Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
There was no justification for harming people who were merely practising their religion. Причинение вреда людям, которые просто исповедуют свою религию, не оправдывается ничем.
Sonya, I'm merely talking about crimes that never happened. Соня, я просто говорю о преступлениях, которые никогда не происходили.
The Committee's attention was drawn to significant errors in the translation of the text of the proposed revisions to the medium-term plan, which in most instances were not merely editorial, but which affected the substance of the narrative. Внимание Комитета было обращено на существенные ошибки в переводе текста предлагаемых изменений к среднесрочному плану, которые в большинстве случаев являются не просто ошибками редакционного характера, а затрагивают существо описания.
First, the objective of the exercise should not merely be to come up with a number, such as the proportion of the poor in the population, but to know who the poor people are. Во-первых, цель мероприятия не должна просто сводиться к определению числа, например доли неимущих в общей численности населения, а должна заключаться в том, чтобы узнать, кто является неимущими.
A master of tactics, the Lord of Atlantis makes his people bold in battle merely by arriving to lead them. Лорд Атлантиды, искусный тактик, делает свой народ храбрым, просто появляясь во главе войска.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
The explanation of position was merely an effort to draw the Committee's attention to the continued expansion of the agenda. Разъяснение позиции является всего лишь попыткой привлечь внимание Комитета к продолжающемуся расширению его повестки дня.
The current international presence in Kosovo cannot be merely a "holding operation" but must be linked to a peace strategy for the entire Balkan region. Нынешнее международное присутствие в Косово не может быть лишь "операцией сдерживания", оно должно быть увязано с мирной стратегией в интересах всего балканского региона.
However, the term "action" was unclear and open to debate; diplomatic protection was not an action, but merely the initiation of a procedure through which a claim brought by a physical or moral person became a legal relationship between two States. Тем не менее термин «мера» представляется неопределенным и дискуссионным; дипломатическая защита - это не мера, а лишь возбуждение процедуры, с помощью которой иск, предъявленный физическим или юридическим лицом, превращается в объект правоотношений между двумя государствами.
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием.
The court saw this merely as an extension of the prescribed time limit for reporting defects in the goods that had already been recorded during loading. По мнению суда, эта договоренность лишь продлевала срок предъявления претензий по поводу несоответствия товара, которое было обнаружено уже в момент погрузки.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
Those breakthroughs represent merely the beginning for Indonesia. Эти крупные достижения являются для Индонезии только началом.
Not prove, but merely tell... Не докажете, а только скажете...
Publicity could be a constitutive requirement for an effective security right, or merely a pre-condition to the effectiveness of that right against specified classes of third persons. Публичность может требоваться для создания действительного обеспечительного права или же может быть только предварительным условием действительности такого права по отношению к конкретным категориям третьих сторон.
Not merely is it difficult to isolate a domain of the application of secondary obligations of State responsibility; it is difficult to isolate a domain of obligations of State responsibility as such, distinct from other fields. Сложность заключается не только в выделении области применения вторичных обязательств об ответственности государств, но и в выделении области обязательств об ответственности государств как таковых, отличных от других областей.
If newspaper publishers continue merely to rearrange the deck chairs, their elegant, elitist - and currently sinking - ship will deserve its fate. Если газетные издательства собираются только продолжать переставлять палубные кресла, то их изящное, элитное - и в настоящее время тонущее - судно заслуживает своей судьбы.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
Given the importance of continuity, the "handover" meetings between the incoming and outgoing Expanded Bureaux in January should be substantive, not merely formal. Учитывая большое значение принципа преемственности, совещания по передаче полномочий от прежнего расширенного Бюро новому Бюро расширенного состава в январе должны носить резолютивный характер, а не являться простой формальностью.
Moreover, the question of whether and to what extent a particular type of electronic signature had legal effects in a given jurisdiction was a matter for the applicable law and not merely a function of the signatory's intention. Кроме того, вопрос о том, создает ли и в какой степени создает тот или иной конкретный вид электронной подписи юридические последствия в той или иной конкретной правовой системе, разрешается на основании применимого права и не является простой функцией намерения подписавшего.
Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual. В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки.
If we merely leave existing EDI messages as they are, and recommend that they are only used in a simple way, we have no guarantee that they will not continue to be implemented in a bi-lateral manner. Если мы просто оставим существующие сообщения ЭОД в их нынешнем виде и лишь разработаем более простой способ их использования, то мы не сможем гарантировать, что их применение будет и далее ограничиваться только двусторонними сделками.
This document may have a legal status enabling it to transfer title to the goods or it may have a commercial and more simplified status, giving merely the possibility of transfer of a right of control over the goods. Такой документ может иметь правовой статус, предусматривающий переход права собственности на товары, или же коммерческий, более простой статус, предусматривающий лишь возможность передачи права распоряжения товарами.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
There must also be doubt about deploying a merely symbolic military presence at a time of acute financial crisis. Кроме того, встает вопрос о целесообразности направления чисто символического военного контингента в период острого финансового кризиса.
The nature of the central authority designated for purposes of mutual legal assistance is not merely of academic interest. Определение характера центрального органа, назначенного для целей взаимной правовой помощи, представляет интерес не только с чисто научной точки зрения.
Some delegates stressed that the discrepancies arising from chaining have no relation with the quality of data sources, but are merely a mathematical phenomenon. Некоторые делегаты подчеркнули, что расхождения, возникающие в результате составления цепных индексов, не связаны с качеством источников данных, а представляют собой чисто математическое явление.
However, enhanced efficiency in the Commission's work might not bear fruit if it was not accompanied by a significant - not merely marginal - strengthening of the Commission's secretariat, the International Trade Law Branch of the Office of Legal Affairs. Однако даже самые действенные усилия Комиссии могут оказаться безрезультатными, если они не будут сопровождаться существенным, а не чисто декоративным укреплением Секретариата Комиссии, Отдела по праву международной торговли и Бюро по правовым вопросам.
If the Israelis are serious about progress towards peace, and are not taking steps that are merely tactical, the road is clearly mapped and the bases for such a peace are well known. Если израильтяне действительно серьезно настроены на прогресс в достижении мира, а не просто предпринимают чисто тактические шаги, то путь к миру ясно обозначен и основы такого мира хорошо известны.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
The wording suggested by the Secretariat was tentative, and had merely been put forward for consideration. Формулировка, предложенная Секретариатом, имеет предварительный характер и была предложена исключительно для рассмотрения.
Unfortunately, certain countries want to take advantage of those bodies merely for the advancement of their own individual interests. К сожалению, некоторые страны хотят использовать эти органы исключительно для продвижения своих собственных интересов.
Asylum-seekers held at airports were not considered to be under detention, but merely held pending the processing of applications. Лица, ищущие убежище, содержащиеся в аэропортах, не рассматриваются в качестве содержащихся под стражей, а исключительно в качестве лиц, задерживаемых до рассмотрения их ходатайств.
The ad hoc committees would have no mandates, and the programme of work would merely be a timetable outlining when those committees would sit. Специальные комитеты не имели бы мандатов, а программа работы состояла бы исключительно из расписания с указанием, когда заседали бы эти комитеты.
It should not be merely a non-proliferation-oriented step. Оно не должно представлять собой шаг, ориентированный исключительно на нераспространение.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
The Inspectors find that the staff perceive the current mobility policy merely as a bureaucratic exercise. Инспекторы считают, что сотрудники рассматривают нынешнюю политику в области мобильности как сугубо бюрократическую процедуру.
We are convinced, however, that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations or pronouncing solemn ultimatums which will not lead to any positive results. Однако мы убеждены, что эту проблему нельзя решить сугубо путем выпуска велеречивых деклараций или объявления торжественных ультиматумов, что не приведет ни к каким позитивным результатам.
The examples of differential treatment presented in this section are merely illustrative and they are not intended to represent the full scope of possible discriminatory treatment under the relevant prohibited ground, nor a conclusive finding that such differential treatment will amount to discrimination in every situation. Примеры дифференцированного обращения, представленные в настоящем разделе, являются сугубо иллюстративными и не призваны отразить полные рамки возможного дискриминационного обращения на соответствующем запрещенном основании либо сделать окончательный вывод о том, что такое дифференцированное обращение будет равносильно дискриминации в каждой ситуации.
Merely technical discussions without the necessary political commitment would not lead to solutions. Сугубо технические дискуссии без необходимой политической приверженности не приведут к решениям.
As regards the formulation regarding the existence of the agreements referred to in article 98, paragraph 2, of the Rome Statute, Denmark would like to stress that that reference is purely factual; it is merely referring to the existence of such agreements. Что касается формулировки в отношении существования соглашений, упомянутых в пункте 2 статьи 98 Римского статута, то Дания хотела бы подчеркнуть, что данная ссылка носит сугубо информативный характер; в ней лишь говорится о наличии таких договоренностей.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
The granting to the CSCE of Observer status in the United Nations General Assembly merely illustrates the desire for increased cooperation. Предоставление СБСЕ статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций попросту свидетельствует о стремлении к расширению сотрудничества.
By adopting the draft resolution annexed to the explanatory memorandum, the General Assembly would merely establish a mechanism to study the issue. Приняв проект резолюции, прилагаемый к объяснительной записке, Генеральная Ассамблея попросту предусмотрит механизм для рассмотрения вопроса.
The Declaration was adopted as a common standard of achievement and cannot be applied piecemeal according to trends or selective choices that merely run the risk of contradicting the unity of the human person, and thus the indivisibility of human rights. Декларация была утверждена как единый стандарт для достижения целей, и ее нельзя применять по частям, в зависимости от тенденций или выборочных решений, которые попросту таят в себе опасность противоречия единству человеческой личности, а значит, и неделимости прав человека.
This is not surprising, as almost 95% of all Cyprus companies fall in the same category. 69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education (85%). Это не удивительно, поскольку 95 процентов всех кипрских компаний входят в ту же категорию предприятий. 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования (85 процентов).
According to the Holy See, life becomes merely something he claims as his exclusive property, which he is totally free to dominate and manipulate. Согласно Святейшему Престолу, жизнь становится попросту вещью, на которую человек заявляет свои претензии как на исключительную собственность, над которой он может всецело властвовать и которой он может манипулировать по своему усмотрению.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
The TIR Convention does not merely establish obligations binding the Contracting States. Конвенция МДП не ограничивается установлением обязательств, объединяющих Договаривающиеся государства.
As established by the Covenant, the principle of non-discrimination does not merely duplicate the other rights established in this international instrument but provides in itself an autonomous right. Как предусматривается Пактом, принцип недискриминации отнюдь не ограничивается рамками прав, предусмотренных этим международным документом, будучи отдельным правом.
Sustainable development calls for training in a large number of technical skills and cannot be effectively pursued with a labour force that is merely literate at a basic level. Устойчивое развитие предполагает профессиональную подготовку по целом ряду технических специальностей и не может быть реально достигнуто с помощью трудовых ресурсов, уровень грамотности которых ограничивается базовыми знаниями.
It does not consider the consequences of the validity or non-validity of a reservation; it merely addresses the issue of whether the basic conditions for the validity of reservations have been met. В этой части речь не идет о том, каковы последствия действительности или недействительности оговорки: она ограничивается единственным вопросом - имеются ли в наличии существенные условия действительности оговорок.
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
I am merely placing this proposal on the table. Я просто-напросто выкладываю это предложение на стол.
However, its voluntary and easily reversible character merely underscores the importance of having a legally binding international instrument that would rule out the possible diversion of fissile material in the future. Однако его добровольный и легко обратимый характер просто-напросто подчеркивает важность наличия юридически обязывающего международного инструмента, который исключал бы возможное перенаправление расщепляющегося материала в будущем.
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга .
The fact that the Treaty has been signed by a larger number of States parties than any other international treaty in this domain is merely a reflection of the faith that these States have in the importance of the Treaty for banishing the spectre of war. Тот факт, что Договор был подписан более значительным числом государств-участников, чем любой другой международный договор в этой сфере, просто-напросто отражает веру этих государств в важность Договора с точки зрения устранения призрака войны.
When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа.
