I'm afraid it was merely hay fever, as her guardian suspected. | Похоже, что это была просто аллергия, как её опекун и подозревал. |
Moreover, democracy is not merely a formal State structure or a pro forma holding of elections, but the correlation between the will of the people and the actions of its elected representatives. | Кроме того, демократия - это не просто формальная государственная структура и не просто формальное проведение выборов; это - взаимосвязь между волей народа и действиями его выборных представителей. |
He sought clarification about whether there was a legal aid act in force in the country or whether it was merely up to the discretion of the courts to appoint legal counsel for an indigent defendant or party involved in a civil suit. | Он хотел бы получить разъяснения относительно того, действует ли в стране закон о правовой помощи или же суд просто принимает решение о назначении адвоката для неимущего подсудимого или стороны - участника гражданского процесса. |
If the obligation in question is only binding on one or some of the States but not others, the Commission by this provision would purport to extend such obligations to the entire membership of an international organization, merely by reason of membership in the organization. | Если рассматриваемое обязательство имеет юридическую силу для одного или нескольких государств, но не для всех, то Комиссия посредством этого положения распространила бы действие таких обязательств на всех членов международной организации просто в силу их членства в ней. |
I was merely making an observation. | Я просто констатирую факт. |
Another interpretation is that "awash with liquidity" merely means that interest rates are low. | Еще одна интерпретация термина «захлебнуться в ликвидности» всего лишь означает, что процентные ставки являются достаточно низкими. |
His party abstained from participating in the quadrennial elections because they merely created an illusion of democracy, whereas in reality those who were elected served the empire, not the Puerto Rican people. | Представляемая им партия воздержалась от участия в проводимых каждые четыре года выборах, поскольку они создают всего лишь иллюзию демократии, в то время как на самом деле те, кто избирается в ходе этих выборов, служат империи, а не народу Пуэрто-Рико. |
Mr. Sharon has stated on more than one occasion that he seeks not a final settlement, but merely an agreement to end the fighting. | Г-н Шарон неоднократно заявлял о том, что он не стремится к окончательному урегулированию конфликта, а лишь добивается соглашения о прекращении боевых действий. |
Answering these questions satisfactorily is well beyond the scope and ability of this document, which merely offers a brief discussion of the role of public policies in this connection. | Изыскание исчерпывающих ответов на эти вопросы не входит в задачи авторов настоящей публикации, в которой приводится лишь краткое обсуждение роли государственной политики в этой связи. |
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. | Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием. |
Education is being redefined as a lifelong process that needs to be not merely readjusted but also restructured and reformed. | Образование теперь рассматривается в качестве длящегося всю жизнь процесса, который необходимо не только корректировать, но и изменять и преобразовывать. |
Was his claim that revenues had grown for the last five years true merely because of acquisitions that his company had made? | Его утверждение о том, что доходы выросли за последние пять лет, было правдой только из-за приобретений, которые сделала его компания? |
He wondered whether their cases were actually heard by the courts within the initial 48-hour period of detention, or whether the facts were merely submitted. | Он хотел бы знать, действительно ли их дела слушаются судами в течение первых 48 часов содержания под стражей или в этот период представляются только факты. |
Partnerships facilitate the participation of the people concerned not merely as customers or consumers but as citizens and partners; | а) партнерства способствуют тому, что участвующие в них заинтересованные лица выступают не только в качестве клиентов или потребителей, но и в качестве граждан и партнеров; |
(c) Not merely academic content but practical responses and relevancy to local situations; | с) обеспечение того, чтобы учащиеся получали не только теоретическую, но и практическую подготовку с учетом местных условий; |
The Group concludes that the provision of escort documentation is merely a formality. | Группа приходит к выводу о том, что положение о документации относительно сопровождения является простой формальностью. |
In terms of improving the quality of reporting, the Coordinator emphasised that States needed to go beyond merely stating that a particular obligation had been implemented and provide information on how implementation had been carried out. | В отношении повышения качества отчетности Координатор подчеркнул, что государствам нужно выходить за рамки простой констатации выполнения того или иного конкретного обязательства и представлять информацию о том, как осуществлялось это выполнение. |
