Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
"The United States will continue to make the case that...[the region] must pursue not just more growth, but better growth," which "is not merely a matter of economics," Clinton said. «США будут и далее утверждать, что... [данный регион] должен не только стремиться к более высокому экономическому росту, но и к более качественному экономическому росту», что «не является лишь экономическим вопросом», - сказала Клинтон.
Now that the talks are to begin, will they achieve anything substantial, or will the summit in Washington merely be another photo opportunity, like President George W. Bush's Annapolis summit in 2007? Теперь, когда должны начаться переговоры, смогут ли они привести к чему-нибудь существенному, или саммит в Вашингтоне станет лишь еще одним поводом сфотографироваться, как на саммите президента Джордж Буша младшего в Аннаполисе в 2007 году?
Why do we think that stories by men are deemed to be of universal importance, and stories by women are thought to be merely about women? Почему мы считаем, что истории, рассказанные мужчинами, несут вселенский смысл, а женские повествования - всего лишь о женщинах?
We are still not sure whether, say, education and occupation "explain" the effect of intelligence on health, or whether they are, in effect, merely surrogate measures of intelligence. Мы все еще не уверены относительно того, что, скажем, образование и профессия «объясняют» влияние уровня интеллекта на здоровье, или они на самом деле являются лишь замещающей системой измерения интеллекта.
He took note of the reservations expressed by many speakers on the distinction drawn by the Working Group between treaties which defined crimes as international crimes and treaties which merely provided for the suppression of undesirable conduct that constituted crimes under national law. Он отмечает сделанные многими ораторами оговорки в отношении проведенного Рабочей группой разделения между договорами, определяющими преступления как международные преступления, и договорами, которые всего лишь предусматривают пресечение нежелательного поведения, которое представляет собой преступления в соответствии с национальным законодательством.
Since the position of the Republic of Belarus on the fundamental problems of disarmament were expressed at the recent Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), I shall merely address a few specific aspects of disarmament. Поскольку позиция Республики Беларусь по фундаментальным проблемам разоружения была высказана на недавней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора, я коснусь лишь нескольких конкретных аспектов разоружения.
The decision which has now been taken by the Conference merely adopts the O'Sullivan report on the composition of the Conference while stating only that the new members will assume membership at the earliest possible date, which is still to be decided by the Conference. Решение, которое было принято сейчас Конференцией, просто утверждает доклад О'Салливана о членском составе Конференции, отмечая лишь, что новые члены войдут в состав Конференции в самые кратчайшие по возможности сроки, которые еще предстоит определить на самой Конференции.
It merely wished to be satisfied that the relationship between those individuals and the United Nations was clearly spelled out and that appropriate United Nations rules were in place to govern the contractual personnel. Он всего лишь желает быть уверенным в том, что отношения между этими людьми и Организацией Объединенных Наций четко определены и что Организация Объединенных Наций разработала соответствующие правила, регламентирующие статус персонала, работающего по контрактам.
With reference to the early retirement programme, his delegation wished to know whether early retirements had helped improve the management of human resources, or whether they had merely been a means of saving money. Что касается программы досрочного выхода в отставку, то его делегация интересуется, помогла ли система досрочного выхода в отставку улучшить положение с управлением людских ресурсов, или же это было всего лишь способом экономии средств.
My country believes that the declaration should not be the alpha and the omega of indigenous rights, but should be merely a first step towards the negotiation, under the auspices of the United Nations, of a comprehensive legal convention on the rights of indigenous peoples. По мнению моей делегации, принятие такой декларации не должно становиться самоцелью в сфере обеспечения прав коренных народов, а должно быть всего лишь первым шагом на пути к началу, под эгидой Организации Объединенных Наций, переговоров о разработке всеобъемлющей правовой конвенции по правам коренных народов.
They merely based their claim on the letter from Fair Insurance A/S of 23 September 2003, the DRC's complaint to the Commissioner of 12 December 2003 and the appeal to the Prosecutor of 21 May 2003. В основу своего утверждения они положили лишь письмо компании "Fair Insurance A/S" от 23 сентября 2003 года, жалобу ДРЦ на имя Комиссара от 12 декабря 2003 года и апелляцию на имя Прокурора от 21 мая 2003 года.
In actual fact, article 308 merely restates the principle of the primacy of ratified conventions over internal laws, as set forth in article 32 of the Tunisian Constitution, pursuant to which duly ratified treaties have a higher authority than laws. В статье 308, по сути, лишь напоминается принцип приоритета ратифицированных конвенций над внутригосударственными законами - принцип, закрепленный в статье 32 Конституции Туниса, в которой говорится, что должным образом ратифицированные договоры обладают преимущественной силой по сравнению с законами.
That is because it is discriminatory, because it is bound to a past that is now behind us, and because reform cannot be linked merely to capacity to pay. Причина в том, что он носит дискриминационный характер, связан с прошлым, которое осталось позади, и в том, что реформу нельзя связывать лишь с платежеспособностью.
