Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
I merely forgot myself in the great pleasure of living here. Я просто забылся от большого удовольствия жить здесь.
In this regard, the "positive sense" merely describes a truism. В этом отношении в "позитивном смысле" просто скрывается трюизм.
Therefore, using the psychometric examination as a condition for admission to institutions of higher education merely entrenches the existing situation and the gaps. Поэтому использование психометрического экзамена как условия для поступления в высшие учебные заведения просто закрепляет существующую ситуацию и углубляет различия.
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной.
Such refusal involves not merely the right to hold a belief, but the right to manifest the belief by engaging in actions motivated by it. Такой отказ предполагает не просто право иметь убеждения, но право исповедовать убеждения, участвуя в мотивируемых ими действиях.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
Guiding Principle 2 merely asserted that any State possessed the capacity to undertake legal obligations through unilateral declarations. В руководящем принципе 2 всего лишь утверждается, что любое государство обладает правоспособностью брать на себя юридические обязательства посредством односторонних заявлений.
The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment. Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций.
Mama, he was merely being friendly. Маман, он всего лишь был дружелюбен.
If these activities are merely preparatory or auxiliary to the business of selling products on the Internet, the location will not constitute a permanent establishment. Если такие мероприятия носят всего лишь подготовительный или вспомогательный характер по отношению к продаже товаров через Интернет, то данное местонахождение не будет представлять собой постоянное предприятие.
The current trend was to consider that right as a human right to justice, and not merely a formal right to go to court or to have recourse to public conflict-resolution bodies. Нынешняя тенденция состоит в том, чтобы считать это право в качестве права человека на правосудие, а не в качестве лишь формального права обращаться в суд или представлять жалобу в государственные органы по урегулированию конфликтов.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
Activities to promote tolerance are not merely meant to produce information on intolerance and discrimination. Деятельность по поощрению терпимости направлена не только на получение информации о нетерпимости и дискриминации.
He merely wished to point out that land was not only a means of livelihood for indigenous people but also their main asset. Он хотел бы заметить, что для аборигенов земля является не только средством существования, но также их основным богатством.
Nevertheless, we believe that the action of the international community in Haiti cannot and must not consist merely in the presence of MINUSTAH in its current configuration. Тем не менее мы считаем, что деятельность международного сообщества не может и не должна ограничиваться только присутствием МООНСГ в ее нынешнем виде.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
I merely want to help. Я только хочу помочь.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
The Special Rapporteur is concerned, however, that in many cases such justifications are merely rhetorical and the real intention of Governments is to restrict the ability of human rights organizations to carry out their legitimate work in defence of human rights. Тем не менее Специальный докладчик обеспокоена тем, что во многих случаях такие оправдания являются простой отговоркой, а реальное намерение правительства состоит в том, чтобы ограничить возможности правозащитных организаций в плане проведения ими своей законной работы в интересах защиты прав человека.
Adaptation, rather than merely reaction to extreme weather events, also meant increasing the ability of countries to cope with changes in the context of their overall strategies for sustainable development. Адаптация, являющаяся более чем простой реакцией на экстремальные погодные условия, также означает усиление способности стран справляться с изменениями в контексте своих общих стратегий устойчивого развития.
However, such incentives have to take into account the needs of developing countries, recognizing that the human genome is a common heritage and also recognizing the preservation of human dignity so that individuals are not viewed merely as genes. Однако, создавая эти стимулы, следует учитывать потребности развивающихся стран, исходя из признания того, что геном человека представляет собой всеобщее достояние и что необходимо оберегать человеческое достоинство, не допуская, чтобы человек рассматривался как простой набор генов.
The Convention which has now entered into force has gone well beyond merely codifying traditional or historical practices. Вступившая в силу Конвенция вышла далеко за пределы простой кодификации сложившейся или исторической практики.