The procedure should be simple and accessible to the public and should not have merely a formal character. | Процедура должна быть простой и доступной для общественности и не должна носить сугубо формального характера. |
It is noteworthy that article 25 of the Vienna Convention of 1986 is merely an adaptation of article 25 of the 1969 Convention. | Интересно отметить, что статья 25 Венской конвенции 1986 года является лишь простой адаптацией статьи 25 Конвенции 1969 года. |
If we merely leave existing EDI messages as they are, and recommend that they are only used in a simple way, we have no guarantee that they will not continue to be implemented in a bi-lateral manner. | Если мы просто оставим существующие сообщения ЭОД в их нынешнем виде и лишь разработаем более простой способ их использования, то мы не сможем гарантировать, что их применение будет и далее ограничиваться только двусторонними сделками. |
Moreover, the issue was not merely regional; it affected other international human rights instruments as well. | Кроме того, этот вопрос не носит чисто региональный характер: он затрагивает также и другие международные правовые документы по правам человека. |
However, merely qualifying such conflicts as internal will not do. | Однако квалифицировать такие конфликты как чисто внутренние нельзя. |
His delegation did not believe that the question of the duration of meetings was merely a procedural matter. | Что касается продолжительности сессий, то китайская делегация не считает этот вопрос чисто процедурным. |
When not supported by specific incentives to educators, employers, landlords and law enforcement and criminal justice personnel, the laws too often become merely symbolic or obsolete. | Если эти законы не подкреплены конкретными стимулами для педагогов, работодателей, землевладельцев, сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия, то они нередко становятся чисто символическими или устаревшими. |
In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
The Commission should therefore adopt a merely descriptive approach, focusing on the general and specific language of the clause within its contemporaneous context. | Таким образом, работа Комиссии в данной области должна носить исключительно исследовательский характер с особым упором на общие и конкретные формулировки данной клаузулы в современном контексте. |
Activities are merely recommendations on a voluntary basis. GENERAL POSITIONS | Виды деятельности указаны исключительно в качестве рекомендаций для принятия на добровольной основе. |
A strategy of merely promoting fertilizer use will inevitably lead to the exclusion of many resource-poor farmers, given the severe supply-side problems that they face. | Стратегия стимулирования исключительно применения удобрений неизбежно будет приводить к дискриминации значительной части бедных фермеров ввиду того, что удобрения им просто недоступны. |
The ad hoc committees would have no mandates, and the programme of work would merely be a timetable outlining when those committees would sit. | Специальные комитеты не имели бы мандатов, а программа работы состояла бы исключительно из расписания с указанием, когда заседали бы эти комитеты. |
It appears that the strategic choice of an organization should not be based merely on financial costs and savings, but rather should include consideration of other indirect costs related to the use of freelance services as well. | Как представляется, стратегический выбор той или иной организации не должен строиться исключительно на показателях финансовых затрат и экономии, а должен также опираться на учет других косвенных издержек, связанных с использованием услуг внештатных переводчиков. |
In several treaty bodies the adoption of lists of issues in plenary was merely a formality. | В нескольких договорных органах принятие перечней вопросов на пленарном заседании носит сугубо формальный характер. |
I hope that you have come away from this experience with a recognition that disarmament issues are not merely about manipulating numbers, but about the existence of humanity, or about whether to cause or avert incredible pain and anguish to people. | И я надеюсь, что этот опыт вызвал у вас осознание того, что в случае проблем разоружения речь идет не сугубо о манипулировании цифрами - речь идет о существовании человечества, о том, подвергать ли людей от невероятным мукам и страданиям или же избавлять людей от них. |
While we agree that steps have been taken to reform the working methods of the Security Council, as alluded to by the representative of Botswana, we still believe that the report is presented in a merely ritualistic manner. | Хотя мы согласны с тем, что предприняты шаги для реформирования рабочих методов Совета Безопасности, как говорил представитель Ботсваны, мы по-прежнему считаем, что доклад представлен сугубо традиционным образом. |
The HIV/AIDS epidemic cannot be seen as merely a health issue, but must be looked at as a barrier undermining human security, human rights, gender equality and sustainable development as a whole. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа не может рассматриваться сугубо как вопрос здоровья людей, ее следует рассматривать как барьер, препятствующий обеспечению безопасности человека, прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития в целом. |
