I am informing Council members that President Kabila said that he was open to such a dialogue, while indicating that whether to make it formal or informal was merely a technical question. |
Я хочу сообщить членам Совета о том, что президент Кабила проявил интерес к такому диалогу, отметив, что вопрос о том, будет ли он формальным или неформальным, является лишь техническим вопросом. |
That having been said, the admitted difficulty of this task cannot be permitted to serve either as an excuse for lessening our shared commitment to reform or for accepting an ill-considered or partial solution merely to bring the work of the Open-ended Working Group to an end. |
Однако с учетом сказанного нельзя допустить, чтобы признание сложности этой задачи служило предлогом для ослабления нашей общей приверженности реформе или оправданием для принятия необдуманного или половинчатого решения лишь для того, чтобы завершить деятельность Рабочей группы открытого состава. |
It is inconceivable that such a status can emerge under the sway of threat or, even worse, cold-hearted implacable violence, which would merely drive the wedge deeper to the point where the very idea of understanding would be absurd. |
Недопустимо, чтобы такой статус формировался под влиянием угрозы или, что еще хуже, хладнокровного и безжалостного насилия, которое лишь еще глубже вбило бы клин в отношения между сторонами, причем настолько, что сама идея взаимопонимания была бы абсурдной. |
They have merely reaffirmed our earlier conviction that it is more indispensable today than ever before to strengthen the international non-proliferation regime as established in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Они лишь в очередной раз подтвердили нашу прежнюю убежденность в том, что сегодня как никогда раньше важно укреплять международный режим нераспространения, определенный в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
The source further alleged that Mr. Maralunda Acosta and Mr. Zapata Rojas, who merely shares an office with Mr. Marulanda Acosta, began having problems following the former's refusal to allow his client to be photographed with allegedly confiscated material. |
Источник далее сообщал, что г-н Маруланда Акоста и г-н Сапата Рохас, который лишь работал в одном бюро с Маруландой Акостой, начали сталкиваться с проблемами после того, как г-н Маруланда Акоста отказался разрешить фотографировать своего клиента с предположительно конфискованными материалами. |
While his delegation had never proposed that the scale of assessments should be considered as a package, the Committee was not obliged to grant an exception to a requesting State merely because it had previously done so for another State. |
Хотя его делегация никогда ранее не выступала с предложением относительно комплексного рассмотрения вопроса о шкале взносов, Комитет не обязан делать исключение для государства, обратившегося с такой просьбой, лишь по той причине, что он ранее удовлетворил аналогичную просьбу другого государства. |
As a result, the use of electronic communications in connection with trading of securities, commodities, foreign currency or precious metals outside a regulated exchange is not necessarily excluded merely because it is in connection with the trading of securities. |
Таким образом, использование электронных сообщений в связи с торговлей ценными бумагами, сырьевыми товарами, иностранной валютой или драгоценными металлами за пределами регулируемого биржевого рынка не обязательно будет исключаться из сферы применения Конвенции лишь потому, что речь идет о купле-продаже ценных бумаг. |
However, in doing so, the draft article did not overrule existing law on error, but merely offered a meaningful addition to it by focusing on the importance of providing means of having the error corrected. |
В то же время данный проект статьи не устанавливает при этом преимущественного режима по отношению к действующим нормам права, регулирующим вопросы ошибок, а лишь предлагает полезное дополнение к таким нормам путем привлечения внимания к важности обеспечения наличия средств для исправления ошибок. |
As long as we do not have resources, many of those things will not move ahead and we may be erroneously perceived as merely sitting idly by and talking. |
Пока у нас не будет средств, многое из задуманного не будет осуществляться, и создастся ошибочное впечатление, что мы ничего не делаем, а занимаемся лишь пустыми разговорами. |
The Court found that Amoco Transport, a Liberian corporation, was merely a nominal owner of the Amoco Cadiz and that Standard Oil controlled the design, construction, operation and management of the tanker and treated it as if it belonged to Standard Oil. |
Суд установил, что либерийская корпорация "Амоко транспорт" являлась владельцем судна "Амоко Кадис" лишь номинально, а проектирование, строительство, эксплуатацию танкера и управление им контролировала компания "Стандард ойл", которая относилась к этому судну как к своей собственности. |
The Chairman said that where a suspect was required to sign a subpoena or court document detailing the charges against him or her, the suspect was clearly not approving the charges but merely confirming receipt of the information. |
Председатель говорит, что если подозреваемо-му предлагается подписать повестку о явке в суд или судебный документ, в котором излагаются обвине-ния против него, то совершенно очевидно, что своей подписью подозреваемый не выражает согласия с обвинениями, а лишь подтверждает получение этой информации. |
The Committee notes with concern that legal obligations incurred by the State party at the international level are restrictively interpreted by the judiciary as representing merely non-self-executing obligations and not giving rise to subjective claim rights at the domestic level. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что правовые обязательства, возложенные на государство-участник на международном уровне, толкуются судьями ограничительно лишь в качестве обязательств, не предусматривающих автоматического выполнения и не приводящих к появлению субъективно отстаиваемых прав на национальном уровне. |
Looking back over those 17 years, he pointed out that many undertakings that had at the time been merely ideas on paper had since borne fruit and become reality, which was a testament to the commitment and dedication of the parties involved. |
