Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Czech visa requirements currently permit aliens to obtain permission for a long-term stay merely by stating that such a stay is necessary for business reasons or by obtaining an invitation from a company to stay in the country. Положения о выдаче чешских виз в настоящее время допускают получение иностранцами разрешения оставаться в стране в течение длительного срока лишь на основе заявления о том, что такое пребывание необходимо по служебным причинам, либо на основе получения приглашения от компании проживать в стране.
The involvement of international financial institutions through the creation of special windows of credit would not be a good solution because it would merely increase the indebtedness of those States to the financial institutions. Использование услуг международных финансовых учреждений через посредство создания специальных кредитных фондов или механизмов вряд ли является целесообразным решением, поскольку это приведет лишь к усилению зависимости пострадавших государств от этих учреждений.
It was stated that article 8, paragraph 3, was sufficiently clear in stating that, in case an original was required by custom or practice, a document would not be given less evidential weight merely because it was in the form of a data message. Было отмечено, что в пункте З статьи 8 достаточно четко говорится о том, что в случае, если обычай или практика требуют наличия подлинника, документ не будет иметь меньшую доказательственную силу лишь в силу того, что он имеет форму записи данных.
It strongly believed that a gender perspective should be considered in relation to all issues, not just "women's issues", and should not be used merely as a political tool. Она твердо убеждена в том, что гендерная проблематика должна рассматриваться в связи со всеми вопросами, а не только "женскими" и не должна использоваться лишь в качестве политического средства.
Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет.
In candidatures such as this, to achieve the goals set out, some are tempted to adopt attitudes which are of great visibility, but which are of a merely superficial nature. При выставлении кандидатур на такие посты некоторые - для достижения поставленных целей - поддаются соблазну встать на позиции, которые кажутся исключительно важными, но на деле являются лишь поверхностными.
That which, for some, is merely another product for export, a statistic, is for hundreds of thousands of individuals, many of them children, the tangible cause of injury or death. То, что для некоторых всего лишь еще одна статья экспорта, статистический показатель для сотен тысяч других, многие из которых дети, вполне реальная причина ранений и гибели.
It merely requires States to comply with the democratic principles that form the basis of their legitimacy and to be representative of and responsive to the needs of all the people and peoples that are affected by their actions. Оно лишь требует от государств соблюдения демократических принципов, лежащих в основе их легитимности, и представлять и оперативно учитывать интересы всех людей и народов, затрагиваемых их действиями.
In this connection, we have assured the Croatian authorities that the operational mandate of the RRF is confined to Bosnia and Herzegovina, and that the Force is merely seeking the use of transit facilities already assured by the existing SOFA. В этой связи мы заверили хорватские власти в том, что оперативный мандат СБР ограничивается Боснией и Герцеговиной и что Силы всего лишь добиваются использования транзитных механизмов, уже гарантированных действующим ССС.
ONUSAL has put forward the position that in the light of the situation that existed in El Salvador when ONUSAL began its operations, the Mission merely advanced the payment of rent to the private companies concerned. Позиция МНООНС по этому вопросу заключалась в том, что с учетом ситуации, которая существовала в Сальвадоре в период развертывания МНООНС, Миссия сделала лишь первоначальные платежи за аренду помещений соответствующим частным компаниям.
The emphasis should be on the substance of the measures required rather than a preoccupation with reforming merely the structures of cooperation and interaction or developing new terminologies which did not contribute to tackling the problems at hand and lead not to development, but only to conditionalities. Следует уделять особое внимание вопросам существа необходимых мер, а не реформированию только структур сотрудничества и взаимодействия или же разработке новых технологий, которые не способствуют решению имеющихся проблем и не содействуют развитию, а ведут лишь к появлению новых условий.
Moreover, the relevant resolution of the Security Council did not deal with the name of the country, but merely urged the parties to resolve their dispute in conformity with the Charter of the United Nations. Кроме того, соответствующая резолюция Совета Безопасности не посвящена проблеме названия страны, а лишь содержит настоятельный призыв к сторонам разрешить свой спор в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Crimes against humanity are, however, serious international violations directed against the protected persons, in contradistinction to a fate befalling them merely as a side-effect, for example, of a military operation dictated by military necessity. Однако преступления против человечности являются серьезными международными нарушениями, направленными против находящихся под защитой лиц в отличие от судьбы, постигшей их в результате лишь побочного воздействия, например военной операции, продиктованной военной необходимостью.
