He was merely married to my niece. | Он был просто женат на моей племяннице. |
The use of the word "cooperation" merely obscured the law on that point. | Употребление слова "содействие" просто затемняет этот правовой вопрос. |
All the warnings to the extremist leaders have remained merely words; they have not been followed up with any specific actions. | Все предупреждения в адрес экстремистских лидеров остались просто словами - за ними не последовало конкретных действий. |
The Committee's guidelines required States parties to provide information not merely on the law, but also on what actually happened in the country. | Руководящие принципы Комитета требуют, чтобы государства-участники представляли информацию не просто в отношении законов, но также и в отношении того, что фактически происходит в стране. |
However, it is not clear if the merger with Al-Qaida on 9 February 2012 had merely a symbolic impact on the organization or enhanced its expertise and resources. | Вместе с тем неясно, было ли слияние с «Аль-Каидой» 9 февраля 2012 года просто символическим шагом или же благодаря ему организация получила доступ к дополнительным специальным знаниям и ресурсам. |
On the other hand, proceeds were what gave value to the receivable, which on its own was merely a piece of paper. | С другой стороны, именно поступления придают ценность дебиторской задолженности, которая сама по себе является лишь клочком бумаги. |
Walden claims that a missile struck Abu Nazir's compound and that any images of dead children are merely images fabricated by the terrorists for propaganda purposes. | Уолден утверждает, что ракета поразила лагерь Абу Назира, и что снимки мёртвых детей являются лишь фотографиями, сфабрикованными террористами в пропагандистских целях. |
This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. | Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
The self-evaluation fact-sheets prepared by the programme officers after the completion of projects appeared in some cases merely to repeat what was stated in the terminal reports of the implementing agencies rather than being critical studies of project implementation. | В информационных материалах, подготовленных сотрудниками по программам после завершения проектов и посвященных самооценке, в некоторых случаях лишь повторяется то, что уже сказано в докладах о завершении работы, подготовленных учреждениями-исполнителями, а не содержится критический анализ осуществления проектов. |
The right to health cannot be integrated into national and international policies by merely "naming and shaming", conducting letter-writing campaigns and test cases, and uttering slogans. | Право на здоровье не может быть интегрировано в национальную и международную политику лишь путем "предания гласности и осуждения", проведения кампаний по написанию и рассылке писем, рассмотрения показательных дел и составления лозунгов. |
The spread of terrorism is not a danger merely to our region, but to the international community as a whole. | Распространение терроризма представляет опасность не только для нашего региона, но и для международного сообщества в целом. |
That he turns King's Evidence merely to save himself? | Что он использует королевское свидетельствование только, чтобы спасти себя? |
The Chairperson welcomed the fact that the consultation process was an open one that did not consist merely of considering OHCHR proposals for the rationalization of the work of the treaty bodies. | Председатель выражает удовлетворение в связи с началом консультативного процесса и в связи с тем, что в ходе его проведения рассматривается не только подготовленный УВКПЧ проект по повышению действенности договорных органов. |
I am merely a pipeline. | Нет, я только посредник. |
Our international engagement does not merely ebb and flow with images of disaster: our commitment is made over the long term, wherever needs remain pressing. | На наши международные обязательства не влияют только картины бедствий: наша приверженность носит долгосрочный характер, какими бы настоятельными ни были наши потребности. |
This meeting was to be merely a formality. | Эта встреча должна была стать простой формальностью. |
What started merely as an experiment has brought me to the threshold of a monumental discovery. | То, что началось, как простой эксперимент... привело меня на порог монументального открытия. |
Understanding what the right to food means to indigenous peoples is however far more complex than merely examining statistics on hunger, malnutrition or poverty. | Вместе с тем понимание того, что означает право на питание для коренных народов, представляет собой нечто более сложное, чем простой процесс анализирования статистических сведений о голоде, неудовлетворительном питании или нищете. |
This restriction on the power of the Senate is not merely a matter of convention, but is explicitly stated in the Constitution Act, 1867. | Это ограничение власти Сената не простой согласованный вопрос: оно чётко прописано в Конституционном акте 1867. |
Offices have developed sites at their own initiative, without an organizational oversight mechanism that would establish agreed standards and goals, instead of merely producing guidelines. | Подразделения разрабатывают сайты по собственной инициативе в отсутствие какого бы то ни было общеорганизационного механизма контроля, который способствовал бы принятию согласованных стандартов и целей, а не ограничивался простой разработкой руководящих указаний. |
Moreover, the issue was not merely regional; it affected other international human rights instruments as well. | Кроме того, этот вопрос не носит чисто региональный характер: он затрагивает также и другие международные правовые документы по правам человека. |
Such issues were more human rights issues than merely women's issues, and would be discussed at the forty-seventh session of the Commission on the Status of Women. | Эти вопросы, которые в большей степени относятся к сфере нарушений прав человека, чем к сфере чисто женской проблематики, будут обсуждаться в ходе сорок седьмой сессии Комиссии по положению женщин. |
Private investors, including large investment funds, have also acquired land, sometimes for merely speculative motives, with the conviction that the price of arable land will continue to rise in the future. | Частные инвесторы, включая крупные инвестиционные фонды, также приобретали землю, иногда чисто в спекулятивных целях, будучи убежденными в том, что цена на пахотные земли будет по-прежнему повышаться в будущем. |
The report of the Security Council continues to be merely descriptive, a chronological compendium of meetings and documents, and does not enable us to assess the Council's achievements and advances, or the difficulties that it faces in its work. | Доклад Совета Безопасности, как и прежде, носит чисто описательный характер и является лишь хронологическим перечнем заседаний и документов и не позволяет нам оценить успехи и достижения или же трудности в работе Совета. |
Reforms in social and cultural spheres have led to a fundamental broadening of the rights and freedoms of citizens, which in the previous period had as a rule been merely a matter of political rhetoric. | З. Реформы в социально-культурной сфере характеризуются существенным расширением прав и свобод граждан, которые в предшествующий период носили, как правило, чисто политико-декларативный характер. |
However, it is concerned that this programme might not sufficiently address all causes of maternal mortality as it merely focuses on care services for pregnant women. | Наряду с этим Комитет озабочен тем, что в этой программе, по-видимому, уделяется недостаточное внимание причинам материнской смертности, поскольку она ориентирована исключительно на медицинское обслуживание беременных женщин. |
The advancement of women should not be measured merely by the criterion of equality with men. | Улучшение положения женщин не следует измерять исключительно на основе критерия равенства мужчин и женщин. |
The proposed amendments seemed to call the whole structure and purpose of article 12 into question; in his view, the article was merely intended to set minimum standards for electronic data interchange. | Предлагаемые поправки, как представляется, ставят под вопрос всю структуру и смысл статьи 12; по его мнению, эта статья предназначается исключительно для установления минимальных норм для электронного обмена данными. |
Whereas in the past, motherhood, childhood and youth had merely been components of larger national plans, by 2001 there had been special national strategies devoted exclusively to each of them. | Если в прошлом вопросы материнства, детства и молодежи почти не фигурировали в качестве элементов крупных национальных планов, то к 2001 году были разработаны специальные национальные стратегии, посвященные исключительно каждому из названных вопросов. |
Disarmament is a fragile and indispensable tool in our hands and in the hands of our leaders, whose mission is to ensure the security and well-being of their fellow citizens, without relying merely on a build-up of arms. | Разоружение есть хрупкий и незаменимый инструмент в наших руках и в руках наших руководителей, и его миссия состоит в том, чтобы обеспечить безопасность и благополучие своих сограждан, не полагаясь исключительно на оружейное строительство. |
There was general agreement in the Commission that the topic of State responsibility was not limited to merely bilateral responsibility. | Большинство членов Комиссии согласились с тем, что тема ответственности государств не ограничивается сугубо двусторонней ответственностью. |
Attribution of nationality could no longer be considered as merely a privilege of States but had, in some cases, become a positive obligation under human rights law. | Предоставление гражданства не может уже рассматриваться сугубо как привилегия государств - в некоторых случаях оно становится в соответствии с правозащитными нормами абсолютным обязательством. |
Alternatively, it should be clearly stated that these lists are merely "indicative" and that final decisions will be taken by the States parties after the treaty comes into force. | Или же следует четко указать, что эти списки носят сугубо "ориентировочный" характер и что окончательные решения будут приниматься государствами-участниками после вступления договора в силу. |
It has been argued, both inside and outside this Conference, that an FMCT not covering existing stocks is merely a non-proliferation measure. | Как поговаривают и в рамках и за рамками данной Конференции, ДЗПРМ, не охватывающий существующих запасов, является сугубо нераспространенческой мерой. |
