| We merely slipped a little package into your lower tummy. | Всего лишь поместили маленький пакет в нижнюю часть живота. |
| I merely took a few steps to follow a foul ball. | Я всего лишь сделал несколько шагов за отбитым мячом. |
| I was merely trying to boost the morale of the community. | Я лишь скромно пытался поднять моральный дух общества. |
| This is merely another room for you to clean. | Это всего лишь еще одна комната, в которой следует прибраться. |
| The Holy Ghost is merely an archangel. | Святой Дух - всего лишь архангел! Схватить их! |
| Al is merely probing Adams' willingness to betray the magistrate. | Эл лишь прощупывает Адамса на предмет предательства магистрата. |
| I merely took advantage of what you are... the product of true love. | Я всего лишь извлек выгоду из твоей сущности... дитя истинной любви. |
| Acknowledging that it's merely the deepest conjecture from a man who would arrest my client if he had any proof. | Учтите, что это всего лишь умозаключение того, кто арестовал бы моего клиента, имей он доказательства. |
| The church is merely a structure built by man. | Церковь - это всего лишь здание, построенное человеком. |
| Mr. Pendrick merely destroyed his personal property. | Мистер Пендрик всего лишь уничтожил свою частную собственность. |
| Freud would tell you the boy is merely a manifestation of your subconscious. | Как сказал бы Фрейд, мальчик всего лишь проявление твоего подсознания. |
| After all, I am merely your majesty's humble servant. | В конце концов, я всего лишь смиренный слуга его величества. |
| But a magistrate is merely an arbiter of the common law. | Но магистрат - лишь судья и блюститель закона. |
| But where others saw merely lovely shapes, | Но там, где другие видели лишь прекрасные формы, |
| I am merely letting the will of the force take shape. | Я лишь позволил энергии силы принять форму. |
| Outbursts like this are merely a touch of dementia and will not affect the efficiency of the product. | Вспышки вроде этой, лишь часть слабоумия И не повлияет на эффективность товара. |
| You and I... We are merely pawns in Heaven's trials. | Ты и я мы всего лишь пешки в игре Небес, орудия этих испытаний. |
| I'm merely surprised that you would trust me with such responsibility. | Я всего лишь удивлен, что ты доверяешь мне такую ответственность. |
| Which merely means he's dead. | Это лишь значит, что он мертв. |
| I'm merely looking after it. | И всего лишь присматриваю за ними. |
| At its present lowest setting, it merely renders her harmless. | Оно сейчас на минимальной мощности и всего лишь делает её безобидной. |
| That is merely gossip and superstitious talk from Palace Maidens. | Это лишь слухи и суеверные домыслы дворцовых служащих. |
| As head of the Inner Court, I was merely trying to teach her a lesson. | Как глава внутреннего двора, я лишь пыталась преподать ей урок. |
| Cuba reiterates the fact that that the revitalization of the Assembly must not be a merely bureaucratic process. | Куба вновь подчеркивает, что активизация деятельности Ассамблеи не должна сводиться лишь к бюрократическому процессу. |
| The matrix itself, however, is merely a procedural aspect to the ongoing deliberations in the revitalization of the General Assembly. | Однако сама таблица является лишь процедурным аспектом продолжающихся обсуждений вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |