Mr Silvester will merely ask you to report what happened. | М-р Сильвестр просто попросит доложить что произошло. |
The principle of equality was understood as being substantive and not merely formal and took into account de facto discrimination and the importance of affirmative action. | Принцип равенства понимается как существенный, а не просто формальный принцип, учитывающий фактическую дискриминацию и важность принятия мер по ее ликвидации. |
During in-depth reviews it was also noted that although the Guidelines merely encourage Parties to present the findings of sensitivity analysis, such information helps to ensure transparency. | В ходе углубленного рассмотрения было также отмечено, что хотя в соответствии с Руководящими принципами Сторонам просто рекомендуется представлять результаты анализа чувствительности, такая информация помогает обеспечивать транспарентность. |
The years where everything became brighter, and we learned that the bright spots in our life aren't merely spots, but constants. | Годы, где все стало более ярким, и мы узнали, что яркие пятна в нашей жизни не просто пятна, а константы. |
The credibility of the Mission will depend crucially on its ability not merely to report on human rights violations but to bring about redress and prevent future violations. | Доверие к Миссии будет зависеть главным образом от ее способности не просто сообщать о случаях нарушений прав человека, но и принимать меры с целью исправить такое положение и воспрепятствовать в будущем таким нарушениям. |
All the references made above are merely by way of example. | Все упомянутые выше ссылки приведены лишь для примера. |
They were merely a concept that facilitated the understanding of statements within the system of the law on reservations. | Они представляют собой лишь концепцию, которая способствует пониманию заявлений в рамках системы правовых норм об оговорках. |
The reply merely stated that it was outdated and no longer applicable. | В ответе лишь указано, что такая практика устарела и более не применяется. |
It is clear from the foregoing that the particulars given in the Ethiopian message merely echoed what used to appear in the Egyptian media from time to time, bearing in mind that an Egyptian team of inquiry was deployed to Addis Ababa on the day following the incident. | Вышеприведенная информация ясно показывает, что отдельные данные, приведенные в послании Эфиопии, являются лишь отражением того, что периодически публикуется средствами массовой информации Египта, с учетом того факта, что египетская группа по расследованию была направлена в Аддис-Абебу на следующий день после этого инцидента. |
I am informing Council members that President Kabila said that he was open to such a dialogue, while indicating that whether to make it formal or informal was merely a technical question. | Я хочу сообщить членам Совета о том, что президент Кабила проявил интерес к такому диалогу, отметив, что вопрос о том, будет ли он формальным или неформальным, является лишь техническим вопросом. |
For some Słupsk is merely a stop in their travel. However, it's worth a longer stay. | Для некоторых Слупск это только остановка на пути путешествия, однако, стоит здесь задержаться дольше. |
It never disappears, it merely changes form. | Она никогда не пропадает, только изменяется. |
The public reforms currently under way are not aimed merely at reducing the numbers of public servants. | Проводимые ныне государственные реформы направлены вовсе не только на сокращение численности государственных служащих. |
This is insurance merely. | Это только для страховки. |
All of the indicators can thus be calculated locally and the outcomes interpreted by means of an analytical model, not just by means of a merely descriptive model. | Таким образом, на местном уровне есть возможности для расчета всего набора показателей и интерпретации их результатов с использованием не только описательных, но и аналитических методов. |
The question would be legitimate if the right to development were defined merely as the sum total of those rights. | Этот вопрос был бы обоснованным, если бы право на развитие определялось в качестве простой суммы этих прав. |
The matter at hand had very little to do with merely giving away food. | В этом оно имеет очень мало общего с простой раздачей продовольствия. |
There was no justification for the Committee to neglect to give its close attention to the unfolding situation merely because another United Nations organ, the Security Council, was actively seized of the situation. | Комитет не может не уделять пристального внимания прояснению положения в этих странах по той простой причине, что еще один орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности - занимается активным рассмотрением этого положения. |
Yes, and Counselor Adler is merely requesting a simple recall of your witness. | Да, и советник Адлер лишь просит произвести простой повторный опрос вашего свидетеля. |
And I'm no lord, merely a humble merchant. | И я не лорд, а простой купец. |
This problem is perhaps merely theoretical. | Эта проблема, вероятно, носит чисто теоретический характер. |
Nothing of the kind would be possible in the future, because the new Constitution contained a mechanism for dealing with such a situation; the question was of merely historical interest. | В будущем подобная ситуация невозможна, поскольку в новой Конституции закрепляется механизм разрешения такой проблемы; вопрос представляет чисто исторический интерес. |
It is no longer focused merely on technical operations, such as data transfer from paper questionnaires to electronic media, editing, tabulation, etc., but on multi-purpose use and integration of different data sources. | Она предусматривает перенос акцента с чисто технических операций, таких, как перенос данных с бумажных вопросников на электронные носители, редактирование, составление таблиц и т.д., на многоцелевое использование и интеграцию различных источников данных. |
Those papers were merely speculative. | Та статья была чисто теоретической. |
The rulings have not been merely symbolic. | Постановления не были чисто символическими. |
It would be wrong to see in these developments merely a response to external pressure. | Было бы неверно усматривать в этих событиях исключительно следствие внешнего давления. |
Financing options might actually be reduced if it were merely a clearing house. | Если механизм будет являться исключительно координационным центром, возможности финансирования могут фактически оказаться ограниченными. |
In the latter case, there is no justification for a merely cosmetic exercise. | В последнем случае отсутствуют какие-либо оправдания для такой исключительно косметической меры. |