It cannot continue to be the arena where we come to participate merely to carry out a routine function based on a pre-established and repetitive agenda, and in which our statements are mere rhetoric that is scarcely listened to by any other delegation. Она не может продолжать оставаться ареной, на которую мы выходим лишь для того, чтобы исполнять рутинные функции, основываясь на заранее определенной и повторяющейся повестке дня, и где наши выступления звучат простой риторикой, на которую все остальные делегации практически не обращают внимания.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
The challenge was therefore not merely technological but specifically socio-economic. В связи с этим проблема носит не чисто технологический, а именно социально-экономический характер.
But we should bear in mind that more than half of the people who will be alive in 2050 are already born, so focusing not just on 2015 but also on 2050 is not merely theoretical. Однако нам следует помнить, что более половины людей, которые будут жить в 2050 году, уже родились на свет, поэтому ориентация не на 2015 год, а на 2050 год не является чисто теоретической.
As other colleagues who have taken the floor today have pointed out, Article 15 of the Charter was meant to involve more than a merely symbolic or ritualistic act. Как уже указали другие бравшие сегодня слово коллеги, смысл статьи 15 Устава заключался отнюдь не в том, чтобы проводить чисто символический ритуал.
It is therefore important to pay critical attention to that phenomenon, so that education is inspired by a great humanistic vision rather than a merely utilitarian one that only considers education in terms of its material value. Именно поэтому сегодня этому вопросу необходимо уделять особое внимание, с тем чтобы образование выполняло великую гуманистическую функцию, а не служило чисто утилитарным целям и чтобы оно не рассматривалось лишь в плане его материальной ценности.
Likewise, with respect to the sections relating to extradition, UNHCR would urge the adoption of strong, mandatory language making such offences extraditable, rather than merely facilitating language. В отношении разделов о выдаче УВКБ также настоятельно предлагает не использовать чисто рекомендательную формулировку, а принять строгую формулировку о том, что подобные преступления обязательно влекут за собой выдачу.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
Information that merely concerns the establishment of identity is not considered confidential. Не считается конфиденциальной информацией сведения, касающиеся исключительно установления личности.
We do understand the impatience shown by certain States regarding nuclear disarmament, but we believe that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations. Мы понимаем то нетерпение, которое демонстрируют определенные государства в связи с ядерным разоружением, но мы полагаем, что эта проблема не может быть решена исключительно при помощи красивых деклараций.
An assonance is merely a... syllabic resemblance. Ассонанс определяется исключительно... слоговой последовательностью.
That will be the case especially if we persist in addressing nuclear disarmament merely through Security Council resolutions, which generally reflect the views of certain parties at the expense of the views of others. Это и произойдет, если мы будем настаивать на рассмотрении ядерного разоружения исключительно через призму резолюций Совета Безопасности, которые обычно отражают взгляды определенных государств в ущерб мнению других.
As you will see from the very brief video presentation that follows, these reports concern all the themes of the Conference, not merely the ones which so much of the world's media have chosen to focus upon exclusively. Как вы увидите из очень короткой видеоленты, которая будет показана, в этих сообщениях затрагиваются все проблемные темы конференции, а не только те из них, на которых почти исключительно решили сосредоточить свое внимание очень многие мировые средства массовой информации.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
There was general agreement in the Commission that the topic of State responsibility was not limited to merely bilateral responsibility. Большинство членов Комиссии согласились с тем, что тема ответственности государств не ограничивается сугубо двусторонней ответственностью.
It is important to move away from the view that indigenous peoples are merely vulnerable groups, to one that considers them as equal partners and whose rights over their lands and natural resources must be respected. Важно отойти от представления о том, будто коренные народы являются сугубо уязвимыми группами, и рассматривать их в качестве равноправных партнеров, чьи права на земельные и природные ресурсы надо соблюдать.
