| He did not intend to race the car but merely use it for pleasure driving around the countryside. | Он не хотел гоняться на автомобиле, а просто использовал его для получения удовольствия от вождения вокруг деревни. |
| The phenomenon should not therefore be treated merely as a business from which greedy arms dealers profit. | Поэтому данное явление нельзя рассматривать как просто бизнес, на котором греют руки жадные торговцы оружием. |
| What I did not understand was that the chief witch of Salem is not merely her leader... | Чего я не понимал, так это того, что предводитель ведьм Салема не просто ее лидер... |
| It has been suggested that the closely related Zhenyuanopterus was merely the adult form of this animal. | Также высказывалось предположение, что более крупный Zhenyuanopterus был просто взрослой формой Boreopterus. |
| Under the Prevention of Corruption Act, corruption offences were merely extraditable. | Согласно Закону о пресечении коррупции, коррупционные преступления являются преступлениями, влекущими за собой просто выдачу. |
| Adding a further criterion by which intention must be demonstrated would merely make proof more difficult. | Включение нового критерия для демонстрации преднамеренности может лишь усугубить бремя доказывания, возлагаемое на истцов. |
| It is also possible that the fetal cells are merely innocent bystanders and have no effect on maternal health. | Также возможно, что некоторые клетки плода являются всего лишь «случайными прохожими» и не имеют никакого влияния на здоровье матери. |
| The documents negotiated within the Preparatory Commission did not amend the Rome Statute but merely defined the ways to it and should therefore respect both its letter and its spirit. | Документы, обсуждаемые в Подготовительной комиссии, не вносят поправки в Римский статут, а лишь уточняют сферу его применения, и поэтому необходимо соблюдать их букву и дух. |
| The State party explains that the ruling of 17 October 2000 merely confirmed the ruling of 2 November 1999, to which the Austrian courts had already responded negatively. | Государство-участник поясняет, что решение от 17 октября 2000 года лишь подтверждает решение от 2 ноября 1999 года, по которому уже было принято негативное постановление австрийскими судами. |
| The erratic reaction merely aims to ensure that particular products and underlying manufacturing processes satisfy international norms. | Несистемные меры лишь направлены на то, чтобы обеспечить соответствие международным нормам конкретной продукции и процессов ее производства. |
| For us it is merely starting. | А для нас всё только начинается. |
| These effects apply not merely to the quantity of employment, but to the quality and location of jobs as well. | Это воздействие сказывается не только на количестве занятых, но и на качестве и географическом распределении рабочих мест. |
| The Special Rapporteur endorses this view but considers it appropriate to expand the scope of the transit State's obligations to include all the rules of international human rights law to which it is subject, not merely those contained in instruments to which it is a party. | Специальный докладчик поддерживает такой подход, считая, однако, уместным охватить сферой действия обязательств государства транзита весь комплекс норм международного права в области прав человека, которые на него распространяются, а не только нормы, под которыми оно подписалось. |
| One reason for this is that, particularly with the present perfect, the use of such forms does not merely place the action in past time, but also implies relevance to the time under consideration. | Это имеет огромное значение, потому что взгляд человека на прошлое не только определяет его действия в настоящем, но и ограничивает чувство того, что возможно в будущем. |
| Is that all you have to offer? I merely suggest the position of the sun... if it is out, would give you a rough idea of the time. | Я только подумал, что по расположению солнца, если оно на небе, можно узнать приблизительное время |
| The budget for the next biennium should be formulated not by merely extending the current budget but by re-examining needs. | Бюджет на следующий двухгодичный период должен составляться путем не простой экстраполяции текущего бюджета, а путем пересмотра потребностей. |
| The Group concludes that the provision of escort documentation is merely a formality. | Группа приходит к выводу о том, что положение о документации относительно сопровождения является простой формальностью. |
| All were automatically detained merely because they were unlawful non-citizens in an excised offshore place. | Все они были автоматически задержаны по той простой причине, что являлись незаконно прибывшими в страну лицами, не имевшими ее гражданства, и находились в закрытой прибрежной зоне. |
| The rationale for investing in information technology was to make an organization more efficient, but sometimes such investment merely automated existing processes. | Цель инвестирования в информационную технологию состоит в повышении эффективности любой организации, однако иногда такие инвестиции ведут к простой автоматизации существующих процессов. |
| The Working Group also agreed that recommendation 35, paragraph (b), which merely referred to recommendation 41, was superfluous and should be deleted as well. | Рабочая группа также согласилась с тем, что пункт (Ь) рекомендации 35, который является простой ссылкой на рекомендацию 41, является излишним и что его также следует исключить. |