Migration cannot be reduced to the issue of security, nor can it be managed as merely an economic phenomenon. | Миграцию нельзя сводить к проблеме безопасности, а также рассматривать ее как сугубо экономическое явление. |
In A.R.S. v. Canada, for example, the Committee found a communication inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol on the grounds that it was merely hypothetical. | В деле А.Р.С. против Канады9 Комитет, например, счел сообщение неприемлемым по статьям 1 и 2 Факультативного протокола на том основании, что оно было попросту гипотетическим. |
Furthermore, most FDI had been "brown field", which merely acquired existing production facilities, and not "green field" investment, creating new economic capacities and jobs. | Кроме того, большинство ПИИ относилось к «коричневой области», т.е. попросту направлялось на закупку существующих производственных предприятий, а не к «зеленой области», которая предполагает создание новых экономических возможностей и рабочих мест. |
And Europe's preferred solution - more austerity - is merely causing fiscal targets to recede faster. | И выбранное Европой решение - более жесткая экономия - попросту заставит цели налогово-бюджетной консолидации отдаляться еще быстрее. |
Paragraphs 10 and 25 did not call for additional expenditure, as they merely recognized a situation. | Пункты 10 - 25 не вызывают необходимости дополнительных расходов, поскольку в них попросту содержится признание сложившегося положения. |
Ultimately, out-sourcing is merely a way of getting something done. | В конечном счете внешний подряд попросту представляет собой способ выполнения какой-либо функции. |
However, as already indicated, the Government was not merely promulgating legislation, it was also working to ensure that they were implemented in practice. | Однако, как уже говорилось, правительство не ограничивается принятием законов, оно также стремится обеспечить их практическое применение. |
In its reply to the Working Group, the Government of Morocco merely denies that any confession was obtained through torture without showing that any independent, transparent enquiry was held into those allegations. | В своем ответе Рабочей группе правительство Марокко ограничивается отрицанием получения признательных показаний с помощью пыток, не приводя доказательств того, что по этим заявлениям было проведено независимое и транспарентное расследование. |
Data collection was not merely a collection of numbers. | Сбор данных не ограничивается простым сбором статистической информации. |
No longer merely confined to economic policies and resources, it also includes political, social, educational and environmental factors. | Оно более не ограничивается лишь экономической политикой и ресурсами, оно также охватывает политические, социальные, экологические и связанные с образованием факторы. |
Her delegation wondered about the link between the decision of the Administration and the resolution of the General Assembly, which merely discouraged tobacco use, but did not ban it outright. | Делегация Кубы спрашивает, какова связь между решением администрации и резолюцией Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, которая ограничивается лишь непоощрением курения, но не запрещает его. |
I am merely placing this proposal on the table. | Я просто-напросто выкладываю это предложение на стол. |
Mr. GARVALOV said that in his opinion, the elections to be held in Bosnia and Herzegovina in September 1996 would merely confirm ethnic divisions. | Г-н ГАРВАЛОВ считает, что выборы, которые должны состояться в Боснии и Герцеговине в сентябре 1996 года, просто-напросто закрепят этническое разделение страны. |
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. | Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга . |
To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. | Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы. |
However, we believe that negotiating an FMCT that excludes existing stocks is defective and unhelpful, as it merely legitimizes the status quo, without addressing the fundamental fears of many. | Вместе с тем мы полагаем, что переговоры по ДЗПРМ, который исключал бы существующие запасы, будут неполноценным и бесполезным делом, ибо он просто-напросто легализовал бы |
You see, I am merely a hologram of the real Chester V. | Видите ли, я всего-навсего голограмма реального Честера. |
Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. | По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность. |
merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths... | всего-навсего упавший метеорологический зонд, пилотируемый маленьким безволосым человечком со щелью вместо рта. |
Aid that merely supplies calories for the stomach and water for the throat reduces people to things. | "Помощь, которая всего-навсего предоставляет калории для желудка и воду для рта, сводит человека к вещам...". |
