Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
You and I are merely the King and Queen. Вы и я теперь просто Король и Королева.
Since his automatics won't be able to track us, they will merely inform him of what he thinks he already knows. Поскольку автоматика окажется не в состоянии нас отследить, она просто проинформирует его о том, что, как он считает, ему уже известно.
However, the achievement of gender equality required more than merely outlawing discriminatory laws and practices; a concerted effort must be made to address situations of inequality. Однако для того чтобы добиться гендерного равенства, недостаточно просто объявить незаконными дискриминационные положения и действия - необходимо приложить согласованные усилия для устранения проявлений неравенства.
He would also seek information in informal consultations concerning the impact of business transformation initiatives such as the Umoja enterprise resource planning project, which should not merely be used as a means of deflecting criticism but were expected to produce tangible results. В ходе неофициальных консультаций он хотел бы также получить информацию об отдаче от реализации инициатив по преобразованию рабочих процессов, таких как проект общеорганизационного планирования ресурсов "Умоджа", которые не должны были использоваться просто в качестве ответа на критику, а должны были дать ощутимые результаты.
Believe me, Mr. President, when I say that this tribute is not merely a matter of protocol; rather, it expresses the genuine view and feeling of our region. Поверьте, г-н Председатель, эти слова признательности не просто дань требованиям протокола - они отражают искреннее мнение и чувства народов нашего региона.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
The right to legal process is not excluded merely because Plaintiff has caused his inability to pay his arbitration expenses. Право на юридический процесс не исключается на том лишь основании, что истец сам виновен в своей неспособности оплатить расходы на арбитражное разбирательство.
The decisions merely stated that the cases did not satisfy the criteria for refugee status, without providing any other explanations. В решениях было указано лишь то, что эти лица не удовлетворяют требованиям, дающим им право на получение статуса беженцев, без каких-либо дополнительных разъяснений.
The above-mentioned clearance elements are not an exhaustive list but merely an indicative list of issues that could be considered in the process of the possible codification of appropriate measures and proposals in relation to ERW. 2.19 Вышеупомянутые элементы обезвреживания представляют собой не исчерпывающий список, а лишь ориентировочный перечень проблем, которые можно было бы рассмотреть в процессе возможной кодификации надлежащих мер и предложений в связи с ВПВ.
On the question of force majeure, covered under article 23, Pakistan supported the view that paragraph 2 could be deleted, as it merely stated an established general rule. В вопросе о форс-мажоре, которому посвящена статья 23, Пакистан поддерживает мнение о том, что пункт 2 можно было бы исключить, поскольку в нем всего лишь излагается установленное общее правило.
"Love as it exists in society is merely the mingling of two whims and the contact of two skins." "Любовь в том виде, какой она приняла в нашем обществе, это всего лишь игра двух прихотей и соприкасание двух эпидерм".
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
I merely offer a gift in gratitude and compensation. Нельзя купить то, что свято Я... Я только предложил подарок в знак благодарности и как возмещение
It merely provides that each of you is heir to the other's property. Он предусматривает только то, что вы являетесь наследниками друг друга
The duty of the State to obtain indigenous peoples' free, prior and informed consent entitles indigenous peoples to effectively determine the outcome of decision-making that affects them, not merely a right to be involved in such processes. Обязанность государства заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов наделяет их правом эффективно определять конечные результаты процесса принятия затрагивающих их интересы решений, а не только правом на участие в таких процессах.
A recommendation currently valid for the recognition of a classification society should not be called into question merely because the "Conditions and criteria" in section 1.15.3 have been amended когда у классификационного общества, рекомендованного для признания, имеется действующая рекомендация, эта рекомендация не должна ставиться под вопрос только на основании изменения "Условий и критериев", предусмотренных в разделе 1.15.3.
Merely a lot of unlucky traces, moan and weep. Только шрамы, стон и рыдания.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
While the merger proposal aims at ensuring more efficient programmes and activities for the advancement of women within the United Nations, it is not at all clear how this is necessarily going to happen merely through a change of location. Предложение об объединении нацелено на то, чтобы обеспечить повышение эффективности программ и деятельности в интересах улучшения положения женщин в рамках Организации Объединенных Наций, однако совершенно непонятно, каким образом это непременно должно произойти на основе простой смены местопребывания.
The Convention which has now entered into force has gone well beyond merely codifying traditional or historical practices. Вступившая в силу Конвенция вышла далеко за пределы простой кодификации сложившейся или исторической практики.