| Its support was not merely political; it was also reflected in concrete measures. | Ее поддержка не была чисто политической; она также воплотилась в конкретных мерах. |
| She hoped that the Office of the Ombudsman would play a vital role in protecting human rights, and that its establishment was not merely cosmetic as alleged. | Она надеется, что Канцелярия Омбудсмена будет играть важнейшую роль в защите прав человека, и что создание этого органа не носит, как это утверждается, чисто косметический характер. |
| For example, the CTBT should not become another partial test ban or a merely restrictive treaty. | В частности, ДВЗИ не должен стать еще одним договором о частичном запрещении испытаний либо договором чисто ограничительного характера. |
| Bosniaks, on the other hand, continue to favour an integral or "civil" State, the territorial sub-units of which would be merely administrative - and certainly not national or constituent. | С другой стороны, боснийцы продолжают выступать за целостное или «гражданское» государство, территориальные единицы в котором будут чисто административными, но, разумеется, отнюдь не национальными или избирательными. |
| This will be achieved when the report ceases to be merely descriptive, such as that under consideration, and when it contains elements of analysis and evaluations of results. | Этого можно добиться, когда доклад перестанет носить чисто описательный характер, подобно тому, который мы сейчас рассматриваем, и когда он будет содержать элементы анализа и оценки результатов деятельности. |
| Rather than treating refugees merely as a burden, host countries and the international community should see them as agents for development. | Вместо того чтобы воспринимать беженцев исключительно как бремя, принимающие страны и международное сообщество должны признать также, что беженцы могут способствовать развитию. |
| While awaiting more complete observations on the part of my Government, I would like to make several preliminary comments, merely to ensure a balance of information. | В ожидании более полного отклика от моего правительства я хотел бы высказать несколько предварительных замечаний, исключительно в целях соблюдения равновесия в отношении предоставленной информации. |
| Mr. FALL said that the Committee could not regard such an important article as being repealed merely on the strength of the Argentine representative's opinion. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитет не может считать, что такая важная статья была отменена исключительно на основании мнения представителя Аргентины. |
| Consistent with that understanding the summary, to be annexed to the present report, was intended solely to contribute to further discussion of HFCs by the Twenty-Sixth Meeting of the Parties and as such merely provided information regarding what had been said during the informal discussion. | Исходя из этого понимания резюме, подлежащее включению в приложение к настоящему докладу, призвано лишь способствовать дальнейшему обсуждению ГФУ на двадцать шестом Совещании Сторон, а поэтому в нем предлагается вниманию исключительно информация о том, что было сказано в ходе неофициальной дискуссии. |
| The problem of violence within the family is primarily not a legal question and, in particular, not a question of criminal law therefore it cannot be solved by relying merely on laws, statutory provisions or restraining orders. | Проблема насилия в семье является, главным образом, не юридическим вопросом и, в частности, не вопросом уголовного права, и поэтому она не может быть решена исключительно с помощью законов, статутных положений или запретительных судебных приказов. |
| We note that the report continues to be merely descriptive. | Мы отмечаем, что доклад остается сугубо описательным. |
| In several treaty bodies the adoption of lists of issues in plenary was merely a formality. | В нескольких договорных органах принятие перечней вопросов на пленарном заседании носит сугубо формальный характер. |
| The Agency's function is merely to verify the declaration of Member States. | Функция Агентства состоит сугубо в проверке объявления государств-членов. |
| I, therefore, regret that the Conference on Disarmament could not adopt a report to this session of the General Assembly even though the report was merely procedural as it failed to reflect more positive events of this year. | Поэтому я выражаю сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению не смогла принять доклад для нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, хотя сам этот доклад носил сугубо процедурный характер, так как в нем не были отражены более позитивные события текущего года. |
| Religious training and belief does not include essentially political, sociological or philosophical views or a merely personal moral code. | К религиозным взглядам и убеждениям не относятся сугубо политические, социологические или философские взгляды или просто персональный нравственный кодекс. |
| However, perhaps not wanting to cause problems for his foreign counterparts, Bernanke took a more cautious approach, merely defending the Fed's policy as the right choice for America. | Однако, не желая создавать проблем своим зарубежным коллегам, он выбрал более осторожный подход, попросту принявшись защищать политику ФРС как правильный выбор для Америки. |
