One should also remember that increased resources would not permit the treaty bodies to undertake new activities, but merely to catch up on what they were already required to do. |
Следует также понимать, что увеличение объема ресурсов не позволит договорным органам взять на себя новые обязанности, а лишь поможет им делать то, что от них требуется. |
Information had been received indicating that flogging was still used as a punishment for minor offences, including reports that the actress Marzieh Vafamehr had been sentenced to 90 lashes merely for appearing in a film. |
Была получена информация о том, что в качестве наказания за незначительные правонарушения по-прежнему используется порка, в том числе сообщения о том, что актриса Марзиех Вафамехр была приговорена к 90 ударам плетьми лишь за то, что она снялась в фильме. |
Mr. Rivas Posada agreed that the Committee should merely take note of the request and state that the matter would be discussed in plenary at the next session. |
Г-н Ривас Посада соглашается с тем, что Комитету следует лишь принять к сведению упомянутую просьбу и заявить, что вопрос будет обсужден на пленарном заседании на следующей сессии. |
Mr. Gillon (Belgium) said that the recommendation did not carry additional legal obligations, but merely referred to the exchange of experience and practices. |
Г-н Жийон (Бельгия) говорит, что рекомендация не несет в себе дополнительных юридических обязательств, а лишь указывает на обмен опытом и практическими методами. |
Educated women empowered by community grass-roots groups are more likely to fill leadership roles and work for community improvement rather than merely individual advancement. |
Образованные женщины, получившие дополнительные права и возможности благодаря низовым общинным женским организациям, более склонны к тому, чтобы играть ведущую роль и работать на благо развития общины, в отличие от лишь индивидуального развития. |
In the case in hand, the administration and then the judge merely provided an objective assessment as to whether or not the symbol denoting religious affiliation worn by the author was conspicuous. |
В данном деле руководство школы и затем судья всего лишь дали объективную оценку того, являлась ли символика, обозначающая религиозную принадлежность автора, явной. |
Her Government's new law on non-commercial organizations did not restrict freedom of expression or assembly or ban such organizations from participating in political activities or receiving funds from abroad; it merely introduced a registration and reporting requirement. |
Принятый ее правительством новый закон о некоммерческих организациях не ограничивает свободу выражения мнений и собраний и не запрещает таким организациям участвовать в политической деятельности или получать средства из-за рубежа, а только лишь вводит требование о регистрации и отчетности. |
Mr. Dennis (United States of America) said he understood that the commentary would merely refer to the rule set forth in recommendation 19 concerning the person authorized to make an amendment. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он понимает, что в комментарии речь идет всего лишь о правиле, изложенном в рекомендации 19, в отношении лица, уполномоченного вносить изменения. |
Mr. O'Flaherty said that the Bureau had engaged in a lengthy discussion of the matter on two occasions and had recommended the deletion of the offending sentence because it merely illustrated a point and added nothing substantive to the paragraph. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Бюро дважды провело продолжительные обсуждения этого вопроса и рекомендовало исключить вызывающую возражение фразу, поскольку она является лишь примером и не добавляет ничего существенного к данному пункту. |
At the same time, while he did not view general comments as sacrosanct, he was reluctant to support an outright deletion, even if the sentence merely presented an example. |
В то же время, хотя он не считает замечания общего порядка неприкосновенными, он не готов поддержать подобное исключение части его текста, даже если данная фраза является всего лишь примером. |
In 1994, when the Labour Code came into effect, collective negotiation was merely a new "concept" carried out at the enterprise level between the trade union, which represented the employees, and the employers. |
В 1994 году, когда вступил в силу Трудовой кодекс, коллективные переговоры являлись лишь новой "концепцией" и проводились на уровне предприятий между профсоюзом, который представлял работников, и работодателями. |
While this is laudable, merely claiming that their policies are coherent does not make them so. |
Хотя заявления о соответствии их политики заслуживают одобрения, одни лишь такие заявления не означают их обязательной реализации на практике. |
