Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
Rather than break the consensus, however, we merely dissociate ourselves from this decision. Однако, не желая нарушать консенсус, мы просто заявляем о своем несогласии с этим решением.
The last century taught us that there are times when the international community must take a side - not merely stand between the sides or on the sidelines. Прошлое столетие научило нас тому, что бывают времена, когда международное сообщество должно занять позицию - не просто стоять между сторонами или быть в стороне.
This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог.
If I am not a tyrant, if I merely seek legitimacy, why would I not accept such favorable terms? Если я не тиран, а просто выступаю за свои законные права, то отчего я не принимаю такие почетные условия?
This cluster of record-breaking events could be merely an astonishing streak of bad luck. Этот блок событий, выходящих за рамки рекордов, мог бы быть просто удивительной полосой невезения.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment. Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций.
Information about complex matters that is relevant to users is not omitted merely on the grounds that it may be too difficult for some users to understand. Информацию о сложных вопросах, актуальных для пользователей, не следует опускать лишь на том основании, что она может оказаться слишком сложной для восприятия некоторыми пользователями.
However, as further described in this report, this is merely a step of progress on a long journey to eliminating discrimination against women. Однако, как будет показано ниже в настоящем докладе, это всего лишь один шаг вперед на долгом пути к ликвидации дискриминации в отношении женщин.
According to such view, it was important not only to safeguard the primacy of national jurisdictions, but also to avoid the jurisdiction of the court becoming merely residual to national jurisdiction. Согласно такому мнению, важно не только сохранить примат национальных юрисдикций, но также и избегать юрисдикции суда, становящейся лишь остаточной по отношению к национальной юрисдикции.
The author claims that she was deprived of her right to a fair hearing of her rights in a suit of law, in violation of article 14, paragraph 1, and that this occurred merely because she could not afford to pay a lawyer to represent her. Автор утверждает, что она была лишена права на справедливое определение ее прав в гражданском процессе в нарушение пункта 1 статьи 14 и что это произошло лишь потому, что она была не в состоянии оплатить услуги адвоката.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
I merely ask you to persuade Liverpool Assurance to withdraw. Я только прошу Вас убедить Ливерпульское страхование отозвать иск.
Ireland had directed 20 per cent of its aid budget to hunger-related activities, seeking to ensure that the programmes it supported were not merely focused on food quantity, but also on quality. Ирландия направила 20 процентов средств, выделенных ею на оказание помощи, на осуществление мероприятий по борьбе с голодом в стремлении обеспечить, чтобы в реализуемых при ее поддержке программах основное внимание было уделено проблемам не только количества, но и качества продовольствия.
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний.
Consequently, the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must form part of the nuclear disarmament perspective, not merely non-proliferation; in other words, such a treaty must cover stockpiles, otherwise it will be lacking in substance. Следовательно, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть частью перспективы ядерного разоружения, а не только нераспространения; иными словами, такой договор должен охватывать запасы, иначе он будет лишен существа.
That is not merely for the sake of regionalization itself, but because of the enormous need to place peace agreements in a regional context as the only way of giving such agreements a realistic chance of being implemented successfully through region-wide partnership, responsibility and solidarity. И не ради одной только регионализации, а по причине огромной необходимости поместить такие соглашения в местный контекст, потому что только так у них будет реальный шанс успешного осуществления на основе общерегионального партнерства, ответственности и солидарности.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
This restriction on the power of the Senate is not merely a matter of convention, but is explicitly stated in the Constitution Act, 1867. Это ограничение власти Сената не простой согласованный вопрос: оно чётко прописано в Конституционном акте 1867.
It has become important to craft a united, international position, a position of pressure that does not stop merely at the transmission of letters and the giving of advice. Назрела необходимость выработать единую международную позицию, позицию давления, которая пойдет дальше простой передачи писем и советов.
There was no justification for the Committee to neglect to give its close attention to the unfolding situation merely because another United Nations organ, the Security Council, was actively seized of the situation. Комитет не может не уделять пристального внимания прояснению положения в этих странах по той простой причине, что еще один орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности - занимается активным рассмотрением этого положения.
Offices have developed sites at their own initiative, without an organizational oversight mechanism that would establish agreed standards and goals, instead of merely producing guidelines. Подразделения разрабатывают сайты по собственной инициативе в отсутствие какого бы то ни было общеорганизационного механизма контроля, который способствовал бы принятию согласованных стандартов и целей, а не ограничивался простой разработкой руководящих указаний.
Given the importance of continuity, the "handover" meetings between the incoming and outgoing Expanded Bureaux in January should be substantive, not merely formal. Учитывая большое значение принципа преемственности, совещания по передаче полномочий от прежнего расширенного Бюро новому Бюро расширенного состава в январе должны носить резолютивный характер, а не являться простой формальностью.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
The idea is not merely academic: Australia and New Zealand, in their free-trade agreement, did something along these lines. Эта идея не является чисто теоретической: Австралия и Новая Зеландия заложили что-то в этом роде в свои торговые соглашения.
We are well aware of the fact that merely going through the motions of an election is not enough to install and guarantee lasting democracy in a country. Мы хорошо знаем о том, что чисто формального проведения выборов не достаточно для установления и обеспечения гарантий прочной демократии в какой-либо стране.
From the outset, El Salvador has expressed its firm belief that the Peacebuilding Commission should not be viewed as a body merely for financial cooperation, nor as a mediator between donors and recipient countries. С самого начала Сальвадор заявлял, что, по его твердому убеждению, Комиссию по миростроительству не следует рассматривать как орган для чисто финансового сотрудничества или как посредника между странами-донорами и странами-реципиентами.
The representative of the Government of Sweden replied that he "agreed that article 26 called for positive action for the elimination of discrimination, and not merely passive measures of prevention". Представитель правительства Швеции ответил, что он "согласен с тем, что в статье 26 содержится призыв к принятию позитивных мер в целях ликвидации дискриминации, которые выходят за рамки чисто пассивных мер по ее предупреждению".
Von Braun claimed to have replied that the problems were merely technical and he was confident that they would be solved with Dornberger's assistance. Однако, как утверждал сам фон Браун, он ответил, что проблемы с Фау-2 чисто технические и он уверен, что решит их с помощью Дорнбергера.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
It seems wrong to the Tribunal to arrive at conclusions regarding JAB performance merely through statistics, rather than analytical study. Как представляется, для Трибунала было бы ошибочным делать выводы в отношении работы ОАК исключительно на основе статистических данных, а не на основе аналитического исследования.
There is an indication of failure merely due to lack of knowledge on how to start the business and financial management. Имеющиеся неудачи и признаки банкротства связаны исключительно с незнанием того, каким образом начинать бизнес и управлять финансами.
The presumption that a State might be incapable in that regard was merely theoretical and also unsubstantiated by objective evidence. Предположение, согласно которому то или иное государство может быть не в состоянии осуществить это право, носит исключительно теоретический характер и не обосновано объективными данными.
Considering the severe actions taken against the family merely on the basis of their association with the author, it is clear that a formal accusation against the authorities would result in even more dire consequences. Учитывая жесткие меры, предпринятые против семьи исключительно на основании родственных связей с автором, очевидно, что официальные обвинения в адрес властей привели бы к еще более трагическим последствиям.
3.1 The author alleges that there was a violation of article 14, paragraph 1, arguing that the sentence was arbitrary since it was based merely on the identification procedure conducted during the oral proceedings, which contradicted the report based on the identity parade. 3.1 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку обвинительный приговор был вынесен произвольно исключительно на основании судебного разбирательства, которое вступало в противоречие с протоколом об очной ставке.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
The Agency's function is merely to verify the declaration of Member States. Функция Агентства состоит сугубо в проверке объявления государств-членов.
She therefore supported the proposal to delete the reference to articles 2 and 26 of the Covenant, unless they were mentioned merely as an example. Поэтому она поддерживает предложение об исключении ссылок на статьи 2 и 26 Пакта, если только они не сделаны сугубо в качестве примера.
Future planning for children had to take into account the entire range of human rights encompassed by the Convention on the Rights of the Child and Omani laws and values, beyond merely achieving survival. При составлении планов на будущее, касающихся детей, необходимо принимать во внимание весь комплекс прав человека, охваченных Конвенцией о правах ребенка и оманскими законами и мировоззрением, не ограничиваясь сугубо обеспечением выживания.