The Sub-Commission should merely encourage them to continue examining, during the fifty-seventh session, the ways of improving the effectiveness of agenda item 2 during the th session and indicate its willingness to entertain any suggestions that may make with regard to the Sub-be madeCommission itself Подкомиссии следует лишь рекомендовать им продолжить на пятьдесят седьмой сессии рассмотрение путей повышения эффективности обсуждений по пункту 2 повестки дня и подтвердить свою готовность принять во внимание любые предложения, которые могут быть сделаны.
Here, I merely wish to reiterate that I would respond to the argument that some seek to impose the majority view through the vote by saying that we are very tired of having the minority view imposed on us through consensus. Сейчас я хочу лишь еще раз ответить на заявление о том, что некоторые пытаются навязать мнение большинства путем голосования, и я хочу сказать, что нам надоело наблюдать, как мнение меньшинства навязывается нам с помощью консенсуса.
The complainant had claimed that he was not given a fair hearing before approval was refused and the court merely held that a hearing did not have to be accorded to a person before the LLC refused approval. Истец утверждал, что ему не было обеспечено справедливое слушание до получения отказа и что суд лишь отметил, что, прежде чем УЛС отказал в получении разрешения, не обязательно было проводить слушание.
Instead of making a strong pronouncement on the Court's advisory opinion, the Conference had been prevailed upon to merely recall that opinion in the "forward-looking" document and to note it in the "review document". Вместе того, чтобы четко выразить свое мнение об этом в консультативном заключении Суда, Конференция лишь сослалась на него в «перспективном» документе и отметила его в «документе по рассмотрению действия Договора».
His Government believed that the Convention placed no obligation on a State party to incorporate the Convention, but merely required it to ensure that its national legislation was in conformity with its Convention obligations. Шведское Правительство придерживается мнения, что Конвенция не налагает на государство-участника обязательство включить положения Конвенции в его законодательство, но лишь требует от него обеспечить, чтобы его внутреннее законодательство соответствовало обязательствам, вытекающим из Конвенции.
Despite the weaknesses inherent in its very specific design (it is in fact merely an outline act on subsidization), this act has undergone only one substantial partial revision, in 1964, all other attempts at amendment having failed. Несмотря на присущие этому закону в силу его весьма ограниченной концепции недостатки (по сути, это - всего лишь рамочный закон о субсидировании), он только однажды - в 1964 году - подвергся существенному частичному пересмотру, тогда
Details on the allocations within education are not yet available for all donors but, where available, show that basic education attracts merely one tenth, with only Germany, Sweden, Australia and the United States of America above that average. распределении средств в сфере образования среди всех доноров пока не имеется, однако имеющаяся информация говорит о том, что на базовое образование приходится всего лишь десятая часть выделяемых сумм, при этом только Германия, Швеция, Австралия и США превысили этот показатель.
The Joinet Guidelines seem to be mandating a certain level of compensation (equal to the damage), while the van Boven Guidelines merely require that some amount of compensation be provided, which may or may not be equal to the damage. В Руководящих положениях Жуане, по-видимому, четко устанавливается определенный уровень компенсации (равный размеру всего понесенного ущерба), в то время как в соответствии с Руководящими положениями ван Бовена всего лишь требуется обеспечение определенного уровня компенсации, который может и не равняться объему нанесенного ущерба.
In Hudson v. Palmer, the Supreme Court held that prisoners do not have reasonable expectation of privacy, but in another case, the Court argued that convicted prisoners do not forfeit constitutional protections merely because they are prisoners. По делу "Хадсон против Палмера" Верховный суд постановил, что заключенные не имеют разумных оснований рассчитывать на неприкосновенность личной жизни, однако в другом случае этот суд утверждал, что заключенные не лишаются конституционной защиты лишь только потому, что они являются заключенными 23/.
when a judge sitting in the criminal appeals division has previously, in the indictment division, merely confirmed the dismissal orders of the examining magistrate. если судья, участвующий в работе отдела апелляций по уголовным делам, ранее, в отделе обвинений, всего лишь подтвердил приказы следственного судьи об отклонении исков автора.
It was nevertheless stated that such laws would be interpreted in accordance with those fundamental principles: was that merely the view of the author of the report, or was it a binding rule? Однако, как уточнил далее выступающий, эти законодательные акты толкуются, судя по всему, в соответствии с этими основополагающими принципами: идет ли в данном случае речь лишь о мнении автора доклада или же это представляет собой правило, имеющее обязательную силу?
The title, "General principles of criminal law", did not mean that the intention was to set forth all the general principles of criminal law; Part 3 would merely state the general principles of criminal law contained in the Statute. Заголовок "Общие принципы уголовного права" не означает намерения установить все общие принципы уголовного права; в Части З будут указаны лишь общие принципы уголовного права, содержащиеся в Статуте.