At this stage, I am merely alerting the Security Council to a possible increase in the Tribunal's workload in 2008, which may have an impact on the timeline for the completion of trials. |
На данном этапе я лишь предупреждаю Совет Безопасности о возможном увеличении рабочей нагрузки Трибунала в 2008 году, что может оказать воздействие на сроки завершения судебных процессов. |
However, their contribution should not be limited to merely providing information, which is of course important, but should also include awareness-raising campaigns and the promotion of democratic values. |
Тем не менее их вклад не должен ограничиваться лишь распространением информации, которая, несомненно, имеет огромное значение, а также включать в себя проведение информационных кампаний и пропаганду демократических ценностей. |
Some of the people with whom the Special Rapporteur discussed this matter described the opposition as merely a kind of "shop window opposition" maintained by the RCD, which could at any time block any important initiative taken by it. |
Некоторые лица, с которыми Специальный докладчик затрагивал этот вопрос, характеризовали существующую оппозицию лишь как "витрину", поддерживаемую Демократическим конституционным объединением, которое может в любой момент заблокировать ее любую серьезную инициативу. |
Is the Internet transforming our whole approach to statistical production, or is it merely an alternative for input and output? |
Требует ли сеть Интернет пересмотра всего нашего подхода к статистическому производству, или же она является лишь одним из альтернативных каналов сбора и распространения данных? |
The conclusion reached in this report is that extremist tendencies in the army correspond broadly to those which emerge among the civilian population as a whole and that the cases recorded are merely exceptions. |
В этом докладе делается вывод о том, что экстремистские настроения в армии примерно соответствуют настроениям, которые проявляются среди гражданского населения в целом, и что перечисленные случаи являются всего лишь исключениями. |
Moreover, though resort to the Calvo clause had been largely confined to Latin America, the problems it had sought to address had a global, not merely a regional, dimension. |
Кроме того, хотя в основном использование клаузулы Кальво приходится на страны Латинской Америки, проблемы, для разрешения которых применяется эта клаузула, носят глобальный, а не только лишь региональный характер. |
Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. |
Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
Although the regime has permitted a Government liaison to meet with Daw Aung San Suu Kyi, to date that process is merely - in her words - preliminary consultations and does not yet constitute a dialogue. |
Хотя режим и позволил одному из правительственных связных встретиться с г-жой Аунг Сан Су Чжи, по сей день этот процесс представляет собой, по ее словам, лишь предварительные консультации и диалогом еще не является. |
The CHAIRPERSON said that he had merely wished to make the point that NGOs in some countries were less free and lacked the resources to spread a human rights culture. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ всего лишь желает подчеркнуть, что НПО в некоторых странах пользуются не столь широкой свободой и не обладают достаточными ресурсами для формирования культуры прав человека. |
This is but a very short list of activities in which many parts of the United Nations system are engaged, in the pursuit of not merely prolonging the absence of war, but helping to build the structures of durable peace and the foundations for sustainable development. |
Это лишь очень короткий перечень видов деятельности, в которых участвуют многие подразделения системы Организации Объединенных Наций, заинтересованные не просто в продлении состояния отсутствия войны, но в оказании помощи в создании структур прочного мира и основ устойчивого развития. |
To be sure, this benefits neither party; on the contrary, the blockade serves merely to maintain the existing tensions between those two countries and causes great suffering for the Cuban people. |
Безусловно, это не приносит пользы ни одной из сторон; напротив, эта блокада служит лишь сохранению существующей напряженности между этими двумя странами и причиняет огромные страдания кубинскому народу. |
However, as we have had opportunity to say in the Council in the past, transparent and credible elections are important, but they are merely one step in the complex process of consolidating a stable, just and representative democracy. |
Тем не менее ранее у нас была возможность заявить в Совете о том, что транспарентные и достойные доверия выборы имеют большое значение, но они являются лишь первым шагом на сложном пути, ведущем к укреплению стабильной, справедливой и представительной демократии. |
The Committee is concerned about reports that Dalits were denied equal access to emergency assistance during the post-tsunami relief, while noting that, according to the State party, those allegations merely concern isolated cases and 2 (1) (a)). |