The HIV/AIDS epidemic cannot be seen as merely a health issue, but must be looked at as a barrier undermining human security, human rights, gender equality and sustainable development as a whole. Эпидемия ВИЧ/СПИДа не может рассматриваться сугубо как вопрос здоровья людей, ее следует рассматривать как барьер, препятствующий обеспечению безопасности человека, прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития в целом.
The examples of differential treatment presented in this section are merely illustrative and they are not intended to represent the full scope of possible discriminatory treatment under the relevant prohibited ground, nor a conclusive finding that such differential treatment will amount to discrimination in every situation. Примеры дифференцированного обращения, представленные в настоящем разделе, являются сугубо иллюстративными и не призваны отразить полные рамки возможного дискриминационного обращения на соответствующем запрещенном основании либо сделать окончательный вывод о том, что такое дифференцированное обращение будет равносильно дискриминации в каждой ситуации.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
The granting to the CSCE of Observer status in the United Nations General Assembly merely illustrates the desire for increased cooperation. Предоставление СБСЕ статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций попросту свидетельствует о стремлении к расширению сотрудничества.
Could this lack of political will be merely an expression of a crude power calculus in which the powerful will assist the weak only to the extent that the latter provide them with open markets, plenty of surplus labour and a means of placating their consciences? Не может ли такое отсутствие политической воли быть попросту проявлением тех расчетов грубой силы, на основе которых сильные готовы помогать слабым только в той мере, в какой последние предоставляют им открытые рынки, щедро передают свой избыток рабочей силы и средства для успокоения их совести?
The embargo serves little purpose; it merely perpetuates a lose-lose situation. Блокада служит несущественным целям; она попросту увековечивает ситуацию, в которой никто не выигрывает.
Perhaps debriefing serves merely to professionalize distress - part of the wider process nowadays by which adversity has been professionalized. Возможно, процедура разбора несчастного случая попросту предназначена для профессионализации помощи при несчастьях - как часть идущего сейчас более обширного процесса, с помощью которого все, что связано с горем, ставится на профессиональную основу.
In the United States, a rule of reason analysis is applied to joint ventures (as long as they are not merely devices to facilitate cartels). В Соединенных Штатах в отношении совместных предприятий применяется методика анализа по "критерию разумности" (если только они попросту не представляют собой средство облегчения создания картелей).
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
However, financing for development was not merely a technical issue. Однако финансирование развития не ограничивается техническими вопросами.
Mr. SORENSEN said he associated himself with the questions that had already been asked and merely wished to raise two points. Г-н СОРЕНСЕН просит дать ответы на уже заданные вопросы и ограничивается тем, что затрагивает два аспекта.
It is a unique regional cooperative and partnership arrangement that is not merely limited to re-establishing and maintaining peace and security. Это уникальный механизм регионального сотрудничества и партнерства, который не просто ограничивается вопросами восстановления и поддержания мира и безопасности.
The problem was not merely technical but political, including economic concerns, and social sensitivity. Эта проблема не ограничивается чисто техническими аспектами, но включает в себя также политические и экономические аспекты и имеет большое социальное значение.
Her delegation wondered about the link between the decision of the Administration and the resolution of the General Assembly, which merely discouraged tobacco use, but did not ban it outright. Делегация Кубы спрашивает, какова связь между решением администрации и резолюцией Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, которая ограничивается лишь непоощрением курения, но не запрещает его.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции.
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний.
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга .
Indeed, certain international conventions do not merely authorize States parties to make reservations to one provision or another but contain an exhaustive list of reservations from among which States must make their choice. Действительно, некоторые международные конвенции просто-напросто не разрешают государствам-участникам делать оговорки к тому или иному положению, а содержат исчерпывающий перечень оговорок, среди которых должны выбирать государства и международные организации.
