The National Commission on Indigenous Peoples merely certified that the community concerned had indeed given its free prior informed consent for a project to use or exploit natural resources on the lands they inhabited. |
Национальная комиссия по делам коренных народов лишь удостоверяет, что соответствующая община действительно дала свое свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие на осуществление проекта освоения или использования природных ресурсов, находящихся на землях, где эта община проживает. |
The Commission clarified that those dates merely represented projections, as was expressly stated by the Chairman during the presentation at the nineteenth Meeting of States Parties, to illustrate how the current working arrangements may impact the consideration of the queued submissions. |
Комиссия разъяснила, что эти даты представляли собой лишь прогнозы, о чем Председатель прямо заявил в ходе своей презентации на девятнадцатом Совещании государств-участников, с тем чтобы продемонстрировать, каким образом нынешние условия работы могут влиять на рассмотрение поступивших представлений. |
It should be emphasized that the forms of evidence described are merely a representative sample of the universe of evidence provided by the relevant official when requesting the precautionary measure. |
Следует подчеркнуть, что приведенные выше доказательства являются лишь примерной выборкой той массы доказательств, которые представляют представители прокуратуры в связи с запросами о применении процедуры предварительного ареста. |
5.1 In her comments of 11 January 2008, the author states that the State party has not refuted any of her claims under the Covenant, but merely reproduced the content of the court judgment and quoted the relevant national legislation. |
5.1 В своих комментариях от 11 января 2008 года автор заявляет, что государство-участник не опровергло ни одну из ее жалоб по Конвенции, а лишь воспроизвело содержание судебного решения и процитировало соответствующие положения национального законодательства. |
His delegation strongly supported draft article 3, which clearly set out the general principle of legal stability and continuity while also affirming that treaty rights and obligations could not be ignored merely because of the existence of an armed conflict. |
Делегация страны оратора решительно поддерживает проект статьи З, который ясно устанавливает общий принцип правовой стабильности и континуитета, а также подтверждает, что договорные права и обязанности нельзя игнорировать лишь на том основании, что имеет место вооруженный конфликт. |
If the content of a conditional interpretative declaration merely clarifies a provision's meaning, then it cannot be a reservation, regardless of whether it is conditional. |
Если же содержание условного заявления о толковании имеет своей целью лишь уточнить смысл того или иного положения, то такое заявление нельзя рассматривать как оговорку, независимо от того, условное оно или нет. |
The provision refers to "indicative submissions", a term used to reflect that there will always be second-stage competition under an open framework agreement, so that the initial submissions are merely, as their name suggests, indicative. |
В этом пункте говорится об "ориентировочных представлениях" - такая формулировка использована с целью отразить тот факт, что процедура открытого рамочного соглашения всегда предполагает конкуренцию на втором этапе и поэтому первоначальные представления, как следует из их названия, носят лишь ориентировочный характер. |
In 2006, merely 19.2 per cent of the population in rural areas had access to a system of sanitation compared to 10.2 per cent in 2001. |
В 2006 году лишь 19,2% жителей сельских районов имели доступ к надлежащим санитарным удобствам, а в 2001 году их доля составляла 10,2%. |
The Secretary-General's current proposal should, however, be viewed merely as a starting point, on the basis of which further budget projections would be prepared after the Entity had become fully operational in January 2011. |
При этом нынешнее предложение Генерального секретаря должно тем не менее рассматриваться лишь в качестве отправной точки для подготовки дополнительных прогнозных оценок бюджета после начала функционирования новой Структуры в январе 2011 года. |
As with securing women's right to vote, to associate and to free expression, it is insufficient merely to remove overt obstacles to the assumption by women of decision-making roles. |
Как и в связи с обеспечением для женщин их права голоса, ассоциации и свободного выражения мнения, недостаточно всего лишь ликвидировать наиболее наглядные препятствия, не позволяющие женщинам занимать директивные должности. |
For the moment, we would merely like to point out that, in his statement of 26 January, the Secretary-General referred to his own initiative, namely the high-level meeting of September 2006. |
И вот сейчас я и хотела бы лишь предостеречь, что, например, в речи Генерального секретаря от 26 января он сам ссылается на свою собственную инициативу - на сентябрьское 2006 года совещание высокого уровня. |
6.1 On 8 August 2009, the author commented on the State party's submissions, which, in her view, merely repeat the conclusions of the Plovdiv courts without refuting her allegations. |
6.1 8 августа 2009 года автор прокомментировала представление государства-участника, которое, по ее мнению, является лишь повторением выводов судов Пловдива без опровержения ее утверждений. |
It was suggested that it was time to shift from merely advocating sustainable consumption and production to actually setting up an effective framework to support the mainstreaming of the concept across all areas of decision-making, both public and private. |
Была высказана мысль о том, что настало время перейти от одной лишь пропаганды рационального потребления и производства к реальному созданию эффективной системы для содействия обеспечению всестороннего учета этой концепции в процессе принятия решений на всех уровнях как в государственном, так и в частном секторе. |
