The proposal merely added another layer of protection for notices of arbitration, which constituted the very foundation of the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
Данное предложение всего лишь создает еще один уровень правовой защиты для уведомлений об арбитраже, составляющих саму основу юрисдикции арбитражного суда. |
Paragraph 1.9.5.3.6 merely states that carriage in accordance with 1.1.3 shall not be subject to tunnel restrictions. |
З. В пункте 1.9.5.3.6 говорится лишь о том, что ограничения, касающиеся туннелей, не применяются, если опасные грузы перевозятся в соответствии с положениями раздела 1.1.3. |
However, it was time to go beyond merely recognizing Mongolia's status to express support for its policy. |
Между тем, пора перейти от всего лишь признания статуса Монголии к выражению поддержки проводимой ею политики. |
These preliminary remarks serve merely the purpose of clarification. |
Эти предварительные замечания всего лишь преследуют разъяснительную цель. |
The Chair noted that the document under consideration was not designed to provide strict rules but merely guidelines. |
Председатель отмечает, что рассматриваемый документ не рассчитан на то, чтобы устанавливать жесткие правила, а содержит лишь руководящие принципы. |
They merely invoked article 19 (3) both in reports and in response to individual communications. |
Как в докладах, так и в ответах на индивидуальные сообщения они лишь ссылались на пункты З статьи 19 Пакта. |
Although the possibility of judicial review of the detention of asylum-seekers existed on paper, it was reportedly merely a formal procedure. |
Несмотря на то, что возможность судебного контроля содержания просителей убежища под стражей на бумаге предусмотрена, он является лишь формальной процедурой. |
Negotiations are merely a tool to that end. |
Переговоры - лишь инструментарий ее реализации. |
That created uncertainty and confusion in international economic relations and merely protected the interests of transnational corporations. |
Это порождает неопределенность и сумятицу в международных экономических отношениях и лишь служит интересам транснациональных корпораций. |
For the most part these provisions were not omitted but merely reworded. |
Эти положения в своем большинстве не были отменены, а лишь переформулированы. |
The resolution is merely a country-specific human rights resolution and contains mostly allegations that emanated from anti-government groups both inside and outside the country. |
Эта резолюция посвящена положению в области прав человека лишь в одной стране и содержит в основном обвинения, выдвинутые антиправительственными группами внутри и за пределами страны. |
The report of the Special Rapporteur was merely a tool to serve that purpose. |
Доклад Специального докладчика служит лишь инструментом для достижения этой цели. |
I merely want to say that the solutions applied were perhaps not the best. |
Я лишь хочу сказать, что принимавшиеся решения, возможно, были не самыми удачными. |
But climate change is merely one of the challenges confronted by the Government and the people of Kiribati. |
Однако последствия изменения климата - это лишь одна из проблем, с которыми сталкиваются правительство и население Кирибати. |
Participant States are merely "encouraged" to adopt the recommendations, which the majority of States have not yet done. |
Государствам-участникам лишь «предлагается» принять рекомендации, чего большинство государств пока не сделало. |
The Prosecutor merely presented the withdrawn written statement to the court. |
Прокурор лишь представил отозванное письменное заявление суду. |
In its reply, the Government merely lists the titles of the articles of the Jordanian Criminal Code. |
В своем ответе правительство лишь перечислило названия статей Уголовного кодекса Иордании. |
Federal agencies had also taken decisions that merely absolved the United States of responsibility. |
Федеральные агентства также принимали решения, которые лишь снимали ответственность с Соединенных Штатов. |
Ethiopia received half the financial support it deserved, merely because it was pursuing "unorthodox" economic policies. |
Эфиопия получила половину причитающейся ей финансовой поддержки лишь за то, что она проводит «неортодоксальную» экономическую политику. |
She pointed out that merely addressing formal discrimination would not ensure substantive equality as envisaged by international law. |
Она отметила, что ликвидация лишь формальной дискриминации не сможет обеспечить фактического равенства, предусмотренного международным правом. |
The law did not provide official recognition to any religion, but merely reaffirmed the existence of those religions in Indonesia. |
Этот Закон не предусматривает официального признания какой-либо религии, в нем лишь подтверждается существование этих религий в Индонезии. |
That reference was merely for the Committee's information and would be deleted in the final version of the general comment. |
Это упоминание было сделано лишь для сведения членов Комитета, и оно будет исключено в окончательном варианте замечания общего порядка. |
However, they merely constituted recommendations and there was no guarantee that States parties would voluntarily act upon them. |
В то же время они представляют собой всего лишь рекомендации, и нет никаких гарантий, что государства-участники будут добровольно выполнять их. |
This is merely a consequence of the rotation based on the alphabetical list of the membership in accordance with the rules of procedure. |
Это являет собой лишь следствие ротации на основе алфавитного списка членского состава, в соответствии с Правилами процедуры. |
Instead, the Government's response merely lists the offences for which Mr. Tabarzadi was convicted. |
Вместо этого в ответе правительства содержится всего лишь перечень правонарушений, в которых г-н Табарзади был признан виновным. |