Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
I'm merely trying to paint a vivid picture for me audience here. Я просто стараюсь нарисовать яркую картину для своих слушателей.
Is it gravity or nature, or merely the limitations of our imagination that has kept us grounded? Это гравитация или природа, или просто ограниченность нашего воображения, так сильно держит нас на земле?
It was recognized that we need to ensure that reform is undertaken as a concerted effort to redesign and strengthen this Organization for the task it would be expected to perform in the period ahead, rather than merely as a cost-cutting exercise. Была признана необходимость обеспечения того, чтобы реформа была проведена на основе согласованных усилий по перестройке и укреплению этой Организации в свете задач, выполнения которых ожидают от нее в предстоящий период, а не просто как мера сокращения издержек.
Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам.
Hence the copula must do more than merely join or separate concepts. Понятие дифференциала содержит в себе больше, чем просто дифференциал функции или отображения.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
Police statistics can serve as a basis for merely a rough estimate of the extent of domestic violence. Полицейская статистика может служить основой лишь для приблизительной оценки масштабов насилия в семье.
It loses nothing with this draft; on the contrary, it has secured new ways of fomenting confrontation, hatred and punishment, and by protesting today it merely intends to extract further concessions. В результате принятия этого проекта она ничего не теряет; наоборот, он обеспечивает ей новые способы разжигания конфронтации и ненависти, а также изыскания наказаний, а сегодняшними протестами она лишь намерена добиться дальнейших уступок.
2.17 According to the author, the Tashkent City Court merely explained that there were no mitigating circumstances, which demonstrated the formalistic and biased approach of the court, in the absence of a comprehensive assessment of all mitigating circumstances in the case. 2.17 Автор заявляет, что Ташкентский городской суд всего лишь указал, что каких-либо смягчающих обстоятельств в деле не существует, что свидетельствует о формальном и предвзятом подходе суда и отсутствии всесторонней оценки всей совокупности смягчающих обстоятельств.
Whether or not the Government Army can be considered a collaborationist force, or merely the submissive military of a defeated state, has been debated. Вопрос о том, можно ли считать правительственные войска коллаборационистским формированием или же они являются лишь армией покорённого государства, обсуждается.
4.4 In this regard, the Committee observes that the Constitutional Court noted in its judgement of 23 April 1997 that adverse decisions by the European Court of Human Rights are, in principle, of merely declarative value. 4.4 В связи с этим Комитет отмечает, что Конституционный суд в своем решении от 23 апреля 1997 года указал на то, что в принципе противоположные решения Суда, учрежденного по Римской конвенции, имеют лишь декларативную силу.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
Mr. ABOUL-NASR asked whether the Committee really needed to approve a letter which merely asked for further information. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, действительно ли Комитету необходимо утверждать письмо, содержащее только просьбу о предоставлении дополнительной информации.
Merkel had merely to stand back and watch the liberals' public suicide over the last four years. Меркель нужно было только стоять в стороне и наблюдать за публичным самоубийством либералов, которое тянулось последние четыре года.
Now we merely need That everyone continue to operate at the height of their productivity And to make sure that their desks and offices Сейчас нам только нужно, чтобы каждый продолжал работать на полную мощность и убедился, что их столы и кабинеты приведены в порядок и находятся в образцовом виде.
This is insurance merely. Это только для страховки.
But nowadays supercomputer technologies are not merely a scientific sphere - people begin to use them to solve applied tasks related to designing and manufacturing. Однако в настоящее время, суперкомпьютерные технологии перестают быть только научным направлением и начинают решать все больше практических вопросов, связанных с проектированием и производством.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
Burundi should not become merely a collection of development programmes. Не следует подходить к Бурунди как к простой площадке для реализации программ развития.
They were established to build and consolidate a climate of cooperation, to help each other on the basis of moral and ethical obligations and not merely of charity. Они создавались для утверждения и укрепления атмосферы сотрудничества, для взаимного содействия на основе принципов морального и этического долга, а не простой благотворительности.
