As with the issue discussed above, the Vienna Convention on the Law of Treaties merely states that it does not cover this situation. |
Как и в случае вопроса, который рассматривался выше, в Венской конвенции о праве международных договоров лишь содержится упоминание о такой возможности, которое свидетельствует о том, что она в ней не регулируется. |
In The Lord of the Rings Tolkien pretends to be merely the translator of Bilbo and Frodo's memoirs, collectively known as the Red Book of Westmarch. |
Во «Властелине Колец» Толкин заявляет о том, что он является всего лишь переводчиком мемуаров Бильбо и Фродо, в совокупности известных как «Алая Книга Западного Крома». |
In a world of slow growth, high debt, and tremendous distributional pressures, whether inflation is dead or merely dormant is an important question. |
Каково состояние инфляции (ее дни позади или она всего лишь решила прилечь на немножко?) в мире медленного роста, высокого уровня задолженности и огромного давления на распределение богатства - это очень важный вопрос. |
In Copenhagen, many expressed doubts over the outcome of the World Summit and remained sceptical that it was merely a paper plan of action with little hope of translation into reality. |
Многие в Копенгагене выражали сомнения в отношении итогов Всемирной встречи на высшем уровне и сохранили скептическое отношение к ним, рассматривая принятые там решения всего лишь как чисто теоретический план действий, у которого мало шансов быть претворенным в жизнь. |
The cash-conservation measures taken by the Secretary-General were merely a short-term response to the current cash crisis and such measures could not substitute for full payment of assessed contributions. |
Принятые Генеральным секретарем меры по экономии наличных средств являются всего лишь краткосрочным ответом в ответ на нынешнюю кризисную ситуацию с наличностью, при этом эти меры не могут заменить собой выплату начисленных взносов в полном объеме. |
Whether there is judicial review to pronounce on the validity of action under mandates, or merely a political process for ensuring conformity, is a hotly disputed issue. |
Независимо от того, идет ли речь о судебном пересмотре вопроса о правомерности действий в рамках мандатов или лишь о каком-либо политическом процессе по обеспечению правового соответствия, эти вопросы вызывают горячую полемику. |
Until a solution was found to the cash-flow imbalance, any additional reserve funds would merely add to the burden of those Member States which honoured their obligations. |
Пока не найдено решение проблемы, связанной с нерегулярностью притока денежных средств, любые дополнительные резервные средства приведут лишь к усугублению того бремени, которое ложится на государства-члены, выполняющие свои обязательства. |
The report on those arrests merely mentioned facts without offering any real evidence; he defied anyone to give the names of any dissidents detained in that manner. |
В сообщении, в котором упоминается о вышеупомянутых задержаниях, лишь голословно перечисляются факты, не подкрепленные никакими убедительными доказательствами, и в этой связи г-н Эбан Отонг просит не цитировать понапрасну фамилии таких задержанных оппозиционеров. |
She wondered whether the death penalty had officially been abolished for those crimes, or whether life imprisonment was merely an alternative. |
Она спрашивает, была ли смертная казнь формально исключена из перечня наказаний, предусмотренных за совершение этих преступлений, или же пожизненное лишение свободы является лишь альтернативной мерой. |
The regime merely recognized that native title rights were extinguished under grants of pastoral leases and freeholds relating to 21 per cent of lands made over the past 200 years. |
Этим режимом лишь признается, что земельные права коренных народов аннулируются в силу передачи в аренду пастбищных угодий и земель, находящихся в свободной собственности (21% земель), в течение последних 200 лет. |
In this context, peacekeeping operations stopped providing a buffer between two countries in combat and merely reported ceasefire violations after the opponents had decided to make peace. |
В этом контексте операции по поддержанию мира уже не могли выполнять роль буфера между двумя воюющими странами и лишь служили источником информации о нарушениях режима прекращения огня после того, как стороны в конфликте заключали соглашение о мире. |
While not denying their importance, he stressed that such activity should merely complement the Organization's essential mandate of providing technical cooperation services. |
Не отрицая важности такой дея-тельности, он тем не менее подчеркивает, что эта деятельность должна лишь дополнять основной ман-дат Организации, который заключается в предостав-лении услуг в области технического сотрудничества. |
