Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
Again, this danger is not merely hypothetical. И эта опасность, опять же, носит не просто гипотетический характер.
I ran into them by chance because I was merely getting something from my car. Я случайно столкнулся с ними, потому что просто хотел кое-что достать из своей машины.
Departments and programmes should not be given the impression that implementation was optional or that managers could merely bide their time until such closure. У руководителей департаментов и программ не должно складываться впечатление, что рекомендации выполнять необязательно или что они могут просто тянуть время до их снятия.
Mr. SHERIFIS recalled the point he had made during an earlier meeting to the effect that the rights of members of different ethnic groups should be identical to those of Cuban citizens and not merely similar, as the delegation had asserted. Г-н ШЕРИФИС напоминает о сделанном им на предыдущем заседании замечании о том, что права представителей различных этнических групп должны быть идентичными, а не просто аналогичными правам кубинских граждан, как об этом заявила делегация.
I was merely doing my duty. Я просто выполнял свой долг.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
Nor is public diplomacy merely a public-relations campaign. В свою очередь, публичная дипломатия также не является всего лишь очередной рекламной кампанией.
The directive merely indicates that the experience must be acquired as a member of a ship's deck department. В директиве же лишь указывается, что необходимый опыт должен быть приобретен в качестве члена палубной команды.
The so-called alternative procedure for the preparation of reports, whereby States parties to a treaty do not submit "full" reports but merely answer questions transmitted in advance by the treaty bodies, is currently being tested and the modalities have not been finalized. Так называемая альтернативная процедура подготовки докладов, когда государства-участники соответствующего договора представляют не «полновесный» доклад, а лишь ответы на заранее переданные им вопросы договорных органов, только проходит апробацию, и ее модальности окончательно не сформированы.
I was merely trying... to expel the your lungs, sir. Я лишь хотел облегчить выход воды из легких, сэр!
Mr. DOSSAL (Field Operations Division), replying to the French representative, said that the amount budgeted for contingent-owned equipment in the Secretary-General's report (A/48/850) did not reflect a policy decision; it was merely an attempt to arrive at a reasonable estimate. Г-н ДОССАЛ (Отдел полевых операций) в ответ на вопрос представителя Франции говорит, что сумма, ассигнованная на имущество контингентов в докладе Генерального секретаря (А/48/850), не предусматривается каким-либо директивным решением; она лишь отражает попытку сделать обоснованную оценку.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
Such significant progress in political, economic and social conditions was contributing to an unprecedented quality of life for the entire population of Myanmar and not merely for the privileged few, as alleged by some critics. Все эти заметные улучшения политических, экономических и социальных условий способствуют стремительному повышению качества жизни всех слоев населения Мьянмы, а не только узкой привилегированной группы, как об этом утверждают некоторые клеветники.
Increasingly, oceans and islands are not merely seen as intertwined in our own island cultures; rather, the link between them has been recognized at the global level, as is now evident in various global and international forums. Все чаще океаны и острова рассматриваются во взаимозависимости не только с нашей островной культурой, но эта взаимосвязь признается и на глобальном уровне, что явно прослеживается в различных глобальных и международных форумах.
This should not be a matter of merely facilitating access by people from our countries to new technologies - although that is certainly important, and to that end we must address the issue of revenue bottlenecks. Речь идет не только о содействии расширению доступа населения из наших стран к новым технологиям - хотя это, безусловно, важно и с этой целью нам необходимо решить проблему доходов.
The fact that he grabbed both real properties in the inheritance proceedings, although he allegedly had merely been promised the apartment, makes him look bad. Тот факт, что в рамках процедуры наследования он заполучил оба объекта недвижимости, хотя ему, как утверждается, обещали только квартиру, характеризует его негативно.
Advancing the status of women was not merely a social and moral issue, it was also an economic imperative. Улучшение положения женщин - это не только социально-моральный вопрос, это также одна из насущных экономических задач.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
The cost of inaction or merely pretending to act is likely to be high for everyone in the Middle East. Стоимость бездействия или простой видимости действия, вероятно, будет высокой для всех на Ближнем Востоке.
Marketing should be carried out because merely having a website does not guarantee business. Маркетингом следует заниматься обязательно, поскольку простой факт наличия ШёЬ-сайта не гарантирует успеха.
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право.
Nonetheless, work is frequently regarded as merely a production and cost factor which is moved around like a number at will without taking account of the comprehensive nature of work and its existential meaning. Несмотря на это, он часто рассматривается как простой фактор производства и стоимости, который произвольно сводится к цифрам без учета его комплексной природы и экзистенциального значения.
