| Merely enacting copyright protection is insufficient to satisfy the human right to protection of authorship. | Одного лишь принятия закона об охране авторских прав недостаточно для обеспечения осуществления права человека на защиту авторства. |
| Merely following in my mother's footsteps. | Я всего лишь иду по стопам матери. |
| Merely a technique familiar to certain citizens of the Orient and various holy men of the Himalayas. | Всего лишь методика, известная некоторым жителям Востока, и различным святым людям в Гималаях. |
| Merely looking at a Bernini should bring pleasure. | Всего лишь взгляд на Бернини должен вызывать наслаждение. |
| Merely responding by issuing more press, presidential statements and resolutions may not be enough in most instances. | Реагировать на это лишь путем заявлений для прессы, заявлений Председателя и принятием резолюции во многих случаях недостаточно. |
| Merely to explain a financial sheet form, an accountancy application form. | Лишь для того, чтобы разъяснить форму финансовой отчетности, бухгалтерскую форму? |
| Merely disarming one side would only provide a short interval of peace, as feelings of deep resentment and anger would continue to fester and a lasting peace would prove elusive. | Разоружение лишь одной стороны приведет только к короткой мирной передышке, поскольку чувства глубокой обиды и злобы будут накапливаться и установление прочного мира окажется невозможным. |
| Merely emphasizing wars of aggression would be inadequate, given contemporary realities. | Одного лишь акцента на агрессивных войнах будет недостаточно с учетом современных реалий. |
| Merely mentioning this distinction in the commentary, which had only an interpretative and not a normative function, was considered unacceptable. | Было сочтено неприемлемым простое упоминание этого различия в комментарии, который носит лишь толковательный, а не нормативный характер. |
| Merely listing all the standards and classifying them becomes a complex task. | Лишь одно перечисление различных программ и их юридическая классификация становятся затруднительными. |
| Merely lowering interest rates did not, and will not, lead firms to invest more in these sectors. | Одно лишь снижение процентных ставок не заставило и не заставит фирмы вкладывать больше денег в эти секторы. |
| Merely drawing up such a timetable would require interminable negotiations during which nothing practical would be done. | Одно лишь определение такого графика потребовало бы нескончаемых переговоров, которые не могли бы увенчаться ничем конкретным. |
| Merely acceding to them is not enough to guarantee their observance. | Одного лишь присоединения к договорам недостаточно для обеспечения их соблюдения. |
| Merely asserting the principle of equality was insufficient. | Одного лишь провозглашения принципа равенства еще не достаточно. |
| Merely adopting internationally accepted accounting and auditing standards cannot ensure improvements in corporate financial reporting. | Одно лишь признание международно признанных бухгалтерских и аудиторских стандартов неспособно обеспечить улучшения положения дел в корпоративной финансовой отчетности. |
| Merely a figure of speech, gentlemen. | Всего лишь фигура речи, господа! |
| Merely "taking into account" those international standards would be inappropriate and deny persons facing the death penalty their basic human rights. | Поэтому недостаточно только лишь "учитывать" эти международные нормы, поскольку это лишает лиц, которым грозит смертная казнь, их основных прав человека. |
| Merely placing the right to education at centre stage in the development agenda is not enough: it is equally crucial to safeguard it in case of its violation or breach and to ensure its full enforcement and protection. | Лишь одних заявлений о придании важного значения праву на образование в повестке дня развития недостаточно, здесь важно обеспечить, чтобы в случае нарушения этого права можно было добиваться его полного соблюдения и защиты. |
| Merely having access to technology does not mean that people use it; that is just the first step, since we know that the frequency and method of exposure are determining factors in how students make use of it. | Наличие доступа не гарантирует пользования технологиями; оно является лишь первым шагом, поскольку, как известно, степень использования этих технологий учащимися зависит от частоты и методов их задействования. |
| Merely what one might deduce from the facts. | я всего лишь опираюсь на факты. |
| Merely claims that she's married to you, and you want to sue her for libel? | всего лишь заявляет, что она его жена, и Тайлер подает в суд за клевету? |
| Merely to absorb the estimated yearly 3 per cent growth of the economically active population, the economy must grow annually at a minimum rate of 6 per cent over the coming years. | Для одной лишь амортизации роста активного населения, составляющего, по оценкам, З процента в год, необходимо, чтобы ежегодные темпы роста экономики в предстоящие годы составляли минимум 6 процентов. |
| Merely to mention the distinction in the commentary, as suggested, was not an acceptable solution, since the commentary had only an interpretative and not a normative function. | Решение, заключающееся в упоминании этого различия в комментарии, не является приемлемым, ибо этот последний имеет значение лишь с точки зрения толкования, а не с точки зрения нормотворчества. |
| AND THE PETOSKEY STONE, WELL, THAT'S MERELY PETRIFIED CORAL FROM THE GREAT LAKES WITH THE PROPER DENSITY AND WEIGHT | А камень Петоски, это всего лишь окаменевшие кораллы из Великих озер с соответствующим весом и плотностью, чтобы сбалансировать реакцию. |
| I merely developed the weapons. | Я... я всего лишь разрабатываю оружие. |