Aid that merely supplies calories for the stomach and water for the throat reduces people to things. "Помощь, которая всего-навсего предоставляет калории для желудка и воду для рта, сводит человека к вещам...".
That did not mean that Indonesia was not concerned about raising the standard of living of its people; it merely wished to ensure that the process did not result in instability and that the level of development in different countries was given due consideration. Это не означает, что Индонезия не заботится о повышении уровня жизни населения; она всего-навсего стремится к тому, чтобы этот процесс не повлек за собой социальных потрясений и чтобы надлежащим образом был учтен уровень развития различных стран.
Merely a matter of training, my boy. Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик.
Anybody who's appeared on television is merely famous. Любой, кто на телевидении всего-навсего становится известным.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием:
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам.
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома.
When a decision on the merits was finally taken in 1991, the Municipality again failed to address the relevant issues and merely relied on generalities. Наконец, когда в 1991 году решение по существу было принято, муниципалитет вновь не стал рассматривать соответствующие вопросы, а просто ограничился общими положениями.
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
She would like to reiterate that communal violence is not merely a "law and order" problem but has serious socio-economic ramifications. Она хотела бы вновь подчеркнуть, что проблема межобщинного насилия не сводится к решению проблемы обеспечения "правопорядка", поскольку имеет серьезные социально-экономические последствия.
At the same time, it is pertinent to note that accountability is not merely the imposition of restrictions and sanctions. В то же самое время уместно отметить, что подотчетность не сводится лишь к системе введения ограничений и санкций.
In accordance with the Declaration, "reproductive health" is defined as "a condition in which the reproductive process is accomplished in a state of complete physical, mental and social well-being and is not merely the absence of disease or disorders of the reproductive process". В соответствии с декларацией "репродуктивное здоровье" определяется как "состояние, в котором процесс воспроизводства осуществляется в условиях полного физического, психического и социального благополучия и которое отнюдь не сводится только к отсутствию болезни или расстройств процесса вопроизводства".
Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью.
And I wondered, what if the answer to some of our biggest problems could be found in the smallest of places, where the difference between what is valuable and what is worthless is merely the addition or subtraction of a few atoms? И я подумал: «А что, если решение наших самых больших проблем находится в самых маленьких местах, где разница между ценным и бросовым сводится к добавлению или удалению нескольких атомов?
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
In all cases, the IDC should play an analytical role and not be limited merely to data collection and dissemination. В любом случае МЦД должен выполнять определенную аналитическую функцию, а не ограничиваться только сбором и распространением данных.
With regard to DDR, my delegation maintains its view that this should not be merely a post-conflict peace-building measure. Что касается РДР, то моя делегация считает, что эта мера не должна ограничиваться рамками постконфликтного миростроительства.
We concur with this view, and also believe that the role of civil society should not be restricted merely to the process of democratization. Мы согласны с этой точкой зрения и также считаем, что роль гражданского общества не должна ограничиваться исключительно процессом демократизации.
For that reason, literacy programmes and policies should not be limited to dispensing the necessary skills for reading, writing and arithmetic or merely educating children. По этой причине программы и политика в области грамотности не должны ограничиваться распространением необходимых навыков чтения, письма и арифметики или же простым образованием детей.
A newly emerging consensus is that the search for answers should not merely focus on economic factors, but also take into account the historical and institutional setting of each country. Вновь формирующийся консенсус сводится к тому, что при поиске ответов следует не ограничиваться анализом чисто экономических факторов, а учитывать также исторические и организационные условия в каждой стране.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
By insisting on keeping nuclear bombs or merely decommissioning part of them, the nuclear-weapon States themselves are the source of proliferation. Обладающие ядерным оружием государства, которые упорно сохраняют атомные бомбы или ограничиваются тем, что отправляют часть из них на консервацию, сами являются источниками распространения.
There is, however, some evidence of firms in developing countries seeking business opportunities in other areas rather than merely acting defensively. Некоторые данные, однако, указывают на то, что компании в развивающихся странах не ограничиваются пассивными мерами защиты и ищут коммерческие возможности в новых областях.
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений.
Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека.
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком.
Больше примеров...