Adaptation, rather than merely reaction to extreme weather events, also meant increasing the ability of countries to cope with changes in the context of their overall strategies for sustainable development. Адаптация, являющаяся более чем простой реакцией на экстремальные погодные условия, также означает усиление способности стран справляться с изменениями в контексте своих общих стратегий устойчивого развития.
Offices have developed sites at their own initiative, without an organizational oversight mechanism that would establish agreed standards and goals, instead of merely producing guidelines. Подразделения разрабатывают сайты по собственной инициативе в отсутствие какого бы то ни было общеорганизационного механизма контроля, который способствовал бы принятию согласованных стандартов и целей, а не ограничивался простой разработкой руководящих указаний.
And I'm no lord, merely a humble merchant. И я не лорд, а простой купец.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
In fact, the problem had ceased to be a merely technical one and had taken on political dimensions. В самом деле, из чисто технической данная проблема стала политической проблемой.
4.6 The State party regards the contention that he would be summarily executed for treasonous conduct in the event of a return as merely speculative and self-serving. 4.6 Государство-участник считает утверждение о том, что в случае возвращения автор будет казнен после суммарного судопроизводства за предательское поведение, чисто спекулятивным и своекорыстным.
Nowadays the payment of dowry is a purely symbolic act and to a large extent it is merely in recognition of past tradition. В настоящее время уплата калыма носит чисто символический характер, и в большей степени является отданием дани традиционному прошлому.
The principal problems affecting every country today are no longer merely national in nature; they are global, and for that reason they require the coordinated action of all nations. Основные одолевающие сегодня каждую страну проблемы по характеру уже больше не являются чисто национальными; они носят глобальный характер, и по этой причине они требуют координации действий всех государств.
I am confident that this problem has ceased to be merely an administrative and budgetary one and is moving to the foreground as one of the major political problems. Убежден, что эта проблема перестала быть чисто административно-бюджетной и выходит на первый план как одна из острейших политических проблем.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
I would refer, merely as an example, to the extreme situation that has affected the population of Darfur for many years. В качестве примера приведу исключительно серьезную ситуацию, в которой на протяжении многих лет находятся жители Дарфура.
The Agreement was merely entered into to ensure that the buyer would not continue to breach the contract. Соглашение же было заключено исключительно для того, чтобы не допустить новых нарушений договора продавцом в будущем.
Indeed, the Programme of Action that resulted from the work of the Cairo Conference was innovative in that it marked a break with traditional approaches, which merely supplied statistics of demographic trends in isolation. В самом деле, та Программа действий, которая стала итогом работы Каирской конференции, носит новаторский характер в том, что в ней мы отказались от традиционных подходов, которые заключались лишь исключительно в предоставлении статистических данных о демографических тенденциях.
Whereas in the past, motherhood, childhood and youth had merely been components of larger national plans, by 2001 there had been special national strategies devoted exclusively to each of them. Если в прошлом вопросы материнства, детства и молодежи почти не фигурировали в качестве элементов крупных национальных планов, то к 2001 году были разработаны специальные национальные стратегии, посвященные исключительно каждому из названных вопросов.
Why, for instance, should a person who had been stateless under the regime of the predecessor State and who resided in the territory of the successor State acquire the nationality of the latter merely as a consequence of State succession? Отсюда вытекает вопрос о том, почему какое-либо лицо, которое не имело гражданства в соответствии с правопорядком государства-предшественника и которое проживает на территории государства-преемника, должно получить гражданство последнего государства исключительно в результате правопреемства государств.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
The Inspectors find that the staff perceive the current mobility policy merely as a bureaucratic exercise. Инспекторы считают, что сотрудники рассматривают нынешнюю политику в области мобильности как сугубо бюрократическую процедуру.
However, the opinion, which is rendered following adversary proceedings in which the foreigner, his counsel and the Public Prosecutor are heard, is of merely advisory value. Ее заключение, которое выносится после состязательного обсуждения и заслушивания самого иностранца, его адвоката и генерального прокурора, носит, тем не менее, сугубо консультативный характер.
Merely technical discussions without the necessary political commitment would not lead to solutions. Сугубо технические дискуссии без необходимой политической приверженности не приведут к решениям.
