацией факта.
I shall merely recall here the situations in Angola, Rwanda and Burundi, which have led to the vast mobilization of both the material and the financial resources of the entire international community in an effort to find a solution. Здесь я напомню лишь о ситуациях в Анголе, Руанде и Бурунди, которые потребовали широкой мобилизации как материальных, так и финансовых ресурсов всего международного сообщества для обеспечения урегулирования.
Since, unfortunately, the sponsors were unable to take our concerns on board, we will have to satisfy ourselves with merely supporting this draft resolution when it comes up for action. Поскольку, к сожалению, авторы не смогли учесть наши соображения, мы будем вынуждены лишь поддержать этот проект резолюции, когда по нему будет приниматься решение.
Mr. Deimundo (Argentina)(interpretation from Spanish): I was merely seeking clarification on a technical matter regarding the voting on the draft resolution on transparency in armaments. Г-н Деймундо (Аргентина) (говорит по-испански): Я лишь хотел бы прояснить один технический вопрос, касающийся голосования по проекту резолюции по вопросу транспарентности в вооружениях.
The provisions of the draft resolution were in no way a threat to national sovereignty, since they merely invited and encouraged Member States to adopt certain measures or to comply fully with obligations which they had freely undertaken. Положения проекта резолюции никоим образом не ставят под угрозу национальный суверенитет, поскольку в них государствам-членам лишь предлагается и рекомендуется принять некоторые меры или полностью выполнить добровольно взятые ими на себя обязательства.
It is worth noting that the loans granted to developing countries have actually been merely a series of fictitious operations bringing no benefit to the populations concerned, who are nevertheless called on to repay them. Следует подчеркнуть, что займы, предоставляемые развивающимся странам, в действительности являются лишь комплексом условных операций, не представляющих никакой выгоды для населения, от которого, тем не менее, требуют их выплаты.
It is pursuing, by force, a policy of fait accompli which will merely result in deadlock and a return to the cycle of violence and instability in the region. Применяя силу, он проводит политику свершившихся фактов, которая является бесперспективной и которая лишь вызовет новый цикл насилия и нестабильности в регионе.
In that connection, it would be wrong to restrict the attention of the participants at the forthcoming Conference merely to the question of the length of the extension of the Treaty. В этой связи было бы неоправданным ограничивать внимание участников предстоящей Конференции лишь вопросом о сроках продления его действия.
In a press conference on that occasion, Mr. Ali Mahdi stressed that the SSA plan of action was merely a proposal that was subject to modification. На пресс-конференции по этому вопросу г-н Али Махди подчеркнул, что план действий ССС является лишь предложением, в которое могут вноситься изменения.
President Aristide himself, acutely aware of his country's realities, has often repeated that his goal, in the first stages of the new order, will merely be to lift Haiti "from misery to poverty". Сам президент Аристид, остро ощущая реальное положение в своей стране, неоднократно заявлял, что его цель на первых этапах функционирования нового правительства будет заключаться лишь в том, чтобы Гаити перешла "от нищеты к бедности".
He pointed out that, if the General Assembly's decisions were to be determined purely on the basis of financial considerations, there was no need for such a costly mechanism, which served merely political purposes. Он подчеркивает, что если Генеральная Ассамблея будет принимать свои решения, руководствуясь лишь финансовыми соображениями, то нет необходимости в таком дорогостоящем механизме, который служит исключительно политическим целям.
Indeed, among the merely 60 Member States that had met their regular budget obligations to the United Nations fully by 31 July of this year, 32 were developing countries. И действительно из всего лишь 60 государств-членов, которые выполнили свои бюджетные обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме к 31 июля текущего года, 32 страны относились к числу развивающихся.
The effect of the amendment is that the failure of a suspect to give a satisfactory explanation of his presence and behaviour now merely forms part of the evidence in the case. Согласно измененной статье неспособность подозреваемого лица убедительно объяснить факт его присутствия в том или ином месте и его поведение теперь будет представлять собой лишь часть доказательств по делу.
The Conference could have been a little more forward-looking than merely stating that these undertakings should be fulfilled with determination and that the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursue the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. Конференция могла бы быть несколько более дальновидной, а не всего лишь констатировать, что эти обязательства необходимо решительно выполнять, и что государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили свою приверженность добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия.
Mr. Hwang concluded that he preferred not to write at all under these circumstances, which in his opinion merely led to discussions on what topics were the most appropriate for him to write on. Г-н Хван заключил, что при таких обстоятельствах он предпочитает вообще ничего не писать, поскольку, по его мнению, это лишь приводит к постоянному обсуждению наиболее приемлемых для него тем.
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией.
The Consulate personnel have been harassed, insulted, followed and threatened by the mob. The Greek security forces seemingly condoned these incidents and merely looked on as they were occurring. Демонстранты приставали к сотрудникам консульства, оскорбляли и преследовали их, а также угрожали им. Как представляется, эти инциденты имели место при попустительстве со стороны сотрудников греческих сил безопасности, которые всего лишь наблюдали за происходящим.