Further, such an amendment would send a useful message to the global community, including especially the private sector, that HFC use was merely a temporary measure pending the development of safe permanent alternatives. |
Кроме того, данная поправка даст важный сигнал мировому сообществу, прежде всего частному сектору, смысл которого сводится к тому, что использование ГФУ является не более чем временной мерой, которая будет применяться лишь до появления постоянных безопасных альтернатив. |
In response to requests for information on the implementation by the Government of the Sudan of those measures, the Panel was merely informed that the designated individuals did not have bank accounts or any other assets to freeze. |
В ответ на запросы о предоставлении информации по осуществлению правительством Судана этих мер Группа была всего лишь проинформирована, что указанные лица не имеют банковских счетов или других подлежащих блокированию активов. |
In many cases, United Nations bodies merely took note of reports, while some participating organizations tended to review several reports within a brief time slot, which did not allow for in-depth discussion or decision-making. |
Во многих случаях органы Организации Объединенных Наций лишь принимают к сведению доклады, а в других случаях участвующие организации ограничиваются кратким ознакомлением с выводами отдельных докладов, что не позволяет проводить глубокий анализ и принимать продуманные решения. |
Furthermore, the experts wish to highlight the fact that the plan consists merely of a compilation of all the recommendations made by human rights mechanisms with the identification of the departments in charge of implementing them, and a provisory general estimate of the costs entailed. |
Наряду с этим эксперты хотели бы подчеркнуть, что этот план представляет собой лишь компиляцию всех рекомендаций, сделанных механизмами по правам человека, с указанием тех ведомств, которым поручена их реализация, и предварительной общей сметой соответствующих расходов. |
He noted that, in accordance with the ad hoc open-ended working group's request, the document neither pre-empted positions that countries might take nor suggested text for a legally binding instrument, but merely described options for provisions, drawing on relevant existing instruments. |
Он отметил, что в соответствии с просьбой Специальной рабочей группы открытого состава этот документ не предопределяет тех возможных позиций, которые страны могли бы принять, как и не предлагает текста юридически обязательного документа, а лишь описывает варианты положений на основе соответствующих действующих правовых актов. |
It would be inconceivable for the Committee to deny these family members the status of victims merely on the basis of the absence of a power of attorney or similar written document authorizing the case to be pursued at the international level. |
Непонятно, как Комитет мог отказать им в предоставлении статуса жертв лишь из-за отсутствия доверенности или аналогичного письменного документа, разрешающего возбуждение дела на международном уровне. |
On the other hand, reform of membership categories that merely promotes one election in which a handful of winners will remain in the Council indefinitely contradicts not only democratic principles, but also disregards the incessantly evolving dynamics of our changing world. |
С другой стороны, такая реформа членского состава, которая предусматривает проведение лишь единственных выборов, в ходе которых незначительная группа победителей на неопределенный срок останется в составе Совета, противоречит не только демократическим принципам, но и полностью упускает из виду постоянно развивающуюся динамику нашего меняющегося мира. |
It considered that the net effect of the present approach of seeking merely to dispel any assumption of discontinuity, together with several indications of when treaties are assumed to continue, was to strengthen the stability of treaty relations. |
Комиссия сочла, что конечным результатом принятого ею подхода, состоящего в том, чтобы попытаться лишь исключить любое предположение относительно отсутствия континуитета параллельно с некоторыми указаниями на ситуации, когда договоры, предположительно, продолжают действовать, будет укрепление стабильности договорных отношений. |
Some members were also of the opinion that the human development index does not necessarily reflect a country's capacity to pay; it merely reflects its spending priorities. |
Некоторые члены также полагали, что индекс развития человеческого потенциала необязательно отражает платежеспособность той или иной страны; он отражает лишь ее приоритеты в области финансирования. |
The development of peacekeeping operations since then has merely confirmed the central role of the United Nations in maintaining international peace and security and its ability to adapt to new challenges. |
Развитие операций по поддержанию мира с тех пор лишь подтвердило центральную роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности и ее способность адаптироваться к новым вызовам. |
This high-level event is not the culmination of an effort, but merely the beginning of intense, focused and coordinated actions to address the health and development impacts of NCDs, particularly in poor and middle-income countries. |
Нынешнее мероприятие высокого уровня знаменует собой не кульминацию усилий, а лишь начало интенсивных, целенаправленных и скоординированных действий по борьбе с последствиями НИЗ для здоровья и развития, в особенности в странах с низким и средним уровнем дохода. |
The latter is merely a reference to the provisions in question, in particular the provision that establishes the primacy of the obligations arising from the Charter. |
Эта статья лишь напоминает о данных положениях, и особенно о том положении, которое предусматривает приоритет обязательств, вытекающих из Устава. |