No prisoner, including those serving life sentence and prisoners on death row, shall be held in solitary confinement merely because of the gravity of the crime. Никакие заключенные, в том числе заключенные, приговоренные к пожизненному лишению свободы или к смертной казни, не должны содержаться в одиночном заключении сугубо по причине тяжести совершенных ими преступлений.
Even as it may be argued that such a classification is merely "relative" and serves principally didactic purposes, it is still common to link to the branches or subsystems thus identified with special legal principles concerning the administration of the relevant rules. что такая классификация является сугубо "относительной" и главным образом служит дидактическим целям, все равно с такими отраслями или подсистемами в этом понимании принято связывать специальные правовые принципы, касающиеся применения соответствующих норм.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education. 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования.
In A.R.S. v. Canada, for example, the Committee found a communication inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol on the grounds that it was merely hypothetical. В деле А.Р.С. против Канады9 Комитет, например, счел сообщение неприемлемым по статьям 1 и 2 Факультативного протокола на том основании, что оно было попросту гипотетическим.
It was essential that international cooperation should be made available to encourage alternative development in order to ensure that such cultivation was not merely relocated to other areas. Необходимо наладить международное сотрудничество для поощрения альтернативного развития в целях недопущения того, чтобы выращивание наркотических культур попросту переносилось в другие районы.
Unless a future government is bold enough to violate the pact with abandon, its only alternative will be to increase taxes, which would merely prolong the very downturn in private-sector demand that has kept unemployment high. И если только будущее правительство не наберется смелости, чтобы нарушить пакт, выйдя из него, альтернативой этому будет увеличение налогов, что попросту приведет к сохранению спада спроса в частном секторе, в результате которого сейчас и наблюдается высокий уровень безработицы.
It is argued that such measures are likely to succeed if they create an enabling environment rather than merely seek to control the damage without changing the economic conditions of the poor. Считается, что такая работа увенчается успехом в том случае, если принимаемые меры обеспечат создание благоприятных условий, а не будут сводиться к попыткам попросту уменьшить причиняемый при этом ущерб без изменения экономического положения бедноты.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
OpenCourseWare merely offers free and open access to a selection of educational material. ОпэнКурсУэр ограничивается тем, что предлагает свободный и бесплатный доступ к учебным материалам.
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений.
It approaches the problem not merely at the level of extraction, but also from the standpoint of processing and trading. Используемый им подход не ограничивается лишь сферой добычи, а распространяется также на огранку и торговлю.
At the federal level, although the amended article 48 of the Federal Constitution, which came into effect on 1 January 1979, deals with welfare, it in fact merely divides up competences among the cantons. На федеральном уровне пересмотренная статья 48 Федеральной конституции, вступившая в силу 1 января 1979 года, хотя и предусматривает оказание помощи, но при этом ограничивается лишь распределением полномочий между кантонами.
The Committee would also like to know whether the Special Programme for Presumed Missing Persons could inquire into cases of disappearance or whether it limited itself to merely passing them on to the authorities. Кроме того, Комитет хотел бы узнать, может ли орган по делам считающихся исчезнувшими лиц расследовать случаи исчезновений или же он ограничивается лишь передачей таких случаев на рассмотрение властей.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
Such a charade did not help tackle the major economic, social and environmental challenges facing the world; it merely undermined the Committee's credibility as a fair and impartial body. Этот фарс не способствует решению важнейших экономических, социальных и экологических проблем, с которыми сталкивается человечество; он просто-напросто подрывает авторитет Комитета в качестве справедливого и беспристрастного органа.
"Governing" in this context refers primarily to the exercise of decision-making powers, so bodies which merely proffer advice would not be covered. В этом контексте "управление" относится прежде всего к осуществлению полномочий по принятию решений, в связи с чем органы, которые просто-напросто высказывают рекомендации, не должны входить в это определение.
From a safety point of view, an oversized amount of high explosive in a warhead is merely a poor design causing collateral damage. С точки зрения безопасности, завышенное количество ВВ в боеголовке свидетельствует просто-напросто о плохой конструкции, причиняющей сопутствующий ущерб.
