Unless due attention is given to gender, and women have a voice in developing available opportunities, new technologies could serve merely to exacerbate existing inequalities. |
Если не будет уделяться надлежащего внимания гендерным вопросам и женщины не получат голос в вопросах расширения имеющихся возможностей, новые технологии будут служить лишь усугублению существующего неравенства. |
There is no obvious reason why a State should not bear responsibility for actions that otherwise would violate its human rights obligations, merely because the harm was felt beyond its borders. |
Не существует каких-либо очевидных причин, по которым государство не должно нести ответственности за действия, которые могли бы нарушить его обязательства в области прав человека, лишь на основании того, что ущерб был причинен за пределами его границ. |
Of course, the greatest fear is that this is merely the start of something even worse, a coordinated attack of some kind, reminiscent of 9/11. |
Разумеется, наибольший страх в том, что это лишь начало чего-то более худшего, согласованной атаки чем-то напоминающей 9/11. |
The courts of the State party merely conducted a cursory and formal examination of his allegations and did not take into account the Committee's request for interim measures. |
Суды государства-участника ограничились лишь поверхностным и формальным рассмотрением его утверждений и не приняли во внимание просьбу Комитета о принятии временных мер. |
Massoud Kordpour also stated to the Court that he had merely fulfilled his duty to report on issues, as stipulated in the Constitution. |
Масуд Кордпур также заявил суду, что он всего лишь выполнял свои репортерские обязанности в соответствии с Конституцией. |
The author merely had to sign all the documents and send them to his brother, who carried out the procedure in Pakistan on his behalf. |
Он должен был всего лишь подписать все документы и отослать брату, который от его имени занимался всей процедурой в Пакистане. |
The requirements established for the exercise of those rights are merely a type of normative code that stems from a universally approved and recognized national societal value system. |
Требования, установленные в отношении осуществления этих прав, - это всего лишь своего рода нормативный кодекс, основанный на всеми одобренной и признанной национальной системе социальных ценностей. |
Taking steps to address this indirect discrimination would not constitute universal enjoyment as mentioned by the State party, but merely provide for equal enjoyment as required under the Convention. |
Принятие мер для решения проблемы такой косвенной дискриминации не будет представлять собой всеобщего пользования правами, как было заявлено государством-участником, но всего лишь обеспечит равное пользование ими, как это требуется в соответствии с Конвенцией. |
And I think we can both agree, this is merely the tip of a very big iceberg. |
И думаю, мы оба согласимся, что это всего лишь верхушка большого айсберга. |
Associating "destructive" tendencies merely with one type of religions may reinforce prejudices against small groups often branded as "sects". |
Увязывание "разрушительных" тенденций с одним лишь видом религий может способствовать укоренению предрассудков в отношении небольших групп, зачастую именуемых сектами. |
No, you're merely playing into His Honor's stated sympathy. |
Нет, вы лишь играете на симпатии Его чести, продемонстрированной им |
I was merely about to point out, that as I am in the room, it is not necessary to recount every detail of my letters. |
Я всего лишь хотела сказать, что, раз уж я нахожусь здесь, не обязательно пересказывать каждую деталь из моих писем. |
Your Honor, I'm merely trying to determine whether this juror can fairly judge a man who makes thousands of times what she... |
Ваша честь, я всего лишь пытаюсь выяснить может ли этот присяжный справедливо судить человека, который зарабатывает в 1000 раз больше, чем она... |
I wrote a tactile poem called 'Beside the Tactile Sea' because we are merely at the edge of this unexplored ocean. |
Я написал тактильное стихотворение под названием "На берегу тактильного моря", потому что мы находимся лишь на самом краю неизведанного океана. |
But she's merely a vessel for that love. |
Но она всего лишь сосуд для этой любви |
I merely informed the lady there'd been a series of murders in Sleepy Hollow, and she might be helpful to our investigation. |
Я лишь сообщил леди, что в Сонной Лощине произошла череда убийств и она может помочь в нашем расследовании. |
"He merely makes you think that he does." |
"Он лишь заставляет вас думать, что он делает это." |
I am merely their servant, as are the Jem'Hadar... and you. |
Я всего лишь их слуга так же, как и джем'хадар... и вы. |
Alex didn't need to be conscious, just merely efficient. |
Алексу не нужно было быть осознающим, нужно было быть лишь рациональным. |
The plain fact is that the prosecution can't tell whether my client was drunk at the time of the accident or merely starving. |
Очевиден тот факт, что обвинение не может точно утверждать, была ли моя клиентка пьяна в момент аварии или всего лишь очень голодна. |
The unfortunate thing is, Your Honor, the government has attempted to bury the fact that this was merely a joke - in my opinion. |
К несчастью, ваша честь, правительство пыталось скрыть тот факт, что это была всего лишь шутка - по моему мнению. |
The fact that a group of employees Showed the same set of symptoms could be merely coincidental. |
Сам факт, что у группы работников имеется схожий уровень симптомов, может быть всего лишь совпадением. |
And I remind you that evolution is merely a theory, like gravity, or the shape of the Earth. |
И я напоминаю вам, что эволюция - всего лишь теория, типа гравитации, или формы Земли. |
I merely reminded him that since I got the information from the Federation computers, somebody else might also piece it together. |
Я всего лишь довел до его сведенья, что если я смог получить эту информацию из федеральных компьютеров, то кто-нибудь другой тоже может сопоставить все данные. |
I merely chose not to tell him everything I ever did. |
Я всего лишь решила не говорить ему всего, что я делала. |