Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
Not merely for losing your wife, but for losing Spain. Не просто за потерю вашей жены, но за потерю Испании.
The report states that education needs to be "quality education", understood as being genuine education, not merely attendance at school. В докладе отмечается, что образование должно быть «качественным образованием», подразумевая, что речь должна идти о подлинном обучении, а не просто посещении школы.
The UN-Habitat report State of the World Cities 2012/2013 emphasizes that cities are not merely places where people reside and processes for the production of goods and services occur. В докладе ООН-Хабитат "Положение городов мира 2012-2013" подчеркивается, что города - это не просто места проживания людей и осуществления процессов производства товаров и услуг.
Years later, Avengers Academy revealed that Old Lace had in fact merely been transported to another dimension where she was alive and well, and she was rescued by the rest of the team. Спустя годы Академия Мстителей показала, что Олд Лейса фактически просто перевезли в другое измерение, где она была жива и здорова, и её спасла остальная часть команды.
Such factors thus also demonstrate increasingly that these chronic non-communicable diseases are not merely medical problems for the victims but, far more, a development issue confronting the entire international community. Такие факторы также все нагляднее демонстрируют, что хронические неинфекционные заболевания являются не просто медицинской проблемой для людей, болеющих ими, но и проблемой на пути развития, устранением которой должно заниматься все международное сообщество.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
UNCTAD merely played an advisory role with respect to trade and financial issues. ЮНКТАД играет лишь консультационную роль в вопросах, касающихся финансов и торговли.
Applying this method would mean that ozone effects to vegetation become more widespread over Europe and not merely a Mediterranean problem. Применение такого подхода означало бы, что воздействие озона на растительность становится более широко распространенным явлением во всей Европе и не является проблемой, характерной лишь для Средиземноморья.
The second important point is that the relevant resolution - of which I unfortunately do not have the number - from the most recent session of the United Nations General Assembly merely invites the Conference on Disarmament to consider continuing its work on transparency. Второй важный момент состоит в том, что в соответствующей резолюции последней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - я, к сожалению, не могу указать ее точно - Конференции по разоружению лишь предлагается предусмотреть продолжение работы над вопросом транспарентности.
Indeed, piracy and terrorism are merely the symptoms of the greater malaise of the Somali body politic since the collapse of the central Somali Government in 1991. Более того, пиратство и терроризм являются лишь симптомами более серьезной болезни сомалийской политической жизни после краха центрального правительства в Сомали в 1991 году.
The report of the Security Council continues to be merely descriptive, a chronological compendium of meetings and documents, and does not enable us to assess the Council's achievements and advances, or the difficulties that it faces in its work. Доклад Совета Безопасности, как и прежде, носит чисто описательный характер и является лишь хронологическим перечнем заседаний и документов и не позволяет нам оценить успехи и достижения или же трудности в работе Совета.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
Development was not merely a matter of economics, it also meant improvement of human capacities, particularly those of deprived and marginalized groups. Развитие - это не только экономический вопрос, оно также подразумевает расширение возможностей людей, в особенности тех, кто входит в группы обездоленных и маргинализированных.
The prison system is not merely a punitive affair. Уголовно-исполнительная система является не только карательной структурой.
All we need to explain are these e-mails, and these e-mails merely suggest an obsession... a flirtation. Нам нужно объяснить только эти письма, а они едва подтверждают навязчивую идею... флирт.
Merely send me my good night to put under my pillow. Только скажи мне "доброй ночи", а я положу твоё пожелание под подушку.
And that the incredible amount of effort to deliver those sketches for years and years and years is not only something to be derided, but we would merely write it off as merely execution. И те невероятные усилия, годами прилагаемые для их создания, не только то, что должно быть осмеяно, но и то, что следует просто списать со счетов, как просто реализацию.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
Well, Charlotte is merely a collector, a well-funded fan. Ну, Шарлотта простой коллекционер, хорошо обеспеченный фанат.
It has become important to craft a united, international position, a position of pressure that does not stop merely at the transmission of letters and the giving of advice. Назрела необходимость выработать единую международную позицию, позицию давления, которая пойдет дальше простой передачи писем и советов.