The right to health cannot be integrated into national and international policies by merely "naming and shaming", conducting letter-writing campaigns and test cases, and uttering slogans. |
Право на здоровье не может быть интегрировано в национальную и международную политику лишь путем "предания гласности и осуждения", проведения кампаний по написанию и рассылке писем, рассмотрения показательных дел и составления лозунгов. |
Some see the provision of medical treatment in return for samples as merely a smokescreen that hides the lack of full consent. |
Некоторые считают, что предоставление медицинского обслуживания в обмен на сдачу образцов используется лишь для того, чтобы скрыть отсутствие полного согласия на участие в проекте. |
The draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. |
По мнению Австрии, цель проектов статей - не превращение в некий договор, который действовал бы непосредственно во внутреннем праве, а лишь формулирование базовых норм или руководящих указаний для государств, которые могли бы в ходе последующего развития преобразоваться в юридически обязательные нормы. |
As for the explanation given by the representative of Cuba, he said he would like to make it clear that it was merely an impression that the representatives of Gibraltar had had. |
Что касается разъяснения, с которым выступил представитель Кубы, то он хотел бы уточнить, что речь шла лишь о впечатлении, создавшемся у представителей Гибралтара. Председатель спрашивает, фигурировал ли вопрос о принципах самоопределения в кампаниях оппозиции и правительства на последних выборах. |
Agriculture's share of ODA - merely 4 per cent in 2006 and down from almost 20 per cent a few decades ago - should increase. |
Следует увеличить долю официальной помощи в целях развития, направляемой в сельское хозяйство: в 2006 года она составляла лишь 4 процента, тогда как несколько десятилетий назад - почти 20 процентов. |
The provision in paragraph 8 of the contract did not establish a formal "pre-arbitral procedure" but merely contained a non-binding recommendation for negotiation. |
Пункт 8 договора не предусматривал никакой официальной "доарбитражной процедуры", а содержал лишь рекомендацию о проведении переговоров, которая, однако, не носила обязательного характера. |
Rather than viewing the private sector merely as a cash dispenser, the statement recognizes that it is an equal partner in development. |
В заявлении говорится о том, что, вместо того чтобы рассматривать частный сектор лишь в качестве источника для получения денег, необходимо признать его равноправным партнером по развитию. |
As will be seen below, one major aspect of the agreement - involving the continuing nature of such access - is still unresolved, merely postponed. |
Как будет показано ниже, один важный аспект этого соглашения, связанный с постоянным характером такого доступа, до сих пор не урегулирован - его урегулирование всего лишь отложено. |
Results-based budgeting attempts to ensure that a focus is maintained on meeting objectives, as opposed to merely meeting certain output delivery. |
Система составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлена на обеспечение того, чтобы основное внимание уделялось достижению целей, а не просто лишь выполнению определенного числа мероприятий. |
Our relevant authorities have identified 280 derelict buildings as well as ruins in this region, some of which were merely single-roomed stables and haylofts. |
В указанном районе нашими компетентными властями бесхозными, а также разрушенными были признаны 280 строений, часть из которых представляет собой всего лишь одноместные стойла и сараи для сена. |
In some cases, merely suppressing a harmful practice may only shift the problem, unless the root causes are thoroughly addressed. |
В некоторых случаях одним лишь подавлением вредной практики можно вызвать только смещение акцентов проблемы в иную плоскость, если при этом не были тщательно проанализированы ее коренные причины. |
Replying to the representative of Lesotho, he emphasized that the moratorium was merely a temporary measure aimed at providing some respite to developing countries with excessive debt. |
В ответ на выступление представителя Лесото оратор подчеркивает, что мораторий является всего лишь временной мерой, призванной предоставить небольшую передышку развивающимся странам, обремененным долгами, и что к такому решению проблемы следует относиться с осторожностью. |
The section was amended only once in 1981, by Act XLIX in order merely to delete "hard labour" from the reference to "imprisionment". |
Поправки в эту статью вносились лишь однажды, в 1981 году: в соответствии с Законом XLIX из описания форм "тюремного заключения" было изъято упоминание о "каторжных работах". |