Как он отметил, оглядываясь на эти прошедшие 17 лет, можно заметить, что многие из начинаний, которые на тот момент были лишь идеями на бумаге, принесли свои плоды и стали реальностью, что свидетельствует о приверженности и преданности участвующих Сторон делу достижения поставленных целей. |
Paragraph 10 merely referred to the "Purpose" section of the recommendations on priority without adding anything and paragraph 11 made a statement about conflict of laws that was in fact applicable to all chapters. |
В пункте 10 лишь делается ссылка на раздел "Цель", предва-ряющий рекомендации о приоритете, но не добавляется ничего нового, а в пункте 11 выска-зывается мысль по поводу коллизии законодатель-ных норм, по существу применимая ко всем раз-делам. |
I therefore believe - and this is merely a suggestion - that it is essential for all of us to ensure that the Assembly is accorded the important role assigned to it in the Charter, even though reality sometimes does not allow for this. |
Поэтому я считаю, и это всего лишь предложение, что всем нам необходимо обеспечить придание Ассамблее важной роли, которая определена для нее в Уставе, даже несмотря на то, что иногда реальная жизнь этого не позволяет. |
Still, to insist that Latin American democracy has been a major disappointment would not merely be pessimistic; it would fail to recognize that the most important values of a free society include the capacity to change, to rectify, and to improve. |
Тем не менее, утверждать, что латиноамериканская демократия принесла лишь разочарование - значит не просто проявлять пессимизм. Это значит не осознавать, что в число самых важных ценностей свободного общества входит способность меняться, исправляться и совершенствоваться. |
The difference between a code that is merely a public relations exercise and one that allows real control over business operations is the transparency and effectiveness of its implementation and its verification. |
Разница между кодексом, который является лишь чисто "пиаровским" мероприятием, и кодексом, позволяющим реально контролировать коммерческие операции, заключается в транспарентности и эффективности его осуществления, а также в проверке. |
His delegation noted with disappointment that the report had misrepresented Australia's concerns by describing them as merely clerical in nature, and had selectively reproduced only a few of the corrections in its corrigendum. |
Делегация Австралии с сожалением отмечает, что в докладе Специального докладчика в искаженном свете - как простые технические ошибки - представлены те моменты, которые вызвали обеспокоенность у Австралии, и что в исправленном варианте в выборочной форме представлены лишь некоторые из присланных исправлений. |
A special rapporteur, however, was merely an academic mandated to compile a list of the solutions proposed in the international documentation, in inter-State fora, by civil society and by universities. |
Он замечает, что Специальный докладчик является всего лишь научным работником, перед которым поставлена задача составить перечень предложений, изложенных в международных документах и документах межгосударственных форумов, а также выраженных гражданским обществом и академическими кругами. |
As the country with the largest population in Europe, it is merely assigning four part-time unpaid staff members to the regional national preventive mechanism body and one unpaid person to the federal national preventive mechanism body, with a budget of only 300,000 euros. |
Германия является страной с наибольшим населением в Европе, при этом она просто назначила четырех работающих на основе неполной занятости неоплачиваемых сотрудников в штат регионального национального превентивного механизма и одного неоплачиваемого сотрудника в федеральный национальный превентивный центр, причем бюджет этих органов составляет всего лишь 300000 евро. |
The State party explains that there was no conflict of interest since Rusia's lawyer, who was also from the Public Attorney's Office, never participated in the prosecution of the author and that his participation was merely to obtain immunity from prosecution for his client. |
Оно поясняет, что никакого конфликта интересов не существовало, поскольку адвокат Рузии, также из прокуратуры, никогда не участвовал в обвинении автора сообщения, и его роль заключалась лишь в том, чтобы добиться для своего клиента иммунитета от судебного преследования. |
The State party notes that the complainant merely recalled before the Committee the grounds cited before the national authorities and cited no new evidence for reconsideration of the Appeal Commission's decisions of 7 April and 23 June 2004. |
Оно отмечает, что автор сообщения излагает Комитету лишь те мотивы, о которых он сообщал национальным властям, и не вносит никакого нового элемента, позволяющего пересмотреть решения АКУ от 7 апреля и 23 июня 2004 года. |
I merely hope that sir can take time off from what I know is a very hectic schedule to appreciate that for me to cut all the hairs on sir's head represents the snow-capped summit of a barber's career. |
Я лишь надеюсь, что сэр сможет найти время... в своем, как я понимаю, чрезвычайно беспокойном расписании, чтобы оценить, что для меня остричь волосы на голове сэра... представляется покрытой снегом вершиной в карьере цирюльника. |
Extrabudgetary resources made up a significant share of the funding of certain activities, yet those resources should be the exception rather than the rule and should merely complement regular-budget resources. |
Значительную долю в финансировании некоторых видов деятельности составляют внебюджетные ресурсы, вместе с тем финансирование за счет таких ресурсов должно быть скорее исключением, нежели правилом и должно использоваться лишь в дополнение к финансированию за счет ресурсов регулярного бюджета. |
If so, the word "monkey" was merely used in the light of the conduct of the group and had no relation to the |
Но даже в этом случае слово "обезьяна" использовалось лишь применительно к поведению данной группы и не имело никакого отношения к религиозной принадлежности, цвету кожи, этническому происхождению и т.д. |