And what may be perceived as high maintenance... is merely attention to detail... and... generosity of spirit. | А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа. |
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: | В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием: |
The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". | Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии". |
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". | Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола". |
In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: | В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием: |
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. | Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи. |
The role of the Public Defender in relation to complaints of torture is relegated merely to transmitting to the procuracy recommendations to institute criminal proceedings. | Роль народного защитника в деле разбирательства жалоб о пытках сводится исключительно к направлению в прокуратуру рекомендаций о возбуждении уголовного дела. |
Noting that the King was required to endorse the selection of the Commissioner-General of the National Human Rights Centre, he asked whether the King's role was merely a legal formality. | Отметив, что кандидатура Главного уполномоченного Национального центра по правам человека должна быть утверждена Королем, он интересуется, сводится ли роль монарха к чисто юридической формальности. |
Moreover, seminars should not be an exercise in merely reviewing issues; the Committee should take into account the concerns raised by Non-Self-Governing Territories in the past, such as the issue of Gibraltar. | Кроме того, семинары не должны сводится только к рассмотрению вопросов; Комитету следует принимать во внимание проблемные вопросы, которые поднимались несамоуправляющимися территориями в прошлом, например вопрос о Гибралтаре. |
It is not merely a matter of the outbreak of war or the absence of it; it is more and far greater than that. It is about a better life in all its aspects on this planet. | Дело сводится не просто к наличию войны или ее отсутствию; речь идет о гораздо большем - о лучшей жизни во всех ее аспектах на нашей планете. |
In accordance with the Declaration, "reproductive health" is defined as "a condition in which the reproductive process is accomplished in a state of complete physical, mental and social well-being and is not merely the absence of disease or disorders of the reproductive process". | В соответствии с декларацией "репродуктивное здоровье" определяется как "состояние, в котором процесс воспроизводства осуществляется в условиях полного физического, психического и социального благополучия и которое отнюдь не сводится только к отсутствию болезни или расстройств процесса вопроизводства". |
With regard to DDR, my delegation maintains its view that this should not be merely a post-conflict peace-building measure. | Что касается РДР, то моя делегация считает, что эта мера не должна ограничиваться рамками постконфликтного миростроительства. |
But if those values are to mean anything, the United Nations must not be merely about a statement of aspiration. | Но для того, чтобы эти ценности чего-то стоили, Организация Объединенных Наций не должна ограничиваться лишь декларацией своих устремлений. |
It was also decided that, instead of merely referring to "the conditions in article 17", those conditions should be spelled out in article 15. | Кроме того, было решено, что в статье 15 следует четко оговорить условия предоставления судебной помощи, а не ограничиваться простой ссылкой на "условия, изложенные в статье 17". |
This resumed session should not be confined merely to heightening our awareness and indicating prescriptions: it must take concrete steps to realize goals. | Эта возобновленная сессия не должна ограничиваться лишь повышением нашей сознательности и вынесением рекомендаций: на ней должны быть предприняты конкретные шаги по достижению конкретных целей. |
Several delegations underscored that the objective of reform should not be limited merely to cost-cutting, but to enhanced efficiency and to producing more with less. | Ряд делегаций подчеркнули, что цель реформы не должна ограничиваться лишь сокращением расходов, а должна включать повышение эффективности и достижение большего эффекта при меньших затратах. |
They merely enumerate the acts regarded as crimes, on the basis of the criterion of seriousness. | Они ограничиваются перечислением правонарушений, рассматриваемых как различные преступления в зависимости от их тяжести. |
Ms. EDELENBOS said that as a general rule, the permanent missions in Geneva merely indicated to the Committee in their replies that the reminder would be transmitted to the competent authorities. | Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что, как правило, постоянные представительства в Женеве ограничиваются ответом Комитету, согласно которому записка с напоминанием будет передана компетентным органам. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. | Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений. |
Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. | Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека. |