Marcel Duchamp's gesture of signing a urinal or bottle drier was a failed attack on the category of individual production, but repetitions of this gesture merely institutionalized the ready-made as a legitimate art object. Жест Марселя Дюшана, подписывающего писсуар или сушилку для бутылок, был потерпевшей неудачу атакой на категорию индивидуального, неповторимого творения, тогда как повторения этого жеста просто-напросто институционализировали рэдимейд в качестве законного художественного объекта.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
They're merely trying to neutralize a civil suit. Они всего-навсего пытаются нейтрализовать гражданский иск.
Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность.
So both the cup and the liquid are merely extensions of your body. Получается, и жидкость, и чашка являются всего-навсего продолжением вашего тела.
That did not mean that Indonesia was not concerned about raising the standard of living of its people; it merely wished to ensure that the process did not result in instability and that the level of development in different countries was given due consideration. Это не означает, что Индонезия не заботится о повышении уровня жизни населения; она всего-навсего стремится к тому, чтобы этот процесс не повлек за собой социальных потрясений и чтобы надлежащим образом был учтен уровень развития различных стран.
I'm merely grabbing the best offer on the table. Я всего-навсего выбираю лучшее предложение.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием:
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу.
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам.
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома.
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
Others, however, opposed the proposal, stressing that scattershot prosecutions should be avoided, and that enforced disappearance must be made a criminal offence in itself, given its specific and complex nature, which was not merely a series of random acts. Другие участники высказали возражения, подчеркнув, что необходимо избегать фрагментации процессуальных действий против нарушителей и что насильственное исчезновение должно вменяться в вину как таковое, учитывая его специфичность и сложность, которая не сводится к совокупности отдельных актов тех или иных лиц.
It is not merely a matter of the outbreak of war or the absence of it; it is more and far greater than that. It is about a better life in all its aspects on this planet. Дело сводится не просто к наличию войны или ее отсутствию; речь идет о гораздо большем - о лучшей жизни во всех ее аспектах на нашей планете.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
In its mildest form, it merely means using existing native words instead of foreign-derived ones (such as using begin instead of commence). В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence 'начало').
Questions were raised as to whether the role of the Commission in that regard should be merely to set rates, or also to determine criteria. Были также подняты вопросы о том, сводится ли в этой связи роль Комиссии лишь к установлению размеров ставок или же она охватывает и определение критериев.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
Moreover, it would be of a temporary nature, since its work would consist merely of supporting the formulation of plans for the implementation of the recommendations contained in the report, and it could be disbanded once activities were initiated at the institutional level. С другой стороны, этот механизм будет носить временный характер, поскольку его работа будет ограничиваться поддержкой разработки планов для осуществления содержащихся в докладе рекомендаций, и его можно ликвидировать после того, как начнется работа на организационном уровне.
Nor was the analysis confined to merely identifying the development-friendly aspects. Равным образом, такая аналитическая работа не должна ограничиваться лишь выявлением аспектов, благоприятствующих развитию.
However, South-South agreements should not merely focus on a few non-sensitive areas with few potential trade gains. Вместе с тем соглашения Юг-Юг не должны просто ограничиваться рядом нечувствительных секторов с небольшим потенциалом для роста торговли.
The requirement should therefore merely contribute to bringing into force the national requirements which require to be implemented internationally. Поэтому цель настоящего предписания должна ограничиваться содействием осуществлению национальных предписаний, которые требуется применить в международном плане.
The Committee-specific document should not merely list or describe the legislation of the State party but elaborate on its practical implementation; Документ для Комитета не должен ограничиваться простым перечислением или описанием законодательных актов, в нем должна содержаться подробная информации об их практическом осуществлении;
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
The Vienna Convention on Road Traffic [1968] and the European Agreement supplementing it (article 15) merely define, for regular public transport vehicles, the right of way rules that apply when such vehicles depart from a duly marked stop. Венская конвенция о дорожном движении 1968 года, а также дополняющее ее Европейское соглашение (статья 15) ограничиваются определением правил приоритетности, которыми пользуются транспортные средства, осуществляющие перевозки на регулярных линиях, когда они выезжают с соответствующим образом обозначенной остановки.
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов.
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений.
Peace operations are no longer a question of merely keeping the warring parties apart or monitoring ceasefires. Миротворческие операции больше не ограничиваются задачами простого разъединения воюющих сторон и контроля за соблюдением режима прекращения огня.
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией.
Больше примеров...