The Committee did not always pay attention when complaints were written by one and the same author for several people using the same text and merely changing the names of the complainants. Комитет не всегда обращает внимание на то, что жалобы для нескольких людей пишутся одним и тем же автором с использованием одного и того же текста путем простой подстановки имен лиц, подающих жалобу.
Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual. В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки.
Approval has to be sought from the Council of Ministers for the acquisition of the property (unless you are residing in Cyprus), this being merely a formality. После чего необходимо получить разрешение Совета Министров на приобретение недвижимости (если Вы не являетесь гражданами Кипра), такая процедура является простой формальностью.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
Annual payments, even if they were merely symbolic, showed that Member States took their Charter obligations seriously. Ежегодные выплаты, пусть даже чисто символические, показывают, что государства-члены серьезно относятся к своим обязательствам по Уставу.
It should be noted that the organizational nomenclature used is, at this stage, provisional and merely indicative. Следует отметить, что используемая в настоящее время организационная структура является на данном этапе предварительной и чисто условной.
Many non-governmental sources maintained that these measures were merely "cosmetic". Многие неправительственные источники сообщили, что данные меры являются чисто "косметическими".
OHCHR further stated that statements of budgetary implications were merely informational and that there was ample time for further review and recosting if necessary when the estimates were formally presented to the General Assembly. УВКПЧ далее заявило, что заявления о бюджетных последствиях имеют чисто информационный характер и что есть достаточно времени для дальнейшего рассмотрения и пересчета, если это необходимо, прежде чем смета официально представляется Генеральной Ассамблее.
In Copenhagen, many expressed doubts over the outcome of the World Summit and remained sceptical that it was merely a paper plan of action with little hope of translation into reality. Многие в Копенгагене выражали сомнения в отношении итогов Всемирной встречи на высшем уровне и сохранили скептическое отношение к ним, рассматривая принятые там решения всего лишь как чисто теоретический план действий, у которого мало шансов быть претворенным в жизнь.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
Even forest inventory for merely national or subnational purposes often has low priority. Даже лесной кадастр, составленный исключительно для национальных и субнациональных целей, зачастую не имеет первостепенного значения.
Furthermore, the document provides guidance on how to distinguish factoryless goods producers from agents who merely engage in merchanting. Кроме того, в документе приводятся указания относительно того, как отличить бесфабричных товаропроизводителей от агентов, которые занимаются исключительно перепродажей.
The requirement was merely a measure that had been taken in order to ensure that a sufficient number of jobs would be available for journalism school graduates. Это требование было включено исключительно для того, чтобы обеспечить рабочие места для выпускников факультетов журналистики.
The Home is made up of all women residents on the campus in Ibadan, JMJ helps provide two meals a week, to about 50 young people, some incarcerated for minor felonies, and others merely abandoned on the streets or doorsteps. В доме проживают исключительно женщины, и Фонд обеспечивает питанием два раза в неделю примерно 50 молодых людей, которые содержатся под стражей за совершение мелких правонарушений, причем некоторые из них относятся к числу бездомных.
Why, for instance, should a person who had been stateless under the regime of the predecessor State and who resided in the territory of the successor State acquire the nationality of the latter merely as a consequence of State succession? Отсюда вытекает вопрос о том, почему какое-либо лицо, которое не имело гражданства в соответствии с правопорядком государства-предшественника и которое проживает на территории государства-преемника, должно получить гражданство последнего государства исключительно в результате правопреемства государств.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
As the Secretary-General of the United Nations stated in his message to the Conference this year, the impasse cannot be broken by procedural means or by merely fine-tuning existing proposals. Как заявил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем послании Конференции в этом году, тупик не преодолеть процедурными средствами или сугубо доводкой существующих предложений.
It was a tremendous shock for us to see it stated in the Panel's report that the Rwandese defence forces went to the Democratic Republic of the Congo merely for economic reasons. Содержащееся в докладе Группы экспертов утверждение о том, что силы армии Руанды вошли в Демократическую Республику Конго сугубо по экономическим причинам, стало для нас ужасным потрясением.
The HIV/AIDS epidemic cannot be seen as merely a health issue, but must be looked at as a barrier undermining human security, human rights, gender equality and sustainable development as a whole. Эпидемия ВИЧ/СПИДа не может рассматриваться сугубо как вопрос здоровья людей, ее следует рассматривать как барьер, препятствующий обеспечению безопасности человека, прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития в целом.