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний.
To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа.
They're merely trying to neutralize a civil suit. Они всего-навсего пытаются нейтрализовать гражданский иск.
merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths... всего-навсего упавший метеорологический зонд, пилотируемый маленьким безволосым человечком со щелью вместо рта.
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
In view of its magnitude and new nature, prior consultations should be strengthened, rather than merely reporting afterwards on progress in adding "roll-out" countries or enhancing activities. В свете его масштабов и новизны необходимо активизировать предварительные консультации, а не всего-навсего сообщать постфактум о прогрессе в увеличении числа стран, где он внедряется, или в расширении деятельности.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии".
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу.
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности.
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
However, it was of the view that the decolonization process was not merely a set of political measures but must be accompanied by effective efforts in the field of social and economic development. Наряду с этим АСЕАН придерживается того мнения, что процесс деколонизации не сводится к комплексу политических мер и должен сопровождаться конкретными усилиями по обеспечению социально-экономического развития.
Today, Libya's state institutions exist merely to extract the country's vast oil wealth and distribute it via subsidies. Сегодня роль государственных учреждений Ливии сводится лишь к извлечению колоссальных нефтяных запасов страны и распределению их через субсидии.
Nor is it merely a question of numbers or composition. Не сводится она и просто к вопросу количества и членского состава.
Further, such an amendment would send a useful message to the global community, including especially the private sector, that HFC use was merely a temporary measure pending the development of safe permanent alternatives. Кроме того, данная поправка даст важный сигнал мировому сообществу, прежде всего частному сектору, смысл которого сводится к тому, что использование ГФУ является не более чем временной мерой, которая будет применяться лишь до появления постоянных безопасных альтернатив.
The National Programme for the Labour Market Development and Employment by 2006 establishes an integrated approach to the problem of reducing unemployment and promoting employment that does not restrict the employment policy to merely traditional employment policy programmes. Национальная программа развития рынка труда и занятости к 2006 году предусматривает комплексный подход к проблеме сокращения безработицы и поощрению занятости, решение которой не сводится к осуществлению традиционных программ политики в области занятости.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
The Commission should not merely advise States on post-conflict peace consolidation but should rather help with the efficient harnessing of international expertise. Комиссия не должна ограничиваться консультированием государств по вопросам укрепления мира в ситуациях после конфликтов, но должна также помогать эффективно использовать международный опыт.
Those countries and bodies must clearly demonstrate their genuine political will to achieve all the MDGs and that they are not merely paying lip service to them. Эти страны и учреждения должны продемонстрировать искреннюю политическую волю к достижению всех ЦРДТ, а не ограничиваться одними обещаниями.
With regard to DDR, my delegation maintains its view that this should not be merely a post-conflict peace-building measure. Что касается РДР, то моя делегация считает, что эта мера не должна ограничиваться рамками постконфликтного миростроительства.
In a world of rapid political and technological change, and with the new directions and functions being given the Organization by its Member States, public information activities cannot be confined merely to the dissemination of relevant information. В условиях происходящих быстрыми темпами политических и технологических изменений и в силу тех новых задач и функций, которые возлагают на Организацию государства-члены, деятельность в области общественной информации не может ограничиваться лишь распространением соответствующей информации.
The responsibility of the administering Power must go further than merely satisfying the basic needs of the population, and must include preparing the people for full independence in a world poised to harness all forms of knowledge to alleviate the economic situation and strengthen democracy. Ответственность управляющей державы не должна ограничиваться лишь удовлетворением основных потребностей населения, а должна включать подготовку населения к полной независимости в мире, основанном на использовании всех видов знаний в целях улучшения экономического положения и укрепления демократии.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов.
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
Although the Principles are limited to project finance, they have catalyzed a process inside and outside banks that is merely the beginning of an effort to embed human rights into their core processes. Хотя эти Принципы по сфере действия ограничиваются проектным финансированием, они стали катализатором определенного процесса в банках и за их пределами, который являет собой лишь начало усилий по органичному вплетению вопросов прав человека в их ключевые процессы.
The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений.
Больше примеров...