The Working Group also agreed that recommendation 35, paragraph (b), which merely referred to recommendation 41, was superfluous and should be deleted as well. Рабочая группа также согласилась с тем, что пункт (Ь) рекомендации 35, который является простой ссылкой на рекомендацию 41, является излишним и что его также следует исключить.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
Moreover, the issue was not merely regional; it affected other international human rights instruments as well. Кроме того, этот вопрос не носит чисто региональный характер: он затрагивает также и другие международные правовые документы по правам человека.
However, merely qualifying such conflicts as internal will not do. Однако квалифицировать такие конфликты как чисто внутренние нельзя.
The principal problems affecting every country today are no longer merely national in nature; they are global, and for that reason they require the coordinated action of all nations. Основные одолевающие сегодня каждую страну проблемы по характеру уже больше не являются чисто национальными; они носят глобальный характер, и по этой причине они требуют координации действий всех государств.
With regard to the issue of permanent membership, such membership without the veto would represent a merely symbolic gesture to the new members of the Council. Что касается вопроса о постоянном членстве, то такое членство без права вето было бы чисто символическим жестом перед новыми членами Совета.
On the other hand, in consulting bibliography, including standard methods, we are able to establish that, in most cases, such definitions are merely descriptive. С другой стороны, в процессе изучения справочной литературы, в том числе стандартных методов, мы имеем возможность установить, что в большинстве случаев такие определения являются чисто описательными.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
Decisions should not be adopted merely on the basis of budgetary considerations. Он также отмечает, что принятие решений не должно быть основано исключительно на соображениях, связанных с бюджетом.
Accordingly the Working Group considers that he has been detained merely for having peacefully exercised the right to freedom of opinion. Соответственно, Рабочая группа считает, что он был арестован исключительно в связи мирным осуществлением права на свободу убеждений.
The Home is made up of all women residents on the campus in Ibadan, JMJ helps provide two meals a week, to about 50 young people, some incarcerated for minor felonies, and others merely abandoned on the streets or doorsteps. В доме проживают исключительно женщины, и Фонд обеспечивает питанием два раза в неделю примерно 50 молодых людей, которые содержатся под стражей за совершение мелких правонарушений, причем некоторые из них относятся к числу бездомных.
3.1 The author alleges that there was a violation of article 14, paragraph 1, arguing that the sentence was arbitrary since it was based merely on the identification procedure conducted during the oral proceedings, which contradicted the report based on the identity parade. 3.1 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку обвинительный приговор был вынесен произвольно исключительно на основании судебного разбирательства, которое вступало в противоречие с протоколом об очной ставке.
So, not only can't we touch the bondholders, we can't even touch the shareholders - even if most of the shares' existing value merely reflects a bet on a government bailout. То есть, мы не просто не должны трогать владельцев облигаций, но даже не можем сделать это и с акционерами, даже если бы оценочная стоимость существующих акций базировалась исключительно на оказанной правительственной помощи.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
The relevance of those assessments could be further increased if they covered and analysed more extensively the decision-making process in the Council instead of focusing too much on merely factual events. Эти оценки могли бы быть еще более полезными, если бы они содержали более широкий охват и подробный анализ процесса принятия решений в Совете вместо того, чтобы излишне сосредотачиваться на сугубо фактологической стороне дела.
I hope that you have come away from this experience with a recognition that disarmament issues are not merely about manipulating numbers, but about the existence of humanity, or about whether to cause or avert incredible pain and anguish to people. И я надеюсь, что этот опыт вызвал у вас осознание того, что в случае проблем разоружения речь идет не сугубо о манипулировании цифрами - речь идет о существовании человечества, о том, подвергать ли людей от невероятным мукам и страданиям или же избавлять людей от них.
The provinces have numerous legislative powers, including authority over property and civil rights (primarily proprietary, contractual or tortious rights), natural resources, works and undertakings of a local nature, and, generally, all matters of a merely local and private nature. Законодательные полномочия легислатур провинций распространяются на следующие вопросы: собственность и гражданские права (прежде всего имущественные, договорные и деликтные права), природные ресурсы, заводы и предприятия местного значения и, в целом, все вопросы сугубо местного или частного характера.
A merely normative treaty would not serve the combined purposes of nuclear disarmament and non-proliferation. Сугубо же нормативный договор не служил бы совокупным целям ядерного разоружения и нераспространения.
This timetable was prepared in consultation with the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, as is evident, and is, as usual, merely indicative and subject to change if necessary. Это расписание было подготовлено в консультации с Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, что, конечно, очевидно, и оно, как обычно, носит сугубо ориентировочный характер и при необходимости может подвергаться изменениям.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
You were merely following the instructions given to you. Вы попросту следовали данным вам инструкциям.