This is so given the fact that the Conference is characterized by its role as a negotiating forum, and not merely a deliberative one. Тем более что Конференция характеризуется своей ролью не сугубо дискуссионного, а переговорного органа.
It has been argued, both inside and outside this Conference, that an FMCT not covering existing stocks is merely a non-proliferation measure. Как поговаривают и в рамках и за рамками данной Конференции, ДЗПРМ, не охватывающий существующих запасов, является сугубо нераспространенческой мерой.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
By taking an essentially passive position, this approach might merely prolong the Age of Terrorism needlessly. Заняв чрезвычайно пассивную позицию, этот подход может попросту напрасно продлить Эпоху Терроризма.
The second proposed amendment merely reflected the wording used in article 1, paragraph 2, of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules and made it clear that when UNCITRAL amended the rules on transparency, the amended version would be applicable to arbitrations. Вторая из предложенных поправок попросту отображает формулировку, используемую в пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года, и дает понять, что, когда ЮНСИТРАЛ внесет поправки в правила о прозрачности, к арбитражным разбирательствам будет применим исправленный вариант.
The question as to whether they had in fact been exhausted in individual cases, or merely blocked by the State concerned, should be further examined, as should the issues of nationality and multiple nationality and diplomatic protection for non-nationals, stateless persons and refugees. Вопрос о том, были ли они действительно исчерпаны в конкретных случаях или их применение было попросту блокировано соответствующим государством, подлежит дальнейшему изучению, равно как и вопросы о гражданстве и множественном гражданстве и дипломатической защите неграждан, лиц без гражданства и беженцев.
Paragraphs 10 and 25 did not call for additional expenditure, as they merely recognized a situation. Пункты 10 - 25 не вызывают необходимости дополнительных расходов, поскольку в них попросту содержится признание сложившегося положения.
The universe seems neither benign nor hostile merely indifferent to the concerns of such creatures as we. Вселенная, похоже, не благосклонна и не враждебна, а попросту безразлична к ничтожным созданиям вроде нас.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
The TIR Convention does not merely establish obligations binding the Contracting States. Конвенция МДП не ограничивается установлением обязательств, объединяющих Договаривающиеся государства.
Mr. SORENSEN said he associated himself with the questions that had already been asked and merely wished to raise two points. Г-н СОРЕНСЕН просит дать ответы на уже заданные вопросы и ограничивается тем, что затрагивает два аспекта.
On 24 February 2006, counsel argued that the State party was merely recapitulating the judicial procedure, not responding on the merits to either deny or accept responsibility for the forced disappearance of the author's son. 24 февраля 2006 года адвокат отмечает, что государство-участник ограничивается изложением последовательности процессуальных действий, не давая ответа по существу, т.е.
It was stated that the nature of the Committee's activities had changed in the wake of the World Conference on Human Rights and that its sphere of activity now extended beyond merely reviewing reports. Было отмечено, что характер работы Комитета после Всемирной конференции по правам человека изменился и что сфера его деятельности не ограничивается простым обзором представляемых докладов.
In this connection, we have assured the Croatian authorities that the operational mandate of the RRF is confined to Bosnia and Herzegovina, and that the Force is merely seeking the use of transit facilities already assured by the existing SOFA. В этой связи мы заверили хорватские власти в том, что оперативный мандат СБР ограничивается Боснией и Герцеговиной и что Силы всего лишь добиваются использования транзитных механизмов, уже гарантированных действующим ССС.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
Such a charade did not help tackle the major economic, social and environmental challenges facing the world; it merely undermined the Committee's credibility as a fair and impartial body. Этот фарс не способствует решению важнейших экономических, социальных и экологических проблем, с которыми сталкивается человечество; он просто-напросто подрывает авторитет Комитета в качестве справедливого и беспристрастного органа.
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции.
Indeed, certain international conventions do not merely authorize States parties to make reservations to one provision or another but contain an exhaustive list of reservations from among which States must make their choice. Действительно, некоторые международные конвенции просто-напросто не разрешают государствам-участникам делать оговорки к тому или иному положению, а содержат исчерпывающий перечень оговорок, среди которых должны выбирать государства и международные организации.
