| I'm merely trying to point out, with all due respect, you might be thinking about this the wrong way. | Я лишь пытаюсь, со всем уважением, указать на то, что вы движетесь не в том направлении. |
| Killing is merely a business for me, you see. | Я убиваю лишь для того, чтобы выжить. |
| I am merely the architect of his philosophy, guiding the chosen ones on the path to transcendence, like our ancestors once did in the caves of Antioch. | Я всего лишь Архитектор его философии, направляю избранных на путь к превосходству, как когда-то и наши предки в пещерах Антиохии. |
| Ideas are neither good nor bad but merely as useful as what we do with them. | Идеи - они не хороши и не плохи, они лишь помогают нам в том, что мы делаем с их помощью. |
| "A human is merely its own nemesis." | "У человека есть лишь его собственная Немезида." |
| It would be unfortunate, however, if such an agreement were merely a reflection of a lowest common denominator rather than the product of genuine cooperation. | Однако было бы нежелательно, чтобы такое соглашение было лишь отражением наименьшего общего знаменателя, а не результата подлинного сотрудничества. |
| The State is merely undertaking a comprehensive programme of works to repair and restore a large number of properties and mosques in order to preserve and maintain them. | Государство лишь осуществляет всеобъемлющую программу работ по ремонту и восстановлению большого числа сооружений и мечетей в целях их сохранения. |
| It is therefore contended that the author was discriminated against merely because he contributed to a State-run pension fund, rather than a private one. | Исходя из вышесказанного, отмечается, что в отношении автора была допущена дискриминация лишь потому, что он вносил взносы в государственный, а не в частный пенсионный фонд. |
| I am convinced that the proposals put forward in the timetable and the annexes will merely contribute to radicalizing the sides that have temporarily suffered military losses. | Я уверен, что предложения, представленные в Графике и приложениях, будут способствовать лишь радикализации сторон, временно терпящих военные неудачи. |
| He would merely say that the right to self-determination could not be used in respect of a territory that was part of a country. | Он ограничится лишь указанием, что право на самоопределение не может быть осуществлено в отношении территории, являющейся частью соответствующей страны. |
| Now, an inquest is merely a fact-finding proceeding to answer the question: | Досудебное разбирательство - всего лишь процесс установления фактов для ответа на вопрос: |
| So Ali turns out to be merely Aladdin | Итак, Али оказался всего лишь Аладдином. |
| I'm afraid these suction cups are merely the first phase of a process called "squidification". | Я боюсь, что эти присоски всего лишь первые признаки так называемого "окальмаривания". |
| I'm merely asking for you to come on down | Я прошу тебя всего лишь прийти. |
| So many others have merely read about him or saw him on the news and jumped to conclusions. | Многие всего лишь читали о нем или видели по новостям, а потом делали поспешные выводы. |
| Dear Alastair, if I led you to believe there was anything between us, it was merely to find out about the case and protect my husband. | Дорогой Алистер, если я заставила тебя думать, что между нами что-то есть, это было лишь для того, чтобы разузнать о деле и защитить моего супруга. |
| The author affirms that this merely resulted in his losing what he refers to as "lawful road rights". | Автор утверждает, что в этой связи он всего лишь утратил так называемые им "законные права на владение дорогой". |
| In theory there should be no significant difference among these methods since they are merely different ways of looking at the same thing. | Теоретически какой-либо существенной разницы между этими методами не должно быть, так как они всего лишь представляют собой различные подходы к одному и тому же явлению. |
| The introduction of ancillary elements, whatever their theoretical justification, merely created practical difficulties and hampered the completion of an important instrument which was eagerly awaited by the international community. | Введение вспомогательных элементов, каким бы ни было их теоретическое обоснование, всего лишь порождает практические трудности и препятствует завершению разработки важного документа, которого с нетерпением ожидает международное сообщество. |
| The 1969 Vienna Convention makes no such distinction, merely providing that: | Венская конвенция 1969 года не проводит такого различия, а лишь предусматривает, что |
| The use of unilateral measures cannot lay any kind of basis for peaceful, secure and harmonious coexistence among States, but merely disturbs the climate for understanding and tolerance. | Использование односторонних мер вовсе не закладывает основу для мирного, безопасного и гармоничного сосуществования государств, а лишь разрушает климат понимания и терпимости. |
| The report, if not exhaustively examined in this Assembly, can remain merely perfunctory and a sheer waste of paper and resources of the Organization. | Этот доклад, если он не будет подробнейшим образом рассмотрен в Ассамблее, может остаться лишь поверхностным документом и простым переводом бумаги и средств Организации. |
| Prior viewing and examination of films, plays, radio and television programmes by appropriate government bodies is designed merely to classify them as being suitable for a particular age range. | Предварительный просмотр и анализ фильмов, пьес, радио- и телевизионных программ соответствующими правительственными органами предназначены лишь для их классификации в соответствии с конкретными возрастными категориями. |
| I would merely ask those who have, in varying degrees, criticized my country to back off a bit. | Я хотела бы лишь просить тех, кто с различной степенью остроты критикует мою страну, "немного спустить на тормозах". |
| It was not yet clear whether those phenomena represented merely the initial cost of a process which would offer net benefits in the future to the global economy. | Сейчас еще не ясно, следует ли рассматривать эти явления всего лишь как издержки, возникающие на начальном этапе процесса, который в будущем, в конечном счете, позитивно отразится на состоянии мировой экономики. |