Offices have developed sites at their own initiative, without an organizational oversight mechanism that would establish agreed standards and goals, instead of merely producing guidelines. Подразделения разрабатывают сайты по собственной инициативе в отсутствие какого бы то ни было общеорганизационного механизма контроля, который способствовал бы принятию согласованных стандартов и целей, а не ограничивался простой разработкой руководящих указаний.
But there was more to this than merely inputting faulty data. Не могу поверить, что всё это вызвано простой ошибкой ввода данных.
Yes, and Counselor Adler is merely requesting a simple recall of your witness. Да, и советник Адлер лишь просит произвести простой повторный опрос вашего свидетеля.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
In our view, the current draft should have been a merely procedural text and should not have touched on the substantive issues. На наш взгляд, данный проект должен был носить чисто процедурный характер и не должен был касаться вопросов существа.
To that end, the Special Rapporteur suggests not only that the Commission should establish guidelines - even if they are merely recommendations (as it has already done) - but that it should also adopt a recommendation or general conclusions on the reservations dialogue. Для этого Специальный докладчик предлагает Комиссии не разрабатывать руководящие положения, даже носящие чисто рекомендательный характер (подобно тем, которые уже приняты Комиссией), а принять рекомендацию или общие выводы применительно к диалогу по оговоркам.
When this issue was again raised in 1998 in the Committee, some organizations supported a change in the name of the Committee that would better convey its role, while others felt that a name change would be merely cosmetic. Когда этот вопрос был вновь поднят в Комитете в 1998 году, некоторые организации поддержали изменение названия Комитета на такое, которое бы лучше отражало его роль, при этом другие считали, что изменение названия имеет чисто "косметический" характер.
It was none the less regrettable that the Working Group had made only slight and merely formal improvements to the first draft statute for an international criminal court, and that the substantive matters which had prompted less than enthusiastic reactions from the Gabonese delegation had not been resolved. Вместе с тем досадно, что Рабочая группа внесла в первый проект устава международного уголовного суда лишь мелкие улучшения, причем чисто формальные, а вопросы существа, по которым у габонской делегации имелись возражения, остались неурегулированными.
Merely a symbolic gesture. И что же? Чисто символически.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
A strategy of merely promoting fertilizer use will inevitably lead to the exclusion of many resource-poor farmers, given the severe supply-side problems that they face. Стратегия стимулирования исключительно применения удобрений неизбежно будет приводить к дискриминации значительной части бедных фермеров ввиду того, что удобрения им просто недоступны.
Mr. FALL said that the Committee could not regard such an important article as being repealed merely on the strength of the Argentine representative's opinion. Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитет не может считать, что такая важная статья была отменена исключительно на основании мнения представителя Аргентины.
Unlike the externality adder, however, the carbon tax involves actual payment of money and is not merely a hypothetical charge used for planning purposes only. Вместе с тем в отличие от начисления за ущерб, налог за выброс углеродных соединений предполагает фактические денежные выплаты, а не является просто гипотетическим сбором, начисляемым исключительно для целей планирования.
In short, the business case for e-government was not being made merely through the introduction of technology and/or the delivery of full or random online services, fundamentally because those exercises were not focused on citizens. Короче говоря, коммерческая выгода электронных методов управления не акцентировалась исключительно внедрением технологий и/или налаживанием целого комплекса или отдельных услуг онлайн, в основном по той причине, что эти мероприятия не были ориентированы на граждан.
Moreover, it was a problem generated by both contracting and non-contracting parties to regional fisheries management organizations and was not merely confined to fishing vessels from open registries or to vessels from non-contracting parties to regional organizations. Кроме того, эта проблема возникает как вследствие деятельности договаривающихся сторон региональных рыбохозяйственных организаций, так и по вине государств, не относящихся к числу таких сторон, и не ограничивается исключительно рыболовными судами открытых регистров или судами под флагом государств, не участвующих в рыбохозяйственных организациях.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
In several treaty bodies the adoption of lists of issues in plenary was merely a formality. В нескольких договорных органах принятие перечней вопросов на пленарном заседании носит сугубо формальный характер.
The Agency's function is merely to verify the declaration of Member States. Функция Агентства состоит сугубо в проверке объявления государств-членов.
What we would like to say is that the goal is not just to establish the ad hoc committee or a committee whose task is merely to deliberate. И мы хотим сказать, что цель состоит не просто в том, чтобы учредить специальный комитет или комитет сугубо дискуссионного характера.
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной.
As regards the formulation regarding the existence of the agreements referred to in article 98, paragraph 2, of the Rome Statute, Denmark would like to stress that that reference is purely factual; it is merely referring to the existence of such agreements. Что касается формулировки в отношении существования соглашений, упомянутых в пункте 2 статьи 98 Римского статута, то Дания хотела бы подчеркнуть, что данная ссылка носит сугубо информативный характер; в ней лишь говорится о наличии таких договоренностей.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы.
69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education. 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования.
The second proposed amendment merely reflected the wording used in article 1, paragraph 2, of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules and made it clear that when UNCITRAL amended the rules on transparency, the amended version would be applicable to arbitrations. Вторая из предложенных поправок попросту отображает формулировку, используемую в пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года, и дает понять, что, когда ЮНСИТРАЛ внесет поправки в правила о прозрачности, к арбитражным разбирательствам будет применим исправленный вариант.
Our vision of the future cannot merely accept poverty and privation in far too many parts of the world, where populations are deprived of their fundamental right to food and education and even to water, health and a roof over their heads. Наше видение будущего попросту не согласуется с нищетой и лишениями в самых разных частях мира, где население лишено основополагающего права на питание и образование и даже на водоснабжение, здравоохранение и крышу над головой.
Unless a future government is bold enough to violate the pact with abandon, its only alternative will be to increase taxes, which would merely prolong the very downturn in private-sector demand that has kept unemployment high. И если только будущее правительство не наберется смелости, чтобы нарушить пакт, выйдя из него, альтернативой этому будет увеличение налогов, что попросту приведет к сохранению спада спроса в частном секторе, в результате которого сейчас и наблюдается высокий уровень безработицы.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
However, as already indicated, the Government was not merely promulgating legislation, it was also working to ensure that they were implemented in practice. Однако, как уже говорилось, правительство не ограничивается принятием законов, оно также стремится обеспечить их практическое применение.
A consultative process is being undertaken between organizations participating in the cost-sharing arrangements, entailing dialogue on the strategic direction of the security management system and on the scope of operational requirements for the field-related activities, which is not merely limited to modalities for the cost-sharing arrangements. Между организациями, участвующими в системе совместного покрытия расходов, ведется процесс консультаций, предусматривающий налаживание диалога по стратегическому направлению деятельности системы обеспечения безопасности и сферы охвата оперативных потребностей для деятельности на местах, причем этот диалог не ограничивается лишь различными системами совместного покрытия расходов.
Data providers should appreciate the benefits in sharing information, rather than merely complying with the obligations to report. Поставщики данных должны положительно оценить преимущества совместного использования информации по сравнению с ситуацией, когда дело ограничивается лишь соблюдением отчетных обязанностей.
This means that the safeguarding of rights and freedoms goes beyond merely enforcing the law: in other words, it is the tie that binds justice to ethics, without however meaning that those two concepts are one and the same. Это значит, что защита прав и свобод не ограничивается лишь простым применением закона, иными словами, она является связующим звеном между правосудием и этикой, причем эти два понятия отнюдь не равнозначны.
Her delegation wondered about the link between the decision of the Administration and the resolution of the General Assembly, which merely discouraged tobacco use, but did not ban it outright. Делегация Кубы спрашивает, какова связь между решением администрации и резолюцией Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, которая ограничивается лишь непоощрением курения, но не запрещает его.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
I am merely placing this proposal on the table. Я просто-напросто выкладываю это предложение на стол.
Mr. GARVALOV said that in his opinion, the elections to be held in Bosnia and Herzegovina in September 1996 would merely confirm ethnic divisions. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что выборы, которые должны состояться в Боснии и Герцеговине в сентябре 1996 года, просто-напросто закрепят этническое разделение страны.
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции.
Marcel Duchamp's gesture of signing a urinal or bottle drier was a failed attack on the category of individual production, but repetitions of this gesture merely institutionalized the ready-made as a legitimate art object. Жест Марселя Дюшана, подписывающего писсуар или сушилку для бутылок, был потерпевшей неудачу атакой на категорию индивидуального, неповторимого творения, тогда как повторения этого жеста просто-напросто институционализировали рэдимейд в качестве законного художественного объекта.
However, we believe that negotiating an FMCT that excludes existing stocks is defective and unhelpful, as it merely legitimizes the status quo, without addressing the fundamental fears of many. Вместе с тем мы полагаем, что переговоры по ДЗПРМ, который исключал бы существующие запасы, будут неполноценным и бесполезным делом, ибо он просто-напросто легализовал бы
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths... всего-навсего упавший метеорологический зонд, пилотируемый маленьким безволосым человечком со щелью вместо рта.
Aid that merely supplies calories for the stomach and water for the throat reduces people to things. "Помощь, которая всего-навсего предоставляет калории для желудка и воду для рта, сводит человека к вещам...".
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
And what may be perceived as high maintenance... is merely attention to detail... and... generosity of spirit. А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа.
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор".
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием:
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу.
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам.
When a decision on the merits was finally taken in 1991, the Municipality again failed to address the relevant issues and merely relied on generalities. Наконец, когда в 1991 году решение по существу было принято, муниципалитет вновь не стал рассматривать соответствующие вопросы, а просто ограничился общими положениями.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
He wished to underline that his role was not merely to criticize but also to work with States to ensure the enjoyment of the right to freedom of expression, which was an essential basis for a strong, accountable and democratic State. Оратор хотел бы подчеркнуть, что его роль не сводится к простой критике, а предполагает также взаимодействие с государствами, для обеспечения осуществления права на свободу выражения мнений, которое является одной из важнейших основ сильного, ответственного и демократического государства.
He strongly disagreed with the interpretation of the term "descent" to mean merely "caste", an important aspect of descent but surely not the sum of it. Он высказывает решительное несогласие с интерпретацией термина «родовое происхождение», которая сводится к приданию ему смысла «кастовости», - важный аспект родового происхождения, но, несомненно, отнюдь не родовое происхождение в полном смысле этого слова.
In turn, that would raise the question of whether the role of the other members of the Commission was merely to rubber-stamp agreements reached between donors and recipients. В свою очередь, может возникнуть вопрос и в отношении функций других членов Комиссии, а именно не сводится ли их роль к тому, чтобы формально подтверждать договоренности, достигнутые между донорами и получателями.
Accounting for what has happened is not merely about justice, it is also a necessary step in facilitating the process of national reconciliation in every society emerging from conflict. Привлечение к ответственности за происшедшее не сводится лишь к отправлению правосудия, оно является также необходимым шагом на пути содействия процессу национального примирения в каждом обществе, выходящем из конфликта.
In its mildest form, it merely means using existing native words instead of foreign-derived ones (such as using begin instead of commence). В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence 'начало').
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
Moreover, it would be of a temporary nature, since its work would consist merely of supporting the formulation of plans for the implementation of the recommendations contained in the report, and it could be disbanded once activities were initiated at the institutional level. С другой стороны, этот механизм будет носить временный характер, поскольку его работа будет ограничиваться поддержкой разработки планов для осуществления содержащихся в докладе рекомендаций, и его можно ликвидировать после того, как начнется работа на организационном уровне.
Finally, UNCTAD's technical cooperation should not be limited merely to enhancing understanding of the Uruguay Round. И наконец, деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества не должна ограничиваться лишь содействием более глубокому пониманию итогов Уругвайского раунда.
We must also recognize that reform cannot be kept merely within the confines of the United Nations. Кроме того, мы должны признать, что такая реформа не может ограничиваться лишь стенами Организации Объединенных Наций.
Reform of the Council should not be restricted merely to expanding its membership, but should also make it possible to revitalize the spirit that had inspired the decision to endow its members with considerable authority for the maintenance of international peace and security. Она вновь подчеркивает, что, по ее мнению, реформа Совета не должна ограничиваться простым увеличением его состава, а должна оживить дух, который бы способствовал принятию решения возложить на его членов большие полномочия в области поддержания мира и международной безопасности.
It was gratifying that the Committee had promised to do more than merely inform, educate and pass resolutions on decolonization, and intended to play a more proactive role in promoting the decolonization process. Оратор приветствует намерение Комитета не ограничиваться простым информированием, просвещением и принятием резолюций по деколонизации, а занимать более активную позицию и стимулировать процесс деколонизации.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы.
The Vienna Convention on Road Traffic [1968] and the European Agreement supplementing it (article 15) merely define, for regular public transport vehicles, the right of way rules that apply when such vehicles depart from a duly marked stop. Венская конвенция о дорожном движении 1968 года, а также дополняющее ее Европейское соглашение (статья 15) ограничиваются определением правил приоритетности, которыми пользуются транспортные средства, осуществляющие перевозки на регулярных линиях, когда они выезжают с соответствующим образом обозначенной остановки.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно.
In many cases, United Nations bodies merely took note of reports, while some participating organizations tended to review several reports within a brief time slot, which did not allow for in-depth discussion or decision-making. Во многих случаях органы Организации Объединенных Наций лишь принимают к сведению доклады, а в других случаях участвующие организации ограничиваются кратким ознакомлением с выводами отдельных докладов, что не позволяет проводить глубокий анализ и принимать продуманные решения.
Больше примеров...