By adopting the draft resolution annexed to the explanatory memorandum, the General Assembly would merely establish a mechanism to study the issue. Приняв проект резолюции, прилагаемый к объяснительной записке, Генеральная Ассамблея попросту предусмотрит механизм для рассмотрения вопроса.
In all other cases, there was a risk that they would merely subsidize investment activities which companies would have undertaken in any event. Во всех других случаях существует опасность того, что они будут попросту выступать каналом субсидирования инвестиционной деятельности, за которую компании взялись бы в любом случае.
By taking an essentially passive position, this approach might merely prolong the Age of Terrorism needlessly. Заняв чрезвычайно пассивную позицию, этот подход может попросту напрасно продлить Эпоху Терроризма.
The disgruntled general, who has long-standing ties to the type of jihadists that the United States is battling in Yemen, merely sought to settle a score with the president's family. Рассерженный генерал, имеющий давние связи с джихадистами Йемена, с которыми борется США, попросту искал способ расплатиться с семьей президента.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
He contends that the State party does not deny the allegations but merely says that it was not to the detriment of the author as he was aware of the nature of the charges against him at the time of his arrest. Он отмечает, что государство-участник, не отрицая этих утверждений, ограничивается ссылкой на то, что все это не нанесло никакого ущерба автору, поскольку в момент ареста автор знал о характере предъявляемых ему обвинений.
On 24 February 2006, counsel argued that the State party was merely recapitulating the judicial procedure, not responding on the merits to either deny or accept responsibility for the forced disappearance of the author's son. 24 февраля 2006 года адвокат отмечает, что государство-участник ограничивается изложением последовательности процессуальных действий, не давая ответа по существу, т.е.
For example, there were barriers preventing access to education, as the education they were given was often limited to merely learning the language of the receiving country. Например, существуют барьеры, препятствующие доступу к образованию, поскольку предоставляемое образование зачастую ограничивается просто изучением языка принимающей страны.
The second is that such an obligation goes beyond merely conducting negotiations; it is an obligation to conclude such negotiations. Второй заключается в том, что такое обязательство не ограничивается просто поведением переговоров - это обязательство завершать такие переговоры.
Argentina for example, merely described the establishment of its national institutions, while Uruguay outlined the situation and activities of its national institutions. Так, например, Аргентина ограничивается лишь описанием создания своих национальных учреждений; аналогичным образом Уругвай предлагает информацию о положении и деятельности своих национальных учреждений.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
Such a charade did not help tackle the major economic, social and environmental challenges facing the world; it merely undermined the Committee's credibility as a fair and impartial body. Этот фарс не способствует решению важнейших экономических, социальных и экологических проблем, с которыми сталкивается человечество; он просто-напросто подрывает авторитет Комитета в качестве справедливого и беспристрастного органа.
However, its voluntary and easily reversible character merely underscores the importance of having a legally binding international instrument that would rule out the possible diversion of fissile material in the future. Однако его добровольный и легко обратимый характер просто-напросто подчеркивает важность наличия юридически обязывающего международного инструмента, который исключал бы возможное перенаправление расщепляющегося материала в будущем.
Mr. GARVALOV said that in his opinion, the elections to be held in Bosnia and Herzegovina in September 1996 would merely confirm ethnic divisions. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что выборы, которые должны состояться в Боснии и Герцеговине в сентябре 1996 года, просто-напросто закрепят этническое разделение страны.
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции.
Indeed, certain international conventions do not merely authorize States parties to make reservations to one provision or another but contain an exhaustive list of reservations from among which States must make their choice. Действительно, некоторые международные конвенции просто-напросто не разрешают государствам-участникам делать оговорки к тому или иному положению, а содержат исчерпывающий перечень оговорок, среди которых должны выбирать государства и международные организации.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность.
Then it's merely a personal choice. Тогда это всего-навсего их личное решение.
So both the cup and the liquid are merely extensions of your body. Получается, и жидкость, и чашка являются всего-навсего продолжением вашего тела.
Aid that merely supplies calories for the stomach and water for the throat reduces people to things. "Помощь, которая всего-навсего предоставляет калории для желудка и воду для рта, сводит человека к вещам...".
And what may be perceived as high maintenance... is merely attention to detail... and... generosity of spirit. А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты.
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам.
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома.
When a decision on the merits was finally taken in 1991, the Municipality again failed to address the relevant issues and merely relied on generalities. Наконец, когда в 1991 году решение по существу было принято, муниципалитет вновь не стал рассматривать соответствующие вопросы, а просто ограничился общими положениями.