| The judgements in the case of Mr. Gross merely reproduced the statements and declarations of the executive; for example, they referred to the 1996 Helms-Burton Act and the Torricelli Amendment of the United States. | В решениях, вынесенных по данному делу, попросту воспроизводились заявления и утверждения представителей исполнительной власти и, в частности, содержались ссылки на принятые Соединенными Штатами закон Хелмса-Бертона и поправку Торричелли. |
| Cyril, I either can't or merely don't want to talk right now, so - | Сирил, я либо не могу, либо попросту не хочу сейчас говорить, так что - |
| It is argued that such measures are likely to succeed if they create an enabling environment rather than merely seek to control the damage without changing the economic conditions of the poor. | Считается, что такая работа увенчается успехом в том случае, если принимаемые меры обеспечат создание благоприятных условий, а не будут сводиться к попыткам попросту уменьшить причиняемый при этом ущерб без изменения экономического положения бедноты. |
| Moreover, as currently worded, the text did not imply any criticism of the Austrian Government, merely referring as it did to the need to monitor developments closely. | Кроме того, в существующей формулировке этот текст не подразумевает какой-либо критики в адрес правительства Австрии, а попросту констатирует необходимость пристального отслеживания происходящего. |
| The complainant merely alleges that she was subjected to police surveillance. | Заявитель ограничивается упоминанием того, что находилась под полицейским надзором. |
| He contends that the State party does not deny the allegations but merely says that it was not to the detriment of the author as he was aware of the nature of the charges against him at the time of his arrest. | Он отмечает, что государство-участник, не отрицая этих утверждений, ограничивается ссылкой на то, что все это не нанесло никакого ущерба автору, поскольку в момент ареста автор знал о характере предъявляемых ему обвинений. |
| However, participation in the Energy Charter process is not limited merely to the act of signing the Treaty. | Однако участие в процессе Энергетической хартии не ограничивается лишь актом подписания Договора. |
| In this connection, we have assured the Croatian authorities that the operational mandate of the RRF is confined to Bosnia and Herzegovina, and that the Force is merely seeking the use of transit facilities already assured by the existing SOFA. | В этой связи мы заверили хорватские власти в том, что оперативный мандат СБР ограничивается Боснией и Герцеговиной и что Силы всего лишь добиваются использования транзитных механизмов, уже гарантированных действующим ССС. |
| Jagdish Gundara asserts that positive secularism goes beyond the merely religious toleration of other groups but, rather, moves towards the notion of all groups belonging in society. | Джагдиш Гундара подчеркивает, что позитивная доктрина отделения церкви от государства не ограничивается рамками одного лишь терпимого отношения к верованиям других групп населения и скорее предполагает концепцию принадлежности к единому обществу всех имеющихся в нем групп. |
| I am merely placing this proposal on the table. | Я просто-напросто выкладываю это предложение на стол. |
| However, its voluntary and easily reversible character merely underscores the importance of having a legally binding international instrument that would rule out the possible diversion of fissile material in the future. | Однако его добровольный и легко обратимый характер просто-напросто подчеркивает важность наличия юридически обязывающего международного инструмента, который исключал бы возможное перенаправление расщепляющегося материала в будущем. |
| Mr. GARVALOV said that in his opinion, the elections to be held in Bosnia and Herzegovina in September 1996 would merely confirm ethnic divisions. | Г-н ГАРВАЛОВ считает, что выборы, которые должны состояться в Боснии и Герцеговине в сентябре 1996 года, просто-напросто закрепят этническое разделение страны. |
| There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. | Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга . |
| Indeed, certain international conventions do not merely authorize States parties to make reservations to one provision or another but contain an exhaustive list of reservations from among which States must make their choice. | Действительно, некоторые международные конвенции просто-напросто не разрешают государствам-участникам делать оговорки к тому или иному положению, а содержат исчерпывающий перечень оговорок, среди которых должны выбирать государства и международные организации. |
| Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. | Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа. |
| The fear that humans might merely be the sum of simple clockwork tricks and substances... | Страх того, что человек может оказаться всего-навсего суммой простейших трюков часового механизма, шурупчиков и винтиков... |
| So both the cup and the liquid are merely extensions of your body. | Получается, и жидкость, и чашка являются всего-навсего продолжением вашего тела. |
| But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. | Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью. |