The entry-into-force provision is (Mr. Starr, Australia) merely mechanical, setting out the preconditions of the treaty's entry into operation. | Положение о вступлении в силу носит сугубо механический характер, создавая предпосылки для вступления договора в действие. |
The lower-ranking rule is merely set aside to the extent that it conflicts with the obligation under Article 103. | Действие нижестоящей нормы попросту откладывается в той степени, в которой она вступает в противоречие с обязательством по статье 103. |
69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education. | 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования. |
This is not surprising, as almost 95% of all Cyprus companies fall in the same category. 69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education (85%). | Это не удивительно, поскольку 95 процентов всех кипрских компаний входят в ту же категорию предприятий. 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования (85 процентов). |
It is argued that such measures are likely to succeed if they create an enabling environment rather than merely seek to control the damage without changing the economic conditions of the poor. | Считается, что такая работа увенчается успехом в том случае, если принимаемые меры обеспечат создание благоприятных условий, а не будут сводиться к попыткам попросту уменьшить причиняемый при этом ущерб без изменения экономического положения бедноты. |
The federal authorities took on no effective responsibility for her security, merely passing on threat warnings to Ms. Bhutto and provincial authorities, and agreeing to the appointment of Major Imtiaz as a liaison between the authorities and the PPP. | Федеральные власти по существу не взяли на себя ответственность за обеспечение ее охраны, а попросту переправляли сообщения об угрозах в адрес г-жи Бхутто властям провинций и согласились назначить майора Имтиаза посредником между властями и ПНП. |
However, as already indicated, the Government was not merely promulgating legislation, it was also working to ensure that they were implemented in practice. | Однако, как уже говорилось, правительство не ограничивается принятием законов, оно также стремится обеспечить их практическое применение. |
For example, if your i18n only allows you to change the text of a message, l10n merely means translating this text. | Например, если интернационализации позволяет только изменять текст сообщения, локализация ограничивается переводом этого текста. |
There was general agreement in the Commission that the topic of State responsibility was not limited to merely bilateral responsibility. | Большинство членов Комиссии согласились с тем, что тема ответственности государств не ограничивается сугубо двусторонней ответственностью. |
Argentina for example, merely described the establishment of its national institutions, while Uruguay outlined the situation and activities of its national institutions. | Так, например, Аргентина ограничивается лишь описанием создания своих национальных учреждений; аналогичным образом Уругвай предлагает информацию о положении и деятельности своих национальных учреждений. |
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. | В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2. |
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. | Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний. |
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. | Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга . |
Counsel argues that under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations the police can arrest on the basis of mere suspicion, often based on the presumption of guilt arising merely from a person coming from the north or east of the country. | Адвокат утверждает, что в соответствии с Законом о предотвращении терроризма и Чрезвычайными положениями полиция может производить аресты лица на основании простого подозрения, и зачастую они исходят из презумпции виновности просто-напросто в силу того, что человек является выходцем из северных или восточных районов страны. |
To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. | Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы. |
The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. | Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды. |
You see, I am merely a hologram of the real Chester V. | Видите ли, я всего-навсего голограмма реального Честера. |
The fear that humans might merely be the sum of simple clockwork tricks and substances... | Страх того, что человек может оказаться всего-навсего суммой простейших трюков часового механизма, шурупчиков и винтиков... |
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. | Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью. |
I merely rendered her unconscious. | Всего-навсего, лишил её сознания. |
And what may be perceived as high maintenance... is merely attention to detail... and... generosity of spirit. | А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа. |
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: | В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием: |
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. | Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу. |
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. | В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности. |