To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы.
Marcel Duchamp's gesture of signing a urinal or bottle drier was a failed attack on the category of individual production, but repetitions of this gesture merely institutionalized the ready-made as a legitimate art object. Жест Марселя Дюшана, подписывающего писсуар или сушилку для бутылок, был потерпевшей неудачу атакой на категорию индивидуального, неповторимого творения, тогда как повторения этого жеста просто-напросто институционализировали рэдимейд в качестве законного художественного объекта.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа.
merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths... всего-навсего упавший метеорологический зонд, пилотируемый маленьким безволосым человечком со щелью вместо рта.
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
And what may be perceived as high maintenance... is merely attention to detail... and... generosity of spirit. А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа.
Anybody who's appeared on television is merely famous. Любой, кто на телевидении всего-навсего становится известным.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием:
The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии".
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома.
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
Nor is it merely a question of numbers or composition. Не сводится она и просто к вопросу количества и членского состава.
The role of the Public Defender in relation to complaints of torture is relegated merely to transmitting to the procuracy recommendations to institute criminal proceedings. Роль народного защитника в деле разбирательства жалоб о пытках сводится исключительно к направлению в прокуратуру рекомендаций о возбуждении уголовного дела.
A newly emerging consensus is that the search for answers should not merely focus on economic factors, but also take into account the historical and institutional setting of each country. Вновь формирующийся консенсус сводится к тому, что при поиске ответов следует не ограничиваться анализом чисто экономических факторов, а учитывать также исторические и организационные условия в каждой стране.
It is not merely a matter of the outbreak of war or the absence of it; it is more and far greater than that. It is about a better life in all its aspects on this planet. Дело сводится не просто к наличию войны или ее отсутствию; речь идет о гораздо большем - о лучшей жизни во всех ее аспектах на нашей планете.
Questions were raised as to whether the role of the Commission in that regard should be merely to set rates, or also to determine criteria. Были также подняты вопросы о том, сводится ли в этой связи роль Комиссии лишь к установлению размеров ставок или же она охватывает и определение критериев.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
Under those circumstances, the Committee must do something more and could not merely confine itself to submitting a report to the General Assembly every year. В подобных условиях Комитет должен активизировать свою деятельность и не ограничиваться регулярным представлением своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее.
Ms. EVATT felt that section 2 should be left as it was and that it was useless merely to repeat the text of article 40 of the Covenant. Г-жа ЭВАТ полагает, что в текст раздела 2 не следует вносить изменения и что нецелесообразно ограничиваться повторением текста статьи 40 Пакта.
All those who study this subject have come to the conclusion that people must go beyond merely electing representatives and must begin to truly participate in issues. Все, кто занимался этим вопросом, пришли к выводу о том, что народ не должен ограничиваться простым выбором представителей, а должен начать реально участвовать в решении проблем.
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the Committee to bring something fresh to the international debate on issues that lay within its competence, and not merely confine itself to examining State party reports. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что от Комитета ожидается привнесение свежей струи в международную дискуссию по вопросам, входящим в сферу его компетенции, и не ограничиваться только рассмотрением докладов государств-участников.
Democracy cannot be reduced merely to the convention of holding elections every so often. Демократия не может ограничиваться лишь периодическим проведением выборов.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы.
Ms. EDELENBOS said that as a general rule, the permanent missions in Geneva merely indicated to the Committee in their replies that the reminder would be transmitted to the competent authorities. Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что, как правило, постоянные представительства в Женеве ограничиваются ответом Комитету, согласно которому записка с напоминанием будет передана компетентным органам.
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов.
The forces of the ECOWAS Military Observer Group merely supervise the ceasefire line between the territories controlled by the country's armed forces and the Forces nouvelles. Силы Группы военных наблюдателей Экономического сообщества государств Западной Африки ограничиваются наблюдением за линией прекращения огня, находясь между территориями, контролируемыми вооруженными силами страны и Новыми силами.
Peace operations are no longer a question of merely keeping the warring parties apart or monitoring ceasefires. Миротворческие операции больше не ограничиваются задачами простого разъединения воюющих сторон и контроля за соблюдением режима прекращения огня.
Больше примеров...