| I'm merely grabbing the best offer on the table. | Я всего-навсего выбираю лучшее предложение. |
| In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: | В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием: |
| In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. | В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты. |
| The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". | Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии". |
| In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. | В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности. |
| Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. | Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, it was clear that remediation of polluted sites was not merely a question of technology and regulation, but that - perhaps above all - fiscal and financial aspects should be considered, so that the problems could be economically and realistically treated. | Кроме того, ясно, что рекультивация земель на загрязненных участках не сводится к вопросам технологии и нормативного регулирования и что, наверное, в первую очередь следует учитывать налоговый и финансовый аспекты, чтобы к решению существующих проблем можно было подходить с экономической точки зрения и реалистично. |
| It was not a question of picking winners or encouraging developing countries to enter those sectors merely for the sake of participating in them. | Вопрос здесь не сводится к "отбору победителей" или к поощрению развивающихся стран к проникновению в эти секторы просто ради участия в них. |
| The Court in that case had examined the fundamental elements of the obligation and the consequences of failing to give it proper effect and had noted that a State's obligation extended beyond merely enacting legislation; it must also actually exercise jurisdiction in accordance with the relevant convention. | В рамках указанного дела Суд проанализировал основополагающие элементы данного обязательства и те последствия, к которым ведет его ненадлежащее осуществление, отметив, что возлагаемое на государство обязательство не сводится к простому принятию соответствующего законодательства - оно также предполагает фактическое осуществление государством юрисдикции, вытекающей из соответствующей конвенции. |
| It is not merely a matter of the outbreak of war or the absence of it; it is more and far greater than that. It is about a better life in all its aspects on this planet. | Дело сводится не просто к наличию войны или ее отсутствию; речь идет о гораздо большем - о лучшей жизни во всех ее аспектах на нашей планете. |
| Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. | Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью. |
| Under those circumstances, the Committee must do something more and could not merely confine itself to submitting a report to the General Assembly every year. | В подобных условиях Комитет должен активизировать свою деятельность и не ограничиваться регулярным представлением своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее. |
| With regard to DDR, my delegation maintains its view that this should not be merely a post-conflict peace-building measure. | Что касается РДР, то моя делегация считает, что эта мера не должна ограничиваться рамками постконфликтного миростроительства. |
| A number of measures that were to be implemented in the coming months to ensure that the universal periodic review, which should not be merely an exercise carried out in Geneva, remained an ongoing process were identified. | Были перечислены некоторые меры, которые планируется осуществить в ближайшие месяцы в целях обеспечения непрерывности процесса универсального периодического обзора, который не должен ограничиваться одним лишь "мероприятием" в Женеве. |
| The restructuring of the public administration system cannot be confined merely to a reform of structures and procedures. | Перестройка системы государственного управления не может ограничиваться лишь реформой структур и процедур. |
| However, their contribution should not be limited to merely providing information, which is of course important, but should also include awareness-raising campaigns and the promotion of democratic values. | Тем не менее их вклад не должен ограничиваться лишь распространением информации, которая, несомненно, имеет огромное значение, а также включать в себя проведение информационных кампаний и пропаганду демократических ценностей. |
| The Vienna Convention on Road Traffic [1968] and the European Agreement supplementing it (article 15) merely define, for regular public transport vehicles, the right of way rules that apply when such vehicles depart from a duly marked stop. | Венская конвенция о дорожном движении 1968 года, а также дополняющее ее Европейское соглашение (статья 15) ограничиваются определением правил приоритетности, которыми пользуются транспортные средства, осуществляющие перевозки на регулярных линиях, когда они выезжают с соответствующим образом обозначенной остановки. |
| It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
| Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. | Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией. |
| The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. | Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений. |
| Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. | Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека. |