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. | 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам. |
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. | В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом. |
Furthermore, it was clear that remediation of polluted sites was not merely a question of technology and regulation, but that - perhaps above all - fiscal and financial aspects should be considered, so that the problems could be economically and realistically treated. | Кроме того, ясно, что рекультивация земель на загрязненных участках не сводится к вопросам технологии и нормативного регулирования и что, наверное, в первую очередь следует учитывать налоговый и финансовый аспекты, чтобы к решению существующих проблем можно было подходить с экономической точки зрения и реалистично. |
Others, however, opposed the proposal, stressing that scattershot prosecutions should be avoided, and that enforced disappearance must be made a criminal offence in itself, given its specific and complex nature, which was not merely a series of random acts. | Другие участники высказали возражения, подчеркнув, что необходимо избегать фрагментации процессуальных действий против нарушителей и что насильственное исчезновение должно вменяться в вину как таковое, учитывая его специфичность и сложность, которая не сводится к совокупности отдельных актов тех или иных лиц. |
Further, such an amendment would send a useful message to the global community, including especially the private sector, that HFC use was merely a temporary measure pending the development of safe permanent alternatives. | Кроме того, данная поправка даст важный сигнал мировому сообществу, прежде всего частному сектору, смысл которого сводится к тому, что использование ГФУ является не более чем временной мерой, которая будет применяться лишь до появления постоянных безопасных альтернатив. |
In its mildest form, it merely means using existing native words instead of foreign-derived ones (such as using begin instead of commence). | В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence 'начало'). |
The biennial exercise to prepare the UNSF represents merely the recapitulation of the latest legislative decisions for updating programme elements and programme objectives. | Осуществляемая каждые два года подготовка СРПООН сводится лишь к компиляции самых последних решений директивных органов в целях обновления элементов и целей программ. |
To bring prosperity to our peoples it is necessary to see these initiatives enacted and not merely considered as proposals. | Для достижения благополучия наших народов необходимо обеспечить претворение в жизнь этих инициатив, а не ограничиваться рассмотрением их в качестве предложений. |
Their role should not be limited to merely reviewing the documents on the detainee's case. | Его роль не должна ограничиваться рассмотрением документов по делу задержанного лица. |
A newly emerging consensus is that the search for answers should not merely focus on economic factors, but also take into account the historical and institutional setting of each country. | Вновь формирующийся консенсус сводится к тому, что при поиске ответов следует не ограничиваться анализом чисто экономических факторов, а учитывать также исторические и организационные условия в каждой стране. |
His delegation was in favour of addressing the problems identified by the CMI and the secretariats of UNCTAD and IMO and not merely bringing the 1952 International Convention on Arrest of Ships into line with the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. | Его делегация согласна с тем, что следует изучить проблемы, выявленные ММК и секретариатами ЮНКТАД и ИМО, и не ограничиваться лишь приведением Международной конвенции об аресте судов 1952 года в соответствие с Международной конвенцией о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
In conclusion, the Office of Internal Oversight Services should not content itself merely with identifying and reporting on the problems and irregularities that beset United Nations bodies. | Наконец, Управление служб внутреннего надзора не должно ограничиваться лишь определением проблем и недостатков, существующих в органах Организации Объединенных Наций, и представлением докладов о них. |
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. | В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы. |
Ms. EDELENBOS said that as a general rule, the permanent missions in Geneva merely indicated to the Committee in their replies that the reminder would be transmitted to the competent authorities. | Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что, как правило, постоянные представительства в Женеве ограничиваются ответом Комитету, согласно которому записка с напоминанием будет передана компетентным органам. |
Peace operations are no longer a question of merely keeping the warring parties apart or monitoring ceasefires. | Миротворческие операции больше не ограничиваются задачами простого разъединения воюющих сторон и контроля за соблюдением режима прекращения огня. |
In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. | При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно. |
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. | Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком. |