| I recall that resolution 1540 establishes no norm regarding such controls and merely requests States to implement them. | Я хочу напомнить, что резолюция 1540 не устанавливает никаких норм в отношении такого контроля, а лишь требует, чтобы государства осуществляли его. |
| It merely provides a list of fixed assets, including vehicles, a refrigerator, washing machines and television sets. | Она лишь представила перечень имущества, включая транспортные средства, холодильник, стиральные машины и телевизоры. |
| In its reply to the article 34 notification, it merely indicated that the information was "not available". | В своем ответе на уведомление по статье 34 она лишь сообщила, что эта информация "отсутствует". |
| The UNCTAD secretariat's report observed that merely opening the door to FDI would not result in a country's economic development. | В докладе секретариата ЮНКТАД отмечается, что для экономического развития страны недостаточно лишь открыть двери перед ПИИ. |
| We should not consider the casualties and destruction on both sides merely in terms of numbers or percentages. | Мы не должны лишь в цифровом или процентном отношении оценивать людские потери и материальный ущерб, понесенные обеими сторонами. |
| It should not be merely a mechanism to fill the gap between conflict and post-conflict situations. | Этот механизм не должен служить лишь для заполнения вакуума между конфликтом и постконфликтной ситуацией. |
| The State merely has to protect it by not depriving someone of his or her life or freedom. | Государство лишь должно защищать их, не лишая человека его жизни или свободы. |
| They often do not address transfers by Governments and serve merely as a mechanism for facilitating the regional cooperation of law enforcement agencies. | Во многих случаях они не касаются вопроса о государственных поставках и выполняют лишь функции механизма, содействующего региональному сотрудничеству правоприменительных учреждений. |
| Small arms do not kill; they are merely delivery systems for ammunition and explosives. | Стрелковое оружие само по себе не убивает; оно является лишь системой применения боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| The amendments submitted to the draft resolution were merely attempts to strike a balance and maintain respect for both standpoints. | Представленные в проекте резолюции поправки представляют собой лишь попытку сбалансировать обе точки зрения и сохранить к ним уважение. |
| The following week should be devoted to substantive, and not merely procedural, issues. | Следующую неделю следует посвятить обсуждению конкретных, а не только лишь процедурных вопросов. |
| Even rules that at face value were merely procedural could have major consequences at the level of substantive law. | Даже те нормы, которые, на первый взгляд, являются всего лишь процедурными, могут иметь важные последствия на материально-правовом уровне. |
| I wish to note that this commitment is not merely in theory, but also in practice. | Я хотел бы отметить, что такая приверженность не является лишь теоретической, она реализуется на практике. |
| On 13 September 2007, the complainant again stated that the State party was merely reiterating earlier observations. | 13 сентября 2007 года податель еще раз отмечает, что государство-участник ограничивается лишь повторением уже сделанных ранее замечаний. |
| It cannot be merely conventional, it cannot be formal only. | Она не может просто носить договорный характер или быть лишь формальной. |
| They deny that they provided contradictory information, but merely added to and provided more detail at each stage in the proceedings. | Они отрицают, что ими была представлена противоречивая информация, и лишь добавляют новую информацию и сообщают более подробные сведения на каждой стадии разбирательства. |
| That fact merely added to an already complex problem and should be taken into account. | Это явление лишь усугубило и без того сложную проблему и должно приниматься во внимание. |
| The award merely stated the arbitrator's address. | В решении лишь указывался адрес арбитра. |
| The Saharawi did not need more autonomy; they merely wanted to exercise the right to self-determination. | Сахарцы не нуждаются в большей автономии, они лишь хотят осуществить свое право на самоопределение. |
| Of course, it was not sufficient to merely adopt laws; those laws must be implemented and adequate resources allocated. | Несомненно, одного лишь принятия законов недостаточно; необходимо осуществлять эти законы и выделять для этого достаточный объем ресурсов. |
| The report provided little information merely mentioning their high unemployment rate, without describing any measures being taken to rectify the situation. | В докладе содержится слишком мало информации на этот счет, лишь вскользь упоминается о высоких показателях безработицы среди женщин и ничего не говорится о каких-либо мерах по исправлению данной ситуации. |
| The new law was merely intended to make the process more transparent. | Цель нового закона заключается лишь в том, чтобы повысить транспарентность данного процесса. |
| In most human disease, oxidative stress is merely a symptom. | При большинстве заболеваний человека окислительный стресс является лишь симптомом. |
| If so, delaying the inevitable would merely make the endgame worse - much worse. | Если так, то оттягивание неизбежного лишь сделает конечный результат хуже - гораздо хуже. |
| Those who alleged that there were political detainees were merely seeking to mislead the international community. | Те, кто говорит о наличии политических заключенных, стремится лишь к тому, чтобы в своих корыстных целях взбудоражить международное сообщество. |