It is alleged that they were arrested merely for having expressed their ideas peacefully, in an attempt by the Government in order to suppress and prevent the activities of opposition political parties and human rights forumsorganizations, and the said persons were also subjected to political persecution. Утверждается, что они были арестованы сугубо за выражение мирным образом своих взглядов правительству, которое пытается подавить и предупредить деятельность оппозиционных политических партий и правозащитных организаций.
This timetable was prepared in consultation with the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, as is evident, and is, as usual, merely indicative and subject to change if necessary. Это расписание было подготовлено в консультации с Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, что, конечно, очевидно, и оно, как обычно, носит сугубо ориентировочный характер и при необходимости может подвергаться изменениям.
It was suggested that any concerns about employing such a definition could be avoided by stressing the fact that the definition was merely "for the purposes of the present draft articles". Было указано, что проблемы, возникающие в связи с употреблением такого определения, можно бы было устранить, подчеркнув то обстоятельство, что это определение употребляется сугубо «для целей настоящих проектов статей».
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
However, following a contentious debate, it was decided merely to transpose the 1969 wording. Однако после непростых дебатов было решено попросту перенести формулировку 1969 года.
However, a more modern view bases a State's right to grant diplomatic protection on the fact that even when a State appears to be merely espousing the claim of one of its nationals, none the less it is also protecting its own rights and interests... Однако, согласно более современной точке зрения, право государства предоставлять дипломатическую защиту основывается на том факте, что, даже когда государство, судя по всему, попросту поддерживает притязания одного из своих граждан, оно тем не менее защищает и свои собственные права и интересы...
It was essential that international cooperation should be made available to encourage alternative development in order to ensure that such cultivation was not merely relocated to other areas. Необходимо наладить международное сотрудничество для поощрения альтернативного развития в целях недопущения того, чтобы выращивание наркотических культур попросту переносилось в другие районы.
In the United States, a rule of reason analysis is applied to joint ventures (as long as they are not merely devices to facilitate cartels). В Соединенных Штатах в отношении совместных предприятий применяется методика анализа по "критерию разумности" (если только они попросту не представляют собой средство облегчения создания картелей).
The universe seems neither benign nor hostile merely indifferent to the concerns of such creatures as we. Вселенная, похоже, не благосклонна и не враждебна, а попросту безразлична к ничтожным созданиям вроде нас.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
However, as already indicated, the Government was not merely promulgating legislation, it was also working to ensure that they were implemented in practice. Однако, как уже говорилось, правительство не ограничивается принятием законов, оно также стремится обеспечить их практическое применение.
On 24 February 2006, counsel argued that the State party was merely recapitulating the judicial procedure, not responding on the merits to either deny or accept responsibility for the forced disappearance of the author's son. 24 февраля 2006 года адвокат отмечает, что государство-участник ограничивается изложением последовательности процессуальных действий, не давая ответа по существу, т.е.
Argentina for example, merely described the establishment of its national institutions, while Uruguay outlined the situation and activities of its national institutions. Так, например, Аргентина ограничивается лишь описанием создания своих национальных учреждений; аналогичным образом Уругвай предлагает информацию о положении и деятельности своих национальных учреждений.
The Secretary-General does not limit himself to merely analysing the historical and current sources of conflict in Africa: he offers specific proposals designed to overcome them. Генеральный секретарь не ограничивается лишь анализом исторических и нынешних источников конфликтов в Африке: он предлагает конкретные меры по их преодолению.
Her delegation wondered about the link between the decision of the Administration and the resolution of the General Assembly, which merely discouraged tobacco use, but did not ban it outright. Делегация Кубы спрашивает, какова связь между решением администрации и резолюцией Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, которая ограничивается лишь непоощрением курения, но не запрещает его.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
On the contrary, the rules merely seek to structure, guide and expedite the work of the Conference on Disarmament. Наоборот, Правила просто-напросто нацелены на то, чтобы структурировать, ориентировать и ускорять работу Конференции по разоружению.
From a safety point of view, an oversized amount of high explosive in a warhead is merely a poor design causing collateral damage. С точки зрения безопасности, завышенное количество ВВ в боеголовке свидетельствует просто-напросто о плохой конструкции, причиняющей сопутствующий ущерб.
