In ticketing vehicles left after midnight, his staff were merely doing their job. |
Штрафуя владельцев машин, остающихся в гараже после полуночи, его сотрудники всего лишь выполняют свои обязанности. |
Unfortunately, for both institutions, such countries' growing demand for financing merely means business as usual. |
К сожалению, для обоих учреждений подобный рост спроса на финансирование со стороны различных стран, означает как всегда лишь бизнес. |
In the final analysis, the United Nations is merely the sum total of the joint political will of Member States. |
В конечном счете Организация Объединенных Наций является всего лишь итоговым результатом общей политической воли ее государств-членов. |
Still worse, they have at times merely served to deepen Africa's dependence and exacerbated its marginalization. |
Хуже того, иногда такая помощь лишь усиливала зависимость Африки и усугубляла ее маргинализацию. |
This cannot be considered to be merely a rash and irresponsible attitude. |
Этот шаг нельзя рассматривать как всего лишь поспешное и безответственное поведение. |
In this brief statement let me merely draw the attention of this body to a number of observations. |
В этом сжатом заявлении мне хотелось бы лишь обратить внимание этого органа на ряд аспектов. |
To them, Governments should merely play the role of facilitator to promote a conducive environment for market forces to operate in. |
С их точки зрения, правительства должны играть лишь роль посредника с целью создания благоприятных условий для действий рыночных сил. |
We are merely insulating our economy from future speculation in and manipulation of our currency by currency traders. |
Мы лишь ограждаем нашу экономику от будущих спекулятивных сделок с нашей валютой и манипулированием ею со стороны лиц, занимающихся валютными операциями. |
Reform is not about creating mechanisms that merely restructure the obligations of States to the Organization. |
Реформа не подразумевает создание механизмов, которые лишь реструктурируют обязательства государств-членов по отношению к Организации Объединенных Наций. |
The tragic effects of poverty in a large number of countries merely exacerbate instability in the world. |
Наблюдаемые в целом ряде стран трагические последствия нищеты лишь усугубляют нестабильность в мире. |
The Act did not confer a positive right to strike or to organize industrial action; it merely immunized against civil liability. |
Этот Закон не содержал конкретных положений о праве на забастовку или на организацию производственных акций; он лишь закрепил иммунитет от привлечения к гражданской ответственности. |
Satellites or, more generally, the space segment were merely the starting point in a long, value-added chain. |
Спутники, или в более общем плане весь космический сегмент, являются лишь начальным звеном в длинной цепи получения коммерческой продукции. |
As formulated, the Treaty merely perpetuates the status quo. |
В нынешнем виде Договор лишь увековечивает статус-кво. |
The two further Indian tests carried out on 13 May merely confirm how well-founded our concerns are. |
Г-н Председатель, два новых индийских испытания 13 мая лишь подтверждают обоснованность наших озабоченностей. |
The new tests conducted by Pakistan on 30 May merely confirm the reasons for our concern. |
Новые испытания Пакистана 30 мая лишь подтверждают обоснованность наших озабоченностей. |
The Secretariat merely followed the instructions of the Conference itself. |
Секретариат лишь выполняет указания самой Конференции. |
Second, individuals must identify with the organization as a whole, not merely with their narrow profession or unit. |
Во-вторых, сотрудники должны себя чувствовать частью организации как единого целого, а не лишь узкой категорией или подразделением. |
Undercutting the funding of special missions, for example, merely created the impression that nominal savings had been achieved. |
Так, сокращение ассигнований на финансирование специальных миссий создает лишь впечатление о достижении номинальной экономии средств. |
Prevention was merely an introduction to the crux of the topic, namely, the consequences of the acts in question. |
Предотвращение является лишь введением к основной части темы, а именно последствиям рассматриваемых деяний. |
SET certificates merely authenticated the relationship of a public key to an account number. |
Сертификаты НЭО лишь удостоверяют связь частного ключа с номером счета. |
The incorporation of this proposal would merely result in a clarification of current practice. |
В результате принятия этого предложения была бы лишь внесена ясность в уже существующую в настоящее время практику. |
Note: The following report is not a consensus document, but merely a reflection of the views put forward by Parties and others. |
Примечание: приведенный ниже доклад не является консенсусным документом, а отражает лишь мнения, изложенные Сторонами и другими субъектами. |
It therefore contains merely allegations and counter-allegations, based on hearsay and bereft of any on-the-spot investigation whatsoever. |
Поэтому в нем содержатся всего лишь аргументы и контраргументы, основанные лишь на слухах и не подтвержденные никакими расследованиями на местах. |
One might think that those documents were not very important and were concerned merely with technical details. |
Кое-кто, возможно, считает, что эти два документа не имеют столь большого значения и что они призваны регулировать лишь технические вопросы. |
These "undisputed facts confirm that the claims are not merely claims for interest". |
Эти "бесспорные факты подтверждают, что претензии не являются всего лишь претензиями в связи с процентами". |