The buyer inspected the goods merely with respect to the degree of purity but not for radiation exposure, as such an examination is costly and time-consuming. | Покупатель проверил товар исключительно на предмет чистоты, но не облучения, поскольку такая проверка является дорогостоящей и требует много времени. |
And you have no evidence to support these wild accusations, and I cannot, on behalf of Mulctuary Money Management, merely take the word of a single child. | И у вас нет доказательств в пользу этих безумных обвинений, а я не могу, от имени Управления Денежными Штрафами, полагаться исключительно на слова одного ребенка. |
It should not be forgotten that the provision was meant merely as a non-discrimination rule. | Не следует забывать, что это положение задумывалось сугубо как норма, предупреждающая возможную дискриминацию. |
While we agree that steps have been taken to reform the working methods of the Security Council, as alluded to by the representative of Botswana, we still believe that the report is presented in a merely ritualistic manner. | Хотя мы согласны с тем, что предприняты шаги для реформирования рабочих методов Совета Безопасности, как говорил представитель Ботсваны, мы по-прежнему считаем, что доклад представлен сугубо традиционным образом. |
However, there was also a concern that financial regulatory reforms would not be deep enough and that the special interests that had once pushed for deregulation would now push for merely cosmetic reforms. | Однако здесь возникает и обеспокоенность по поводу того, что реформы финансового регулирования окажутся недостаточно глубокими и что «группы с особыми интересами», которые некогда настаивали на дерегулировании, теперь будут настаивать на проведении сугубо косметических реформ. |
While technically these proposals appear to relate more to formal than to substantive aspects, we know that in fact they will not be simple or merely procedural decisions. | Хотя кажется, что технически эти предложения касаются больше официальных аспектов, а не аспектов существа, мы знаем, что действительно это будут не простые или не сугубо процедурные решения. |
And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. | И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол. |
69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education. | 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования. |
The International Police Task Force (IPTF) reported that the problem was difficult to control since efforts to stop attacks at one location merely resulted in those responsible moving to other locations along the route. | По сообщению Специальных международных полицейских сил (СМПС), с этой проблемой чрезвычайно трудно справиться, поскольку усилия, предпринимавшиеся с целью положить конец нападениям в каком-то одном месте, попросту приводили к тому, что совершавшие нападения люди перемещались в другие точки на этом пути сообщения. |
Our vision of the future cannot merely accept poverty and privation in far too many parts of the world, where populations are deprived of their fundamental right to food and education and even to water, health and a roof over their heads. | Наше видение будущего попросту не согласуется с нищетой и лишениями в самых разных частях мира, где население лишено основополагающего права на питание и образование и даже на водоснабжение, здравоохранение и крышу над головой. |
The protests are much more about political and economic freedom than about material needs, reflecting a keen awareness that such needs are merely a symptom and consequence of the absence of political and economic freedom. | Протесты, в основном, больше направлены в сторону политических и экономических свобод, чем на материальные потребности, демонстрируя, таким образом, острое осознание того, что такие потребности попросту являются симптомом и последствием отсутствия политической и экономической свободы. |
It is argued that such measures are likely to succeed if they create an enabling environment rather than merely seek to control the damage without changing the economic conditions of the poor. | Считается, что такая работа увенчается успехом в том случае, если принимаемые меры обеспечат создание благоприятных условий, а не будут сводиться к попыткам попросту уменьшить причиняемый при этом ущерб без изменения экономического положения бедноты. |
As established by the Covenant, the principle of non-discrimination does not merely duplicate the other rights established in this international instrument but provides in itself an autonomous right. | Как предусматривается Пактом, принцип недискриминации отнюдь не ограничивается рамками прав, предусмотренных этим международным документом, будучи отдельным правом. |
The Committee also notes that the State party does not deny the existence of the complaints filed either with the second criminal circuit court of Turbo or with the regional procurator's office, but merely states that no investigation has been initiated. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство не отрицает, что соответствующие жалобы действительно представлялись во второе отделение окружного суда по уголовным делам муниципии Турбо и в районную прокуратуру, однако ограничивается в этой связи замечанием, что по этим жалобам не проводилось никакого расследования. |
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. | Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений. |
For example, there were barriers preventing access to education, as the education they were given was often limited to merely learning the language of the receiving country. | Например, существуют барьеры, препятствующие доступу к образованию, поскольку предоставляемое образование зачастую ограничивается просто изучением языка принимающей страны. |
At the federal level, although the amended article 48 of the Federal Constitution, which came into effect on 1 January 1979, deals with welfare, it in fact merely divides up competences among the cantons. | На федеральном уровне пересмотренная статья 48 Федеральной конституции, вступившая в силу 1 января 1979 года, хотя и предусматривает оказание помощи, но при этом ограничивается лишь распределением полномочий между кантонами. |
On the contrary, the rules merely seek to structure, guide and expedite the work of the Conference on Disarmament. | Наоборот, Правила просто-напросто нацелены на то, чтобы структурировать, ориентировать и ускорять работу Конференции по разоружению. |
