| The proposal merely added another layer of protection for notices of arbitration, which constituted the very foundation of the jurisdiction of the arbitral tribunal. | Данное предложение всего лишь создает еще один уровень правовой защиты для уведомлений об арбитраже, составляющих саму основу юрисдикции арбитражного суда. |
| Paragraph 1.9.5.3.6 merely states that carriage in accordance with 1.1.3 shall not be subject to tunnel restrictions. | З. В пункте 1.9.5.3.6 говорится лишь о том, что ограничения, касающиеся туннелей, не применяются, если опасные грузы перевозятся в соответствии с положениями раздела 1.1.3. |
| However, it was time to go beyond merely recognizing Mongolia's status to express support for its policy. | Между тем, пора перейти от всего лишь признания статуса Монголии к выражению поддержки проводимой ею политики. |
| These preliminary remarks serve merely the purpose of clarification. | Эти предварительные замечания всего лишь преследуют разъяснительную цель. |
| The Chair noted that the document under consideration was not designed to provide strict rules but merely guidelines. | Председатель отмечает, что рассматриваемый документ не рассчитан на то, чтобы устанавливать жесткие правила, а содержит лишь руководящие принципы. |
| They merely invoked article 19 (3) both in reports and in response to individual communications. | Как в докладах, так и в ответах на индивидуальные сообщения они лишь ссылались на пункты З статьи 19 Пакта. |
| Although the possibility of judicial review of the detention of asylum-seekers existed on paper, it was reportedly merely a formal procedure. | Несмотря на то, что возможность судебного контроля содержания просителей убежища под стражей на бумаге предусмотрена, он является лишь формальной процедурой. |
| Negotiations are merely a tool to that end. | Переговоры - лишь инструментарий ее реализации. |
| That created uncertainty and confusion in international economic relations and merely protected the interests of transnational corporations. | Это порождает неопределенность и сумятицу в международных экономических отношениях и лишь служит интересам транснациональных корпораций. |
| For the most part these provisions were not omitted but merely reworded. | Эти положения в своем большинстве не были отменены, а лишь переформулированы. |
| The resolution is merely a country-specific human rights resolution and contains mostly allegations that emanated from anti-government groups both inside and outside the country. | Эта резолюция посвящена положению в области прав человека лишь в одной стране и содержит в основном обвинения, выдвинутые антиправительственными группами внутри и за пределами страны. |
| The report of the Special Rapporteur was merely a tool to serve that purpose. | Доклад Специального докладчика служит лишь инструментом для достижения этой цели. |
| I merely want to say that the solutions applied were perhaps not the best. | Я лишь хочу сказать, что принимавшиеся решения, возможно, были не самыми удачными. |
| But climate change is merely one of the challenges confronted by the Government and the people of Kiribati. | Однако последствия изменения климата - это лишь одна из проблем, с которыми сталкиваются правительство и население Кирибати. |
| Participant States are merely "encouraged" to adopt the recommendations, which the majority of States have not yet done. | Государствам-участникам лишь «предлагается» принять рекомендации, чего большинство государств пока не сделало. |
| The Prosecutor merely presented the withdrawn written statement to the court. | Прокурор лишь представил отозванное письменное заявление суду. |
| In its reply, the Government merely lists the titles of the articles of the Jordanian Criminal Code. | В своем ответе правительство лишь перечислило названия статей Уголовного кодекса Иордании. |
| Federal agencies had also taken decisions that merely absolved the United States of responsibility. | Федеральные агентства также принимали решения, которые лишь снимали ответственность с Соединенных Штатов. |
| Ethiopia received half the financial support it deserved, merely because it was pursuing "unorthodox" economic policies. | Эфиопия получила половину причитающейся ей финансовой поддержки лишь за то, что она проводит «неортодоксальную» экономическую политику. |
| She pointed out that merely addressing formal discrimination would not ensure substantive equality as envisaged by international law. | Она отметила, что ликвидация лишь формальной дискриминации не сможет обеспечить фактического равенства, предусмотренного международным правом. |
| The law did not provide official recognition to any religion, but merely reaffirmed the existence of those religions in Indonesia. | Этот Закон не предусматривает официального признания какой-либо религии, в нем лишь подтверждается существование этих религий в Индонезии. |
| That reference was merely for the Committee's information and would be deleted in the final version of the general comment. | Это упоминание было сделано лишь для сведения членов Комитета, и оно будет исключено в окончательном варианте замечания общего порядка. |
| However, they merely constituted recommendations and there was no guarantee that States parties would voluntarily act upon them. | В то же время они представляют собой всего лишь рекомендации, и нет никаких гарантий, что государства-участники будут добровольно выполнять их. |
| This is merely a consequence of the rotation based on the alphabetical list of the membership in accordance with the rules of procedure. | Это являет собой лишь следствие ротации на основе алфавитного списка членского состава, в соответствии с Правилами процедуры. |
| Instead, the Government's response merely lists the offences for which Mr. Tabarzadi was convicted. | Вместо этого в ответе правительства содержится всего лишь перечень правонарушений, в которых г-н Табарзади был признан виновным. |