He therefore proposed a new wording for draft article 19, paragraph 1, which merely positively reaffirmed the principle stated in 1962: В этой связи он предложил новую редакцию пункта 1 проекта статьи 19, ограничивавшуюся лишь позитивным подтверждением принципа, изложенного в 1962 году:
This constituent principle of the right to life, in the sense of the possibility for the human body fully to realize itself, which is common to all humanity, is a basic right of individuals, merely by the fact of their birth as human beings. Этот общий для всего человечества принцип, лежащий в основе права на жизнь и означающий возможность реализации всего заложенного в человеческом теле потенциала, является основополагающим правом, которым наделяются индивиды, исходя из одной лишь их принадлежности к человеческой расе.
It merely draws attention to Portugal's past record of silence regarding its so-called responsibility towards East Timor, in particular during the years from 1976 to 1979, when the General Assembly resolutions did not even make reference to Portugal as the Administering Power. Это лишь напоминает о том, что в прошлом Португалия молчала о своих так называемых обязанностях в отношении Восточного Тимора, в частности в период 1976-1979 годов, когда в резолюциях Генеральной Ассамблеи Португалия даже не упоминалась как управляющая держава.
We require assistance to enable us to manage the transition from a State-dominated economy to an economy that is private sector-driven, an economy in which the Government is merely a regulator and provider of essential social services and public infrastructure. Мы нуждаемся в помощи для того, чтобы иметь возможность справиться с переходом от экономики, находящейся под влиянием государства, к экономике, движимой частным сектором, экономике, в которой правительство является лишь регулятором и гарантом основных социальных услуг и государственной инфраструктуры.
The continuation of hostilities and the destruction of human lives and property will merely provide the extremists with further pretexts to hamper the peace process and will dim the prospects for achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region. Продолжение военных действий, гибель людей и уничтожение материальных ценностей лишь дадут экстремистам новые предлоги для сдерживания мирного процесса и ослабят перспективы достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе.
Other indigenous representatives argued that article 31 merely contained a reference to some possible forms of the exercise of the right to self-determination and did not qualify article 3 of the declaration and as such did not constitute an obstacle to their consent to the draft declaration. Другие представители коренных народов говорили, что статья 31 содержит лишь ссылку на некоторые возможные формы осуществления права на самоопределение, и они не рассматривали статью 3 декларации как содержащую ограничения или представляющую собой какое-либо препятствие на пути их согласия с проектом декларации.
In these circumstances, the efforts of UNPROFOR to defend the safe area make it necessary to obstruct only one of the hostile forces, which considers itself to be merely reacting to offensives launched by the other. В этих условиях усилия СООНО по защите безопасного района вынуждают создавать препятствия лишь для одной из противоборствующих армий, которая считает, что она лишь реагирует на наступление, начатое противником.
According to such view, it was important not only to safeguard the primacy of national jurisdictions, but also to avoid the jurisdiction of the court becoming merely residual to national jurisdiction. Согласно такому мнению, важно не только сохранить примат национальных юрисдикций, но также и избегать юрисдикции суда, становящейся лишь остаточной по отношению к национальной юрисдикции.
During this Special Commemorative Meeting, the world leaders have also presented speeches about the future of the world and the ways and means of implementing the provisions of the United Nations Charter, which would remain merely beautiful expressions unless translated into practice. В ходе этого специального торжественного заседания руководители стран мира в своих выступлениях говорили также о будущей судьбе мира и о путях и средствах осуществления положений Устава Организации Объединенных Наций, но эти речи останутся лишь красивыми словами, если не будут воплощены на практике.
They allow for the warheads and their firing mechanism to be merely dismantled, while their nuclear cores are either stored for future disposition or recycled into new weapons. Они предусматривают лишь демонтаж боеголовок и их пусковых механизмов; при этом их ядерные сердечники будут либо храниться для будущей утилизации, либо будут перерабатываться для создания нового оружия.
The Secretary had stated that paragraph 6 of former article 18 merely reflected the content of the resolution expected to be adopted by the Meeting of States Parties to the Convention and which would recommend to each State to accede to the Protocol. Секретарь заявил, что пункт 6 бывшей статьи 18 отражал лишь содержание резолюции, которая, как предполагалось, будет принята совещанием государств - участников Конвенции и которая будет рекомендовать каждому государству присоединиться к протоколу.
Any reform which merely facilitates enlargement, specifically through the increase of permanent membership by one or two or even three seats, to the exclusion of other equally important issues is certainly not acceptable to us. Любые реформы, которые способствуют лишь расширению состава Совета, в частности увеличению числа постоянных членов Совета на одно, два или даже три места при исключении других столь же важных вопросов, конечно же, неприемлемо для нас.