However, the contradiction is merely imagined since, in this case, there has never been interference in statistical methods, standards or procedures. |
Данное противоречие лишь выглядит таковым, поскольку в нашем конкретном случае не было никакого вмешательства в статистические методы, нормы или статистические процедуры. |
The remedy must not exist merely in theory, but must operate effectively and payment must be made within a reasonable period of time. |
Возможность получения возмещения не должна быть лишь теоретической, а должна подкрепляться эффективным механизмом, и компенсация должна предоставляться в течение разумного периода времени. |
His party had concluded that the report was far from comprehensive, with merely 2 United Nations agencies out of some 22 replying to the Secretary-General's requests. |
Его партия пришла к выводу, что представленная в докладе информация вовсе не является всеобъемлющей, поскольку лишь 2 учреждения Организации Объединенных Наций из 22 ответили на просьбы Генерального секретаря. |
The Committee against Torture merely applied article 3 of the Convention against Torture, which prohibited expulsion to States where there was a danger of torture. |
Комитета против пыток лишь применял статью З Конвенции против пыток, которая запрещает высылку в государства, в которых существует опасность пыток. |
Owing to the secular nature of public schools in Kazakhstan, the curriculum merely provides for information about religions, not for religious instructions on the tenets of a particular faith. |
В связи с тем, что государственные школы Казахстана носят светский характер, школьная программа включает лишь общую информацию о религиях и не обеспечивает религиозного обучения по вопросам какой-либо конкретной веры. |
However, the point was made that a ban which merely covers future production would not satisfy this requirement, and the necessity of a ban - as a decisive impediment to stop horizontal and vertical proliferation including measures against nuclear terrorism - was underlined. |
Вместе с тем, было отмечено, что запрещение, которое охватывает лишь будущее производство, не удовлетворяет этому требованию, и была подчеркнута необходимость запрещения как решающего препятствия для остановки горизонтального и вертикального распространения, включая меры по борьбе с ядерным терроризмом. |
It is important to consider alternatives that promote the work of the Conference on Disarmament, although parallel processes that try to replace it would merely shatter the balance and integrity of the current system, making it even harder to achieve substantive results. |
Важно поразмыслить об альтернативах, которые способствовали бы продвижению работы Конференции по разоружению, но параллельные процессы, которыми пытаются ее подменить, лишь расстраивали бы сбалансированность и целостность нынешней системы, еще больше затрудняя достижение предметных результатов. |
To any objective analyst, it seems evident that the aim of a treaty which bans only future production would be merely to lock in the advantage of those with larger stockpiles, globally or regionally. |
Для всякого объективного аналитика представляется очевидным, что цель договора, запрещающего будущее производство, состояла бы лишь в том, чтобы закрепить преимущество тех, кто обладает более крупными запасами, в глобальном или региональном отношении. |
The State party considers that merely expressing such disagreement is not sufficient for the author to substantiate her allegations that articles 1 to 3 of the Convention have been violated. |
Государство-участник считает, что выражение лишь такого рода несогласия является недостаточным для подтверждения автором ее утверждений о нарушении положений статей 1 - 3 Конвенции. |
166.232 Prepare and adopt the law affirming the right to establish non-governmental organizations merely upon notification (Slovakia); |
166.232 разработать и принять закон, закрепляющий право на создание неправительственных организаций на основе лишь уведомлений (Словакия); |
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. |
Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком. |
The child protection (guardianship) bodies are responsible only for formal monitoring of such placements, merely assessing accommodation, food and sanitary conditions; |
Органы опеки (попечительства) над детьми отвечают только за формальный мониторинг таких мест, оценивая лишь условия содержания, питания и санитарное состояние; |
It was merely a matter of whether the law allows such a claim and whether the person of the petitioner satisfied the prerequisites. |
Речь шла лишь о том, позволяет ли закон такую претензию и отвечает ли личность заявителя предварительным условиям. |