Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The majority of small States would have no interest in enlarging the membership of the Council merely for the benefit of large and powerful States. Для большинства малых государств не представляло бы интереса расширение состава Совета лишь за счет крупных и мощных государств.
While in the past they had needed protection to augment their level of well-being and development, some of them now needed it merely to maintain their existence. Если прежде она была нужна им для подъема уровня благосостояния и развития, то в настоящее время некоторые из них испытывают потребность в защите лишь для того, чтобы сохранить свое существование.
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation was not attempting to block the adoption of the draft decision; it merely wished to know whether the Committee was going to follow the same procedures which it insisted other committees should follow. Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не намерена препятствовать принятию проекта решения; она лишь хотела бы узнать, собирается ли Комитет следовать тем же процедурам, на применении которых он настаивает в отношении других комитетов.
The summary made by the President of the Economic and Social Council was merely a synthesis of the debate and, as such, it could not be considered an agreement reached among Member States. Резюме, подготовленное Председателем Экономического и Социального Совета, является лишь обобщением итогов прений и как таковое не может считаться согласованным государствами-членами.
However, it had merely changed in nature, and now consisted largely of official debt and affected, for the most part, low-income countries. Однако изменился лишь характер этого кризиса: теперь он обусловлен главным образом официальной задолженностью и распространяется преимущественно на страны с низким доходом.
The gender approach is crucial because it goes beyond merely the issue of efficiency and more production of individual women or men to the well-being of the community as a whole. Гендерный подход имеет определяющее значение, поскольку он выходит за рамки лишь проблемы эффективности или повышения производительности отдельных женщин или мужчин на благо общины в целом.
Ms. CARTWRIGHT said that she wished merely to remind the members of the Committee that the text of that section had already been agreed. Г-жа КАРТРАЙТ отмечает, что она хотела лишь напомнить членам Комитета о том, что текст этого раздела уже был согласован.
Was it merely theater in front of the troops the other day? То был, лишь, спектакль перед войском?
But I was just thinking, merely thinking Но я просто думал, лишь размышлял.
From the above, it is evident that the person in question was not a suspect but was merely a witness for the prosecution in connection with that offence. Из вышеизложенного явствует, что указанное лицо не подозревается в совершении этого преступления, а является всего лишь свидетелем стороны обвинения по данному делу.
In the document on follow-up of the recommendations, prepared by the Government, it is argued that there is a need not for a prison service organization act, but merely for regulations. В подготовленном правительством документе о выполнении рекомендаций сообщается, что нет необходимости принимать органический закон о пенитенциарной службе, а можно ограничиться лишь принятием соответствующих правил.
No longer is poverty merely the affliction of a distant cousin in a far-off land, nor can we successfully shield ourselves from the trials and tribulations of those who may be less fortunate than we are. Никогда больше нищета не будет всего лишь бедой дальнего родственника в далекой стране так же, как никогда уже мы не сможем защититься от горя и страданий тех, кому повезло меньше, чем нам.
I shall merely note that the Order, which enjoined both Parties strictly to observe the cease-fire, was acted upon while negotiations were still under way in other, essentially regional settings. Я всего лишь хотел заметить, что это постановление, которое обязало обе стороны строго соблюдать прекращение огня, вступило в действие, пока велись переговоры в других, региональных рамках.
The will must be interpreted by taking not merely isolated words or phrases but the whole of the declaration of intent. Завещание не может толковаться на основании лишь отдельных слов или фраз, а должно толковаться с учетом всего его текста.
Was he trying to kill Speedy, Or have we merely been documenting the role of chance In the universe? Пытался ли он убить Гонщика, или мы всего лишь задокументировали роль случая во Вселенной?
Most delegations expressed the view that the report did not provide an analysis of the effects of restructuring but merely listed measures already taken and known to Member States. Большинство делегаций высказали мнение о том, что в докладе лишь перечислены меры, которые уже принимаются и о которых уже известно государствам-членам, но отсутствует анализ последствий структурной перестройки.
The report did not deal with the emplacement of a transparent and effective system designed to make programme managers accountable for their actions, but merely proposed to defer action to a later date. В докладе не был затронут вопрос о внедрении транспарентной и эффективной системы, призванной обеспечить подотчетность руководителей программ за свои действия, а лишь предлагалось отложить принятие решения по этому вопросу на более поздний срок.
As with the previous agenda items, the following paragraphs are not intended to give an exhaustive account of the discussion but merely to highlight certain important ideas expressed by the Working Group. Как и при рассмотрении предыдущих пунктов повестки дня, в приводимом ниже тексте не ставится цель представления всеобъемлющего отчета о прениях, а излагаются лишь некоторые важные идеи, высказанные членами Рабочей группы.
Mine is not a dissenting opinion; I merely want to clarify my view on the Committee's reasoning in this case. Я не расхожусь во мнении с членами Комитета, а лишь хочу пояснить свою точку зрения относительно аргументации Комитета по данному делу.
Mr. STOBY (Director, Department for Policy Coordination and Sustainable Development) said that the General Assembly had merely allocated item 154 to the Second Committee; it had not said anything about items 154 and 94 being considered together. Г-н СТОУБИ (Директор Департамента по координации политики и устойчивому развитию) говорит, что Генеральная Ассамблея лишь распределила пункт 154 Второму комитету; она ничего не говорила о том, чтобы рассматривать пункты 154 и 94 совместно.
Referring to the concerns voiced on substantive aspects of that initiative, she affirmed that it fully complied with the principles of respect for territorial integrity and non-interference in domestic affairs by offering autonomy merely as an optional mechanism for self-determination. В отношении беспокойства, выраженного по основным аспектам этой инициативы, она утверждает, что рассмотрение автономии лишь как факультативного механизма для самоопределения полностью соответствует принципам уважения территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств.
This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности.
In seeking to ensure that the United Nations does not become merely another factor in a local political equation, there are a number of proposals for reform. Имеется целый ряд предложений по реорганизации, целью которых является недопущение того, чтобы Организация Объединенных Наций превратилась лишь в очередной фактор в равновесии местных политических сил.
There is wide agreement in the international community that the drug problem cannot be prevented merely by efforts to restrict the supply of drugs. В среде международного сообщества существует широкое согласие в отношении того, что проблему наркотиков нельзя предотвратить лишь за счет усилий по ограничению поставок наркотиков.
The amendment was not substantive, and was aimed merely at improving the text by combining the wording of the paragraphs in a different order, although it did omit the word "significant". Поправка не касается вопросов существа, а направлена лишь на то, чтобы улучшить текст, расставив формулировки пункта в ином порядке, хотя слово "значительный" опущено из текста поправки.