| In general, however, the Council merely rubber-stamped the reports submitted to it. | Однако, в принципе, Совет лишь механически утверждает представленные ему доклады. |
| Prolonging the war would merely benefit the original aggressors. | Продолжение войны принесет лишь пользу первоначальным агрессорам. |
| Whether these living arrangements and family forms are acceptable and satisfying, or merely represent an uncomfortable compromise is not known. | Неизвестно, являются ли приемлемыми и удовлетворительными такие формы семьи и способ проживания или же это всего лишь нелучший компромисс. |
| But as we in CARICOM have warned on numerous previous occasions, the ballot box is merely the beginning of the democratic process. | Однако, как мы в КАРИКОМ неоднократно предупреждали в прошлом, избирательные урны всего лишь начало демократического процесса. |
| Public policies, focused solely on caring for vulnerable sectors of the population, are merely a segment of the concept of integration. | Общественная политика, сосредоточенная исключительно на проблемах уязвимых слоев населения, является всего лишь частью концепции интеграции. |
| However, if the draft remained merely a kind of declaration, that would not be a satisfactory outcome. | Однако, если проект останется всего лишь разновидностью декларации, такой результат не будет удовлетворительным. |
| At the same time, however, it was not merely to obtain reparations for an internationally wrongful act. | В то же время эта цель не состоит лишь в получении возмещения за международно-противоправное деяние. |
| His delegation had not made any new proposals with regard to the draft resolution but had merely asked for a vote on existing paragraphs. | Его делегация не выдвигала каких-либо новых предложений в отношении проекта резолюции, а всего лишь просила провести голосование по уже предложенным пунктам. |
| He merely wished to draw attention to certain facts. | Представитель Марокко хотел бы напомнить лишь некоторые факты. |
| The Summit would not solve the core problems merely by adopting a declaration and programme of action. | ЗЗ. Встреча на высшем уровне не приведет к решению основных проблем в результате лишь того, что будет принята декларация и программа действий. |
| What if it were merely a delivery system? | Но, что, если это - лишь система доставки? |
| We're merely food to him - food and perverse entertainment. | Мы для него лишь пища... хлеб и зрелище. |
| I am merely making some improvements to the roster. | Я всего лишь слегка улучшаю расписание. |
| Chief Wiggum, I am merely a conduit for the spirits. | Начальник Виггам, я всего лишь проводник для духов. |
| We merely showed them the meaning of what they were fighting for. | Мы лишь разъяснили им то, за что они боролись. |
| We are either in control of our lives, or merely think we are. | Мы либо контролируем наши жизни, или лишь думаем, что так и есть. |
| The past is merely a shadow that the present cannot hide. | Прошлое - лишь тень, но настоящее укрыть её не в силах. |
| We are merely explorers of infinity in the pursuit of absolute perfection. | Мы всего лишь исследователи бесконечности в погоне за абсолютным совершенством. |
| In any case, time will tell whether this is a trend or merely a short-term situation. | В любом случае следовало бы подождать, чтобы определить, идет ли речь о тенденции или лишь о какой-то конкретной ситуации. |
| Private meetings could be held freely and the authorities merely had to be informed about them. | Закрытые собрания могут проводиться беспрепятственно, и органы власти должны лишь информироваться об их проведении. |
| The actions of President Ndadaye were merely the translation of that profession of faith into deeds. | Действия президента Ндадайе были лишь воплощением этого провозглашения веры в конкретные деяния. |
| We wish merely to retain our option, for we know not what future generations will encounter. | Мы хотели бы лишь сохранить свой выбор, ибо нам неведомо, какие проблемы встанут перед грядущими поколениями. |
| No longer should we merely echo the litany that women's development is indispensable for economic development. | Нам не следует лишь подтверждать призывы о том, что развитие женщин является исключительно необходимым аспектом экономического развития. |
| However, it is now widely accepted that the threats to peace and stability cannot be understood merely in military terms. | Вместе с тем сейчас широко признано, что угрозы миру и безопасности нельзя воспринимать лишь с военной точки зрения. |
| To delete difficult articles or postpone their consideration was merely to store up problems for later. | Исключение статей, вызывающих проблемы, или отсрочка их рассмотрения означает лишь то, что решение проблем откладывается на более поздний срок. |