The absence of consecutive re-election at any level reinforces the party machines' power: they pick candidates, whom voters merely ratify at the polls. |
Отсутствие последовательной процедуры переизбрания на каждом из уровней укрепляет силу партийного аппарата: он подбирает кандидатов, а избиратели лишь утверждают этот выбор своим голосованием. |
The truth is that Orbán was merely echoing an increasingly widespread argument (though one that usually is expressed more delicately). |
Правда заключается в том, что Орбан всего лишь озвучил идеи, которые набирают всё большую популярность (хотя обычно их формулируют более деликатно). |
In fact, the slide has been long in coming, and recent market uncertainty has merely been a wake-up call. |
В самом деле, спад ожидали уже давно, и недавняя неопределенность на рынке лишь послужила сигналом к пробуждению. |
While the rules of customary law are still at the elementary stage and provide a merely rudimentary basis, international conventions and treaties are more developed. |
Если нормы обычного права носят совершенно рудиментарный характер и представляют собой лишь элементарную базу, то международные конвенции и договоры в этом плане менее схематичны. |
That afternoon, the United States delegation had merely reconfirmed a position it had made very clear much earlier. |
В день заседания во второй половине дня делегация Соединенных Штатов лишь вновь подтвердила позицию, которую она со всей ясностью изложила ранее. |
I am not saying this to disagree: I am merely suggesting that this one be added. |
Я говорю об этом не для того, чтобы выразить несогласие, а лишь предлагаю добавить еще один проект. |
Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. |
Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении. |
Accordingly, from the legal standpoint, that paragraph is not vitiated since it merely reaffirms that legal principle. |
Таким образом, с правовой точки зрения этот пункт не может быть признан недействительным, поскольку он лишь подтверждает вышеуказанный правовой принцип. |
Now, there is no longer any dialogues between man and nature; mountain, sea, forest and desert are merely different forms of inanimate mass. |
Отныне человек не общается с природой; горы, море, лес и пустыня являются лишь неодушевленными массами в различных формах. |
The medical certificate notes merely a minor complaint related to mild myopia and to mild lower back pain. |
В медицинской справке указывается лишь жалоба на незначительную миопию и слабые боли в нижней части спины. |
It will merely make life riskier and more expensive for them, pushing them even further to the margins of society. |
Из-за него жизнь этих людей лишь станет более рискованной и дорогой, что подтолкнет их еще ближе к опасной черте конфликта с обществом. |
More typically, it leads "merely" to a sudden collapse in the economic base, leading to years of hardship in the future. |
Чаще это приводит «всего лишь» к внезапному коллапсу экономической основы, что оборачивается многими годами лишений в будущем. |
He advised Porsena that he was merely the first of 300 Roman youths who would attempt such a deed, one after another until they succeeded. |
Он осведомил Порсену, что является всего лишь первым из трёхсот римских юношей, в любой момент готовых выдвинуться, чтобы завершить начатое. |
All magic tricks are merely a combination of manipulation and misdirection with the occasional dwarf in a box wiggling his feet. |
Все фокусы - всего лишь комбинация ловкости рук и отвлечения внимания. ну иногда еще карлик ноги в ящике подожмёт. |
Indeed, most of the 400 named characters only make single appearances, serving merely to demonstrate the sheer scope of Pynchon's universe. |
В самом деле, большинство из четырёхсот персонажей появляются лишь единожды и служат для демонстрации значительного масштаба и проработанности вселенной Пинчона. |
Questions were raised as to whether the role of the Commission in that regard should be merely to set rates, or also to determine criteria. |
Были также подняты вопросы о том, сводится ли в этой связи роль Комиссии лишь к установлению размеров ставок или же она охватывает и определение критериев. |
The alternative would merely reinforce the divisions and the tensions that lie at the heart of the problems that have already caused so much suffering. |
Какой-либо иной подход будет лишь способствовать расколу и усилению напряженности, являющихся причиной возникновения проблем, причинивших неисчислимые страдания народам региона. |
It would not prejudice the interests of any particular grouping and merely sought to emphasize that whatever was undertaken was done within agreed parameters. |
Она не будет действовать в ущерб интересов какой-либо группы, а должна лишь подчеркнуть, что любые меры будут приниматься в рамках согласованных пара-метров. |
While the 1988 declaration merely constitutes an explanation of and restriction on the 1974 reservation, there is no reason why this procedure should not be followed. |
«Если заявление 1988 года является лишь уточнением и ограничением оговорки, сделанной в 1974 году, ничто не препятствует использованию этого подхода. |
8.9 The State party observes that the contested legislative instrument merely incorporates the choices freely made by the representative local political organizations which negotiated the Noumea Accords. |
8.9 В предварительном порядке государство-участник отмечает, что в оспариваемом законоположении лишь отражены решения, свободно принятые политическими организациями, представляющими местное население и участвовавшими в переговорах по соглашениям Нумеа. |
Realizing the drawbacks of the traditional method of measuring the performance of its operations by merely quantitative means, the Department has adopted a client-oriented approach by conducting surveys. |
Сознавая недостатки традиционного метода измерения результатов своей деятельности с помощью лишь количественных показателей, Департамент взял на вооружение метод оценки степени удовлетворенности своей клиентуры путем проведения обследований. |
It merely refers them to the law of the assignor's location. |
Она лишь отсылает такие коллизии на урегулирование на основании права местонахождения цедента. |
Ms. McCreath said that she was not advocating a mandatory recommendation but merely seeking to ensure that such action remained an available option. |
Г-жа Маккрит говорит, что она не выступает за обязательную рекомендацию, а лишь пытается обеспечить возможность принятия этого варианта. |
This universal instrument has proved not to be vulnerable to ideological the Universal Declaration of Human Rights has never been merely an empty declaration. |
Этот универсальный инструмент оказался неуязвим для идеологических спекуляций, а Всеобщая декларация прав человека никогда не была лишь пустым призывом. |
We would merely state that the Commission clearly notes that the practical achievement of these objectives is necessarily dependent on a flexible and pluralist education policy. |
Отметим лишь четкие замечания Комиссии насчет того, что обязательным условием конкретизации этих целей является гибкая и плюралистская политика в области образования. |