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
However, it was of the view that the decolonization process was not merely a set of political measures but must be accompanied by effective efforts in the field of social and economic development. Наряду с этим АСЕАН придерживается того мнения, что процесс деколонизации не сводится к комплексу политических мер и должен сопровождаться конкретными усилиями по обеспечению социально-экономического развития.
It stressed the need to take a fresh look at the statute of the International Civil Service Commission, whose role was not merely to determine percentage salary increases for United Nations staff. Она подчеркивает необходимость по-новому проанализировать статут Комиссии по международной гражданской службе, задача которой не сводится только к определению процентного размера увеличения оклада сотрудников Организации Объединенных Наций.
In accordance with the Declaration, "reproductive health" is defined as "a condition in which the reproductive process is accomplished in a state of complete physical, mental and social well-being and is not merely the absence of disease or disorders of the reproductive process". В соответствии с декларацией "репродуктивное здоровье" определяется как "состояние, в котором процесс воспроизводства осуществляется в условиях полного физического, психического и социального благополучия и которое отнюдь не сводится только к отсутствию болезни или расстройств процесса вопроизводства".
In its mildest form, it merely means using existing native words instead of foreign-derived ones (such as using begin instead of commence). В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence 'начало').
The National Programme for the Labour Market Development and Employment by 2006 establishes an integrated approach to the problem of reducing unemployment and promoting employment that does not restrict the employment policy to merely traditional employment policy programmes. Национальная программа развития рынка труда и занятости к 2006 году предусматривает комплексный подход к проблеме сокращения безработицы и поощрению занятости, решение которой не сводится к осуществлению традиционных программ политики в области занятости.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
The policies of the multilateral financial institutions, which had been refocused on poverty alleviation, should not merely provide a palliative for the effects of structural adjustment programmes on the poor. Политика многосторонних финансовых учреждений, которая была переориентирована на задачи борьбы с нищетой, не должна ограничиваться смягчением последствий программ структурной перестройки для бедных слоев.
The Committee should give more attention to the answers and to the information provided orally by the delegation and should not be content merely to react to what was said in the report. Кроме того, Комитету следует в большей мере учитывать ответы и информацию, которые делегации представляют в устной форме, и не ограничиваться реагированием на сам доклад.
We should not be satisfied merely with reiterating the goals of the Declaration, but should be able to give specific suggestions. Мы не должны ограничиваться простым подтверждением целей Декларации, а должны быть в состоянии выступить с конкретными предложениями.
Structural indicators should measure barriers to inclusive education and not be limited merely to collecting data disaggregated by impairment. С помощью структурных показателей следует измерять факторы, препятствующие инклюзивному образованию, и в этой связи не следует ограничиваться лишь сбором данных в разбивке по видам расстройства здоровья.
Several delegations underscored that the objective of reform should not be limited merely to cost-cutting, but to enhanced efficiency and to producing more with less. Ряд делегаций подчеркнули, что цель реформы не должна ограничиваться лишь сокращением расходов, а должна включать повышение эффективности и достижение большего эффекта при меньших затратах.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
By insisting on keeping nuclear bombs or merely decommissioning part of them, the nuclear-weapon States themselves are the source of proliferation. Обладающие ядерным оружием государства, которые упорно сохраняют атомные бомбы или ограничиваются тем, что отправляют часть из них на консервацию, сами являются источниками распространения.
They merely enumerate the acts regarded as crimes, on the basis of the criterion of seriousness. Они ограничиваются перечислением правонарушений, рассматриваемых как различные преступления в зависимости от их тяжести.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
With a single exception, where the criticisms mentioned in the report of the Special Committee did not amount to a total rejection of a proposal, they merely highlighted the shortcomings of the proposals submitted without offering any alternative solutions that might be acceptable to the author States. Впрочем, практически все критические замечания, упоминаемые в докладе Комитета, если только они не равнозначны полному отказу, ограничиваются тем, что отмечают недостатки представленных документов, не предлагая при этом альтернативных решений, приемлемых для государств, которые являются их авторами.
In many cases, United Nations bodies merely took note of reports, while some participating organizations tended to review several reports within a brief time slot, which did not allow for in-depth discussion or decision-making. Во многих случаях органы Организации Объединенных Наций лишь принимают к сведению доклады, а в других случаях участвующие организации ограничиваются кратким ознакомлением с выводами отдельных докладов, что не позволяет проводить глубокий анализ и принимать продуманные решения.
Больше примеров...