| Although by no means is this point demonstrated it is merely an exciting suggestion. | Эта гипотеза не подтверждена, и является всего лишь захватывающим предположением. |
| You're merely fertilizing Leda with Castor. | Ты всего лишь оплодотворяешь Леду Кастором. |
| Presumably, he intended to survive the ruse and merely fake his own death. | Возможно он планировал пережить этот маневр и всего лишь прикинуться мертвым. |
| Actually, professor, we merely called you here to say surprise. | Вообще-то, профессор, мы вызвали вас сюда, всего лишь, чтобы сказать... сюрприз. |
| An exclusive shipping contract is merely a pen stroke away. | Эксклюзивный контракт на поставку - вопрос всего лишь одной подписи. |
| I merely questioned His priorities, and I got the boot. | Я лишь усомнился в его предпочтениях и получил пинок. |
| I... can merely say. I have dreamed for many years. | Я могу лишь сказать... что мечтал об этой чести много лет. |
| I am merely suggesting that Toronto may not be the most hospitable venue for his views. | Я лишь предположил, что Торонто может не проявить гостеприимства к человеку его взглядов. |
| I'm merely here to offer you a lift. | Я всего лишь предлагаю вас подвезти. |
| They're merely electrodes allowing the transfer of data. | Это всего лишь электроды для передачи данных. |
| But those repeated meetings were merely in order to make his special-order secret shoes. | Но повторяющиеся встречи были лишь по вопросу изготовления этих туфель. |
| However, polygamy was a phenomenon which could not be abolished merely by the passing of laws. | Однако полигамия представляет собой явление, которое нельзя устранить лишь путем принятия соответствующего законодательства. |
| Any identity check on a foreigner merely on the basis of his physical appearance would be considered invalid by the courts. | Любая проверка документов иностранца, проведенная на основе лишь его внешнего облика, будет в судебном порядке признаваться недействительной. |
| Its use has brought no satisfaction to the applicants and has merely raised hopes, created delays and entailed expenditure of resources. | Обращение к ней не принесло никакого удовлетворения заявителям и лишь порождало надежды, создавало задержки и влекло за собой расходование средств. |
| The evils of the third world are not resolved through military occupations, which are merely used to serve selfish interests. | Проблемы "третьего мира" не решаются путем военной оккупации, которая служит лишь корыстным интересам. |
| Article 50 merely drew attention to the existence of a problem and did not propose any solutions. | В статье 50 лишь констатируется существование проблемы, но не предлагается вариантов ее решения. |
| The wording of paragraph 1 of article 10 seemed to suggest that satisfaction was merely a supplementary form of reparation. | Формулировка пункта 1 статьи 10, как представляется, наводит на мысль о том, что сатисфакция является лишь дополнительной формой возмещения. |
| As for the first two allegations, they merely refer to the alleged intentions of some Philippine citizens. | Что касается двух первых заявлений, то в них говорится лишь о предполагаемых намерениях некоторых филиппинских граждан. |
| Such support merely widens the scope of the war, allowing the Karabakh Armenians to conduct offensive operations. | Оказание подобной поддержки лишь увеличивает масштабы войны, позволяя карабахским армянам вести наступательные операции. |
| It seems their reluctance to have the baby tested was merely a ploy to prevent their unmasking. | И, кажется, что нежелание сделать ребёнку тест было всего лишь уловкой, чтобы не быть разоблачёнными. |
| It's merely a matter of proper application of the scientific method. | Это всего лишь вопрос должного применения научного метода. |
| It merely involves a somewhat risky transfer of wealth from the Government to its citizens. | Это всего лишь предполагает связанную с некоторым риском передачу богатства правительством гражданам страны. |
| Development is now understood to involve many dimensions; it is no longer merely a matter of economic policy and resources. | Развитие, согласно современным представлениям, имеет множество измерений; оно более не является лишь вопросом экономической политики и ресурсов. |
| This harmony of dates is more than merely symbolic: it marks the resolution of one more consequence of the Second World War. | Такое совпадение дат не просто всего лишь символ: речь идет об урегулировании еще одного последствия второй мировой войны. |
| In the opinion of the Special Representative, they are merely the peaceful expression of political opinions. | По мнению Специального представителя, они являются всего лишь мирным выражением политических взглядов. |