Комитет обеспокоен сообщениями, что представителям далитов было отказано в доступе к срочной помощи во время восстановительных операций после цунами, отмечая при этом заявление государства-участника, что такие утверждения касаются лишь отдельных случаев и 2 (1) a)). |
In addition, the author has maintained that when filing her application she merely had to state her name, all other necessary details having appeared on a computer screen. |
Кроме того, автор заявила, что при подаче ею ходатайства ей лишь понадобилось указать свою фамилию, а все другие необходимые подробности появились на экране компьютера. |
It was remarked that it had to be clarified whether the draft convention under consideration was to be merely complementary or whether it would be comprehensive in nature. |
Было отмечено, что необходимо разъяснить, будет ли рассматриваемый проект конвенции лишь дополняющим или же он будет всеобъемлющим по своему характеру. |
The grant of pardon presupposes that the decision of the Supreme Court is valid and the President is merely exercising the virtue of mercy. |
Акт помилования предполагает, что решение Верховного суда остается в силе и что президент лишь исходит из стремления проявить милосердие. |
Why create new organizational structures if some countries persisted in withholding their contributions to the special budget, merely stipulating new conditions for such payments to be made? |
Зачем создавать новые организационные структуры, если некоторые страны по-прежнему не выплачивают своих взносов в специальный бюджет и лишь выставляют новые условия для таких платежей? |
For evidence of that, one merely has to look at how Georgia has responded to the many provocations it has faced in the past year, which range from missile attacks to full-scale embargoes and even destructive pogroms. |
Для того чтобы в этом убедиться, стоит лишь посмотреть на то, как Грузия реагировала на многочисленные провокации, с которыми ей пришлось столкнуться в прошлом году, включая ракетные удары, полномасштабные эмбарго и даже разрушительные погромы. |
These reports lacked any sense of balance and objectivity and they have served merely to distort further an already difficult situation and had added a further layer of misunderstanding. |
Эти сообщения являются совершенно несбалансированными и необъективными и лишь дополнительно искажают и без того сложное положение и усугубляют непонимание происходящего. |
In the contemporary context, promoting the kind of openness that had been possible during the presidency of Habib Bourguiba in Tunisia, for example, would merely play into the hands of Islamic fundamentalists. |
В современном контексте содействие такой открытости, которая была возможна во время президентства Хабиба Бургибы в Тунисе, например, будет лишь играть на руку исламским фундаменталистам. |
The State party endorses the interpretation of article 1 of the Franco-Senegalese Convention on Establishment by the Court of Cassation, according to which this provision merely concerns the enjoyment of civil liberties and cannot be construed as encompassing a right to exercise the legal profession. |
Государство-участник одобряет толкование Кассационным судом статьи 1 Французско-сенегальской конвенции о праве на постоянное жительство, согласно которому это положение касается лишь пользования гражданскими свободами и его нельзя рассматривать как включающее право на работу в качестве юриста. |
For example, it does not distinguish between a website that merely provides basic biographical and contact information for government personnel, in contrast to a website that offers a complete legal database and an updated parliamentary agenda. |
Например, не проводится различий между таким ШёЬ-сайтом, в котором лишь сообщаются основные географические данные и контактная информация правительственных служащих, и такими ШёЬ-сайтами, которые содержат полную законодательную базу данных и обновляемую повестку дня парламента. |
Clearly, from the Syrian perspective, the use of terrorism as a political instrument is a perfectly legitimate practice; politics and terror are merely two sides of the same coin. |
Очевидно, что с точки зрения Сирии использование терроризма в качестве политического инструмента - вполне законная практика; политика и террор являются лишь двумя сторонами одной и той же монеты. |
In the opinion of the Committee, the explanation provided in table 2.35 of the proposed programme budget is inadequate, as it merely provides the historical background for the arrangement. |
По мнению Комитета, разъяснения, представленные в таблице 2.35 предлагаемого бюджета по программам, являются неубедительными, поскольку они касаются лишь истории вопроса о структуре раздела. |
This Conference will also be a challenge to the effectiveness of the United Nations in the consideration of economic and social issues, and it cannot be merely the repetition of age-old hopes. |
Эта конференция станет также проверкой эффективности Организации Организация Объединенных Наций в решении экономических и социальных проблем и она не может быть сведена лишь к попытке возрождения былых надежд. |