The resolution of the political stand-off merely creates an opportunity for the grievances which gave rise to it and the longer-term issues to be addressed. |
Прекращение политического противостояния лишь создает возможности для решения проблем, приведших к нему, и вопросов долгосрочного характера. |
He noted that the troops and the military hardware that are deployed in a peacekeeping mission merely create the space for a political process. |
Он отметил, что войска и военная техника, развертываемые в рамках миротворческой миссии, лишь создают пространство для политического процесса. |
It also reinforces the doubt that some powers look at talks as merely a tactical and temporary tool. |
Это усиливает также подозрение в том, что некоторые державы рассматривают переговоры лишь как тактический инструмент временного характера. |
This means that the number of official reports is merely the tip of the iceberg. |
Это означает, что количество зарегистрированных сообщений является лишь верхушкой айсберга. |
Our response to the food crisis followed the usual pattern of convening conferences and meetings and adopting blueprints that merely heal the symptoms. |
Наш ответ на продовольственный кризис не выбился за рамки привычной схемы созыва конференций и совещаний и утверждения планов действий, а это лишь лечит симптомы. |
The amendment proposed by the colonial Power merely constituted another attempt to make the Special Committee's precepts conform to its interests. |
Поправка, предложенная этой колониальной державой, представляет собой лишь еще одну попытку заставить Специальный комитет изменить свои основополагающие принципы в ее интересах. |
On the question of geographical distribution, he pointed out that the geographical quotas were merely desirable targets. |
Что касается вопроса о географическом распределении, оратор отмечает, что географические квоты - это лишь желаемые показатели. |
The current initiative by the African Union was merely the tip of the iceberg. |
Нынешняя инициатива Африканского союза - это лишь верхушка айсберга. |
Weekly patrols are made within the port of Abidjan merely to show a UNOCI presence. |
Еженедельное патрулирование в порту Абиджана проводится лишь с целью продемонстрировать присутствие ОООНКИ. |
The language contained in paragraph 2 of the draft resolution did not introduce any new concepts, but merely reaffirmed those principles. |
В формулировке, содержащейся в пункте 2 постановляющей части проекта резолюции, не предлагаются никакие новые концепции, а всего лишь подтверждаются эти принципы. |
It is merely an effort by the Government to uphold law and public order and the protection of the followers of Ahmadiyah from criminal attack. |
Это лишь одно из усилий правительства, направленных на обеспечение законности и правопорядка и защиты последователей ахмадии от преступных нападений. |
Although it is legitimate to sanction advocacy that constitutes incitement to hatred, it is not legitimate to prohibit merely offensive speech . |
Хотя представляется правомерным пресечение деятельности, которая представляет собой подстрекательство к ненависти, было бы неоправданно запрещать лишь нелицеприятные высказывания . |
The current food crisis was merely a symptom of broader, more complex issues related to the commodity sector. |
Нынешний продовольственный кризис является лишь одним из симптомов существования более широких и более сложным проблем, связанных с сектором сырьевых товаров. |
The reply merely stated that it was outdated and no longer applicable. |
В ответе лишь указано, что такая практика устарела и более не применяется. |
The written reply merely described measures taken to prevent what were termed "crisis pregnancies". |
В письменном ответе лишь описываются меры, принимаемые для предупреждения того, что называется «нежелательной беременностью». |
The project merely systematized the Committee's practice and offered an opportunity to disseminate it among the other treaty bodies. |
Этот проект лишь систематизирует практику Комитета и наряду с этим дает возможность распространять ее среди других договорных органов. |
Libyan society clearly viewed women merely as mothers and not as equal partners with men. |
В ливийском обществе женщины явно рассматриваются лишь как матери, а не как равноправные партнеры мужчин. |
The number of children performing illegal work was merely residual. |
Дети, незаконно занятые на работе, - лишь остаточное явление. |
The "interpretation" element is merely the condition that transforms the declaration into a reservation. |
Слагающее «толкование» составляет лишь условие, которое преобразует заявление в оговорку. |
But I want to say this loud and clear: These are merely signs. |
Но я хочу во всеуслышание заявить, что это всего лишь признаки. |
It is enough merely to undertake some textual comparisons. |
Достаточно лишь провести некоторые текстуальные сравнения. |
Such an approach to linguistic issues had merely increased the alienation of minority groups. |
Подобный подход к языковым проблемам лишь усугубил отчуждение групп меньшинств. |
That merely seemed to indicate that the perpetrators of anti-Semitic acts were less reactive to current events. |
Это, по-видимому, лишь свидетельствует о том, что лица, совершающие антисемитские вылазки, менее активно реагируют на текущие события. |
The agreement had been merely to provide funding for immediate needs. |
Согласие было дано лишь на предоставление средств для удовлетворения насущных потребностей. |
They merely stand for something that transcends us all. |
Они лишь поддерживают то, что превосходит всех нас. |