Such a charade did not help tackle the major economic, social and environmental challenges facing the world; it merely undermined the Committee's credibility as a fair and impartial body. | Этот фарс не способствует решению важнейших экономических, социальных и экологических проблем, с которыми сталкивается человечество; он просто-напросто подрывает авторитет Комитета в качестве справедливого и беспристрастного органа. |
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. | Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга . |
Indeed, certain international conventions do not merely authorize States parties to make reservations to one provision or another but contain an exhaustive list of reservations from among which States must make their choice. | Действительно, некоторые международные конвенции просто-напросто не разрешают государствам-участникам делать оговорки к тому или иному положению, а содержат исчерпывающий перечень оговорок, среди которых должны выбирать государства и международные организации. |
The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. | Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды. |
You see, I am merely a hologram of the real Chester V. | Видите ли, я всего-навсего голограмма реального Честера. |
Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. | По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность. |
I'm merely grabbing the best offer on the table. | Я всего-навсего выбираю лучшее предложение. |
And what may be perceived as high maintenance... is merely attention to detail... and... generosity of spirit. | А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа. |
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". | Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор". |
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: | В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием: |
In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. | В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты. |
In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: | В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием: |
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. | 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам. |
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. | Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи. |
Otherwise, the General Assembly would merely be meeting to accomplish a procedural objective. | Иначе заседание Генеральной Ассамблеи сводится к чисто процедурной цели. |
Furthermore, it was clear that remediation of polluted sites was not merely a question of technology and regulation, but that - perhaps above all - fiscal and financial aspects should be considered, so that the problems could be economically and realistically treated. | Кроме того, ясно, что рекультивация земель на загрязненных участках не сводится к вопросам технологии и нормативного регулирования и что, наверное, в первую очередь следует учитывать налоговый и финансовый аспекты, чтобы к решению существующих проблем можно было подходить с экономической точки зрения и реалистично. |
It was not a question of picking winners or encouraging developing countries to enter those sectors merely for the sake of participating in them. | Вопрос здесь не сводится к "отбору победителей" или к поощрению развивающихся стран к проникновению в эти секторы просто ради участия в них. |
Moreover, seminars should not be an exercise in merely reviewing issues; the Committee should take into account the concerns raised by Non-Self-Governing Territories in the past, such as the issue of Gibraltar. | Кроме того, семинары не должны сводится только к рассмотрению вопросов; Комитету следует принимать во внимание проблемные вопросы, которые поднимались несамоуправляющимися территориями в прошлом, например вопрос о Гибралтаре. |
In its mildest form, it merely means using existing native words instead of foreign-derived ones (such as using begin instead of commence). | В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence 'начало'). |
Those initiatives should provide structural opportunities for development and not merely try to counteract the consequences of poverty. | Эти инициативы должны создать структурные возможности для развития, а не ограничиваться борьбой с последствиями нищеты. |
To bring prosperity to our peoples it is necessary to see these initiatives enacted and not merely considered as proposals. | Для достижения благополучия наших народов необходимо обеспечить претворение в жизнь этих инициатив, а не ограничиваться рассмотрением их в качестве предложений. |
With regard to DDR, my delegation maintains its view that this should not be merely a post-conflict peace-building measure. | Что касается РДР, то моя делегация считает, что эта мера не должна ограничиваться рамками постконфликтного миростроительства. |
The Economic and Social Council must not merely "take note" of the decisions of the Commission; it must give them increased attention, particularly during the high-level segment. | Экономический и Социальный совет не должен ограничиваться лишь "принятием к сведению" решений Комиссии, им следует уделять больше внимания, особенно на заседаниях высокого уровня. |
Several delegations underscored that the objective of reform should not be limited merely to cost-cutting, but to enhanced efficiency and to producing more with less. | Ряд делегаций подчеркнули, что цель реформы не должна ограничиваться лишь сокращением расходов, а должна включать повышение эффективности и достижение большего эффекта при меньших затратах. |
By insisting on keeping nuclear bombs or merely decommissioning part of them, the nuclear-weapon States themselves are the source of proliferation. | Обладающие ядерным оружием государства, которые упорно сохраняют атомные бомбы или ограничиваются тем, что отправляют часть из них на консервацию, сами являются источниками распространения. |
They merely enumerate the acts regarded as crimes, on the basis of the criterion of seriousness. | Они ограничиваются перечислением правонарушений, рассматриваемых как различные преступления в зависимости от их тяжести. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
The forces of the ECOWAS Military Observer Group merely supervise the ceasefire line between the territories controlled by the country's armed forces and the Forces nouvelles. | Силы Группы военных наблюдателей Экономического сообщества государств Западной Африки ограничиваются наблюдением за линией прекращения огня, находясь между территориями, контролируемыми вооруженными силами страны и Новыми силами. |
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. | Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком. |