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга .
When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели.
The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
The fear that humans might merely be the sum of simple clockwork tricks and substances... Страх того, что человек может оказаться всего-навсего суммой простейших трюков часового механизма, шурупчиков и винтиков...
merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths... всего-навсего упавший метеорологический зонд, пилотируемый маленьким безволосым человечком со щелью вместо рта.
I merely rendered her unconscious. Всего-навсего, лишил её сознания.
And what may be perceived as high maintenance... is merely attention to detail... and... generosity of spirit. А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа.
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор".
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии".
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу.
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам.
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома.
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
Mr. Ramsammy (Guyana) said that agriculture played a critical role in ensuring nutrition security but was not merely a food-producing activity. Г-н Рэмсэмми (Гайана) говорит, что сельское хозяйство играет решающую роль в обеспечении безопасности питания, но не сводится только к производству продовольствия.
There was even some question as to whether the reduction taking place amounted merely to the replacement of obsolete weapons with newer ones. Возникает даже сомнение, не сводится ли проводящееся сокращение всего лишь к замене устаревшего оружия более новым.
Noting that the King was required to endorse the selection of the Commissioner-General of the National Human Rights Centre, he asked whether the King's role was merely a legal formality. Отметив, что кандидатура Главного уполномоченного Национального центра по правам человека должна быть утверждена Королем, он интересуется, сводится ли роль монарха к чисто юридической формальности.
In accordance with the Declaration, "reproductive health" is defined as "a condition in which the reproductive process is accomplished in a state of complete physical, mental and social well-being and is not merely the absence of disease or disorders of the reproductive process". В соответствии с декларацией "репродуктивное здоровье" определяется как "состояние, в котором процесс воспроизводства осуществляется в условиях полного физического, психического и социального благополучия и которое отнюдь не сводится только к отсутствию болезни или расстройств процесса вопроизводства".
The National Programme for the Labour Market Development and Employment by 2006 establishes an integrated approach to the problem of reducing unemployment and promoting employment that does not restrict the employment policy to merely traditional employment policy programmes. Национальная программа развития рынка труда и занятости к 2006 году предусматривает комплексный подход к проблеме сокращения безработицы и поощрению занятости, решение которой не сводится к осуществлению традиционных программ политики в области занятости.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
However, South-South agreements should not merely focus on a few non-sensitive areas with few potential trade gains. Вместе с тем соглашения Юг-Юг не должны просто ограничиваться рядом нечувствительных секторов с небольшим потенциалом для роста торговли.
Pakistan's future nuclear power generation activities will not be limited merely to the installation of more power plants, but extend to the utilization of some of these facilities for the powering of desalination plants. Будущая ядерно-энергетическая деятельность Пакистана не будет ограничиваться одним лишь строительством все большего числа электростанций, а будет распространяться также и на использование некоторых из этих установок для энергоснабжения водо-опреснительных сооружений.
The restructuring of the public administration system cannot be confined merely to a reform of structures and procedures. Перестройка системы государственного управления не может ограничиваться лишь реформой структур и процедур.
Council members believe that the Council, working with the United Nations as a whole, must work more effectively to help prevent the outbreak of violent conflict and not be confined merely to responding after the event. Члены Совета считают, что Совету в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целом надлежит эффективней работать ради того, чтобы способствовать предотвращению возгорания кровопролитных конфликтов, а не ограничиваться одним лишь реагированием на такие события.
In conclusion, the Office of Internal Oversight Services should not content itself merely with identifying and reporting on the problems and irregularities that beset United Nations bodies. Наконец, Управление служб внутреннего надзора не должно ограничиваться лишь определением проблем и недостатков, существующих в органах Организации Объединенных Наций, и представлением докладов о них